Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Durchflussrate von ca. 25 ml/h wird empfohlen.
El caudal recomendado es de unos 25 ml/hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bill Ellis flog mit 27000 km/h in den Weltraum.
Bill Ellis volaba a través del espacio a 27.000 kilómetros por hora.
Korpustyp: Untertitel
Eine 24 h lang geöffnete Rezeption, eine gemütliche Empfangshalle sowie ein freundliches und hilfsbereites Hotelpersonal tragen zu einem erfolgreichen Aufenthalt bei.
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie erstreckt sich nur auf Zugmaschinen, die mit Luftreifen ausgestattet sind und deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit 40 km/h nicht übersteigt.“
La presente Directiva se aplicará solo a los tractores de neumáticos cuya velocidad máxima de diseño no supere los 40 km/h.».
Korpustyp: EU DGT-TM
14:00 h. Großes Fest im Gemeindehaus mit Musikensemble.
ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport
Korpustyp: Webseite
h) eine gerichtliche Anordnung zu fordern über das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögen.
h. recabar órdenes judiciales que exijan la congelación o el embargo de los activos.
Korpustyp: EU DCEP
350 PS, 266 km/h Höchstgeschwindigkeit und 1 g Querbeschleunigung. Der von einem 2,3-Liter EcoBoost-Motor angetriebene brandneue Focus RS erbringt eindrückliche Leistungen.
ES
Lambro Divisiòn de Hidrodepuraciòn produce desconcentradores automàticos de serie que cubren todas las cabidas, estandard hasta 50 m3/h. Lineas estandard incluyen:
Er heißt Joe, ein Loch geht noch, der 40 Jahre H im Loch verkaufte.
Se llama Joe Garbanzonegro. Pasó 40 años en San Quintín.
Korpustyp: Untertitel
hhoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein abgerundeter Effekt Ihrer Kreationen lässt sich durch Auftragen von Gédéo Überzugharz auf die gut getrockneten Fantasy Prisme Farben erzielen (mind. 48 h Trockendauer).
2.000 trnd-Multiplikatoren mit Säuglingen konnten sich in dieser Word-of-Mouth Kampagne vom „12 h trocken“-Versprechen des Windelklassikers überzeugen und erhielten dazu je 80 Baby Dry-Windeln, sowie viele Probierpackungen und Gutscheine zum Weitergeben an Freunde, Bekannte und Verwandte mit Babys.
2.000 multiplicadores de trnd Alemania con hijos participaron en esta campaña de boca a boca y descubrieron las "12 horas seco" que producían estos pañales. Cada miembro recibió 80 pañales, así como múltiples muestras y vales para compartir con amigos y familiares con bebés.
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Eine gesunde Werbung fängt im Durchschnitt bei 4-8 Wochen an, wobei es Veranstaltungen gibt, die ihren Reiz darin sehen, jegliche Werbung im Vorfeld zu unterlassen und den Überraschungs-Faktor mit einer Frist von 24 h vor dem Event setzen.
Una publicidad sana comienza en promedio a las 4 a 8 semanas, pero existen algunos eventos que ya tienen mucha fama y que se publicitan antes pero que el factor sorpresa se hace público recién 24 horas antes del evento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu können Sie bis 16.00 h Ortszeit des Hotelstandortes in die Rubrik « Stornierung » auf unserem Internet-Site gehen, Sich bis 18.00h direkt an das Hotel wenden.
Utilizando la sección "anulación" de nuestro sitio Internet, hasta las 16 horas, hora local del país del hotel, Poniéndose en contacto directamente con el hotel antes de las 18h00.
Günstige Parkplätze finden Sie im Q Park Piazza (M1 4LX) direkt hinter dem Hotel (30 % Rabatt) und im NCP Oxford Road (M1 5EJ), zum derzeitigen Tarif von 6,00 GBP/24 h - für beide benötigen Sie ein Ticket, das Sie an der Rezeption erhalten.
Aparcamiento con descuento en Q Park Plaza (M1 4 LX) a espaldas del hotel (30% descuento) y el aparcamiento NCP Oxford Road (M1 5 EJ) con tarifa de 6 GBP por 24 horas. Es necesario obtener un pase en recepción para ambos aparcamientos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Gästen bietet das Hotel Annehmlichkeiten wie eine großzügige Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Aufzügen, Hotelsafes, Wechselstube, mehrere Konferenzmöglichkeiten und ein à la carte Restaurant.
ES
La recepción permanece abierta las 24 horas del día y se ofrece información turística, así como la venta de entradas para eventos o lugares de interés.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Verweilen Sie mit einem Drink von der Bar auf der Terrasse mit Aussicht ��ber die h��chsten Berge des Indischen Ozeans, La Mare �� Joncs und Le Piton des Neiges.
ES
Los hu��spedes tambi��n podr��n relajarse con una bebida del bar en la terraza y admirar las vistas al La Mare �� Joncs o al Le Piton des Neiges, los picos m��s altos del oc��ano ��ndico.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gelegen an einer der wichtigsten Zubringerstra��en in die Stadt, nicht weit vom Flughafen entfernt bietet dieses neue Hotel h��bsch eingerichtete Zimmer und ein Restaurant, das internationale K��che serviert.
ES
Este flamante hotel, situado en una de las carreteras de acceso m��s importantes de la ciudad (a poca distancia del aeropuerto), ofrece habitaciones decoradas con gusto y un restaurante que sirve cocina internacional.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Wenn die Notiz des Oberteils des Platzes h?her projekt-, so f?llt man dann die Notiz der Deckung des Fu?bodens entsprechend erh?hen, und es den Mehraufwand des Werkes und der Materialien fordern wird.
Si la marca de la parte superior de la plazoleta se encuentra m?s arriba de proyectos, tiene que respectivamente luego subir la marca del cubrimiento del suelo, a esto exigir? los gastos adicionales del trabajo y los materiales.
Usan para esto las ruletas, midiendo ellos de "эѕыхтющ ю=ьх=ъш" sobre el z?calo del edificio la cierta distancia, por ejemplo, 50см es m?s alta del suelo del piso correspondiente.
Der Unterschied zwischen dem mittleren Niveau sowohl den h?chsten als auch niedrigsten Punkten ist die Abweichungen von der Horizontalit?t der ?berdeckung eben.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
hdecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch morgen wird es wie bei den infizierten Blutkonserven oder beim Rinderwahnsinn Prozesse gegen diejenigen geben, die Bescheid wussten und die zugesehen haben, d. h. Verfahren gegen Sie, gegen uns, gegen die Entscheidungsträger, gegen diejenigen, die Gesetze machen.
Pero dentro de nada, al igual que en los casos de la sangre contaminada o de la enfermedad de las vacas locas, los juicios irán dirigidos contra los que sabían y han dejado hacer, es decir, ustedes, nosotros, los que tomamos las decisiones, los legisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kürzlich veröffentlichten Bericht der ILO heißt es, dass 245 Millionen Kinder in der Welt zu Erwerbsarbeit gezwungen sind, 180 Millionen von ihnen üben die schlimmsten Formen von Arbeit aus, d. h. Arbeiten, die ihre physische und geistige Gesundheit oder ihre Moral beschädigen.
Un informe reciente de la OIT nos recuerda que 245 millones de niños en el mundo se ven obligados a desempeñar una actividad profesional, de los cuales 180 millones realizan las peores tareas laborales, es decir, aquellas que ponen en peligro su salud física y mental o su integridad moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze für den Geltungsbereich der Richtlinie, d. h. Unternehmen mit mindestens 50 Beschäftigten, hätten wir uns allerdings etwas anders gewünscht.
El límite para el campo de aplicación de la directiva, es decir, las empresas que empleen al menos 50 trabajadores, nos habría gustado que fuese diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage der Glaubwürdigkeit, nicht zuletzt gegenüber Dritten, d. h. Unternehmen und ihren Angestellten, die ungesundem Wettbewerb ausgesetzt werden.
Es una asunto de credibilidad frente a terceras partes, es decir, las empresas y sus trabajadores que son afectados por una perjudicial desventaja de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß es möglich wird, Gene durch Patente zu schützen, d. h. Leben, ohne daß feststeht, ob eine industrielle Verwendung in Frage kommt.
Esto significa que será posible patentar genes, es decir, vida, sin que se sepa si ésta tiene una aplicación industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischer Druck, d. h. Fragen vorbringen und immer wieder daran erinnern?
¿Presión política, es decir, plantear preguntas y recordarlas una y otra vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er umfasst i ) Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts , d. h. Unternehmen , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum ) und Kredite auf eigene Rechnung zu gewähren , sowie
En él se incluyen : i ) entidades de crédito , según las define la legislación comunitaria , es decir , empresas cuya actividad sea recibir depósitos u otros fondos reembolsables del público ( incluyendo el producto de la venta de obligaciones bancarias al público ) y conceder créditos por cuenta propia , y
Korpustyp: Allgemein
Allerdings haben die Marktteilnehmer darauf hingewiesen , dass jede Erweiterung des aktuellen Verzeichnisses um weitere Währungen sorgfältig bedacht werden muss , bevor eine Entscheidung getroffen wird , insbesondere , um einen unfairen Wettbewerb gegenüber anderen Märkten ( d. h. Fragen der Reziprozität ) zu vermeiden .
participantes en el mercado señalan que cualquier ampliación de la lista actual realizada para incluir otras monedas debería ser considerada detenidamente antes de adoptar cualquier decisión , sobre todo para evitar cuestiones de competencia desleal frente a otros mercados ( es decir , asuntos de reciprocidad ) .
Korpustyp: Allgemein
i ) Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts , d. h. Unternehmen , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum ) und Kredite auf eigene Rechnung zu gewähren sowie
i ) las entidades de crédito , según las define el Derecho comunitario , es decir , empresas cuya actividad sea recibir depósitos u otros fondos reembolsables del público ( incluyendo el producto de la venta de obligaciones bancarias al público ) y conceder créditos por cuenta propia , y
Korpustyp: Allgemein
Er umfasst : i ) Kreditinstitute im Sinne des Gemeinschaftsrechts , d. h. Unternehmen , deren wirtschaftliche Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen ( einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum ) und Kredite auf eigene Rechnung zu gewähren sowie
En él se incluyen : i ) las entidades de crédito , según las define el Derecho comunitario , es decir , empresas cuya actividad sea recibir depósitos u otros fondos reembolsables del público ( incluyendo el producto de la venta de obligaciones bancarias al público ) y conceder créditos por cuenta propia , y
Korpustyp: Allgemein
hhr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
96 h LC50 (für Fische)
96 hr CL50 (para peces)
Korpustyp: EU DGT-TM
72 oder 96 h ErC50 (für Algen oder andere Wasserpflanzen)
72 o 96 hr CEr50 (para algas u otras plantas acuáticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischer Treibstoffverbrauch kleiner/gleich 0,15 kg/N/h (bei maximaler Dauerleistung auf Meereshöhe und unter Standardbedingungen);
Consumo específico de combustible de 0,15 kg/N/hr o inferior (a potencia continua máxima al nivel del mar y en condiciones estáticas y normalizadas);
Korpustyp: EU DGT-TM
*Die Dosierungen wurden berechnet unter Annahme einer Ziel-AUC von 0,66 mg · h/l (CrCl = 75 ml/min).
*Las dosis se han calculado asumiendo un AUC objetivo de 0,66 (mg• hr/ l) (CrCl = 75 ml/ min).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der geometrische Mittelwert der Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC0-24hr) beträgt 37,8 µg• h/ml.
La media geométrica del área bajo la curva (ABC0-24h) fue de 37,8 µg• hr/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resorption Nach oraler Gabe einer 100-mg-Dosis an gesunde Probanden wurde Sitagliptin schnell resorbiert, wobei die Spitzenplasmakonzentrationen (mediane Tmax) 1-4 Stunden nach Einnahme der Dosis auftraten; die mittlere Plasma-AUC von Sitagliptin betrug 8,52 µM • h, die Cmax 950 nM.
Absorción Tras la administración oral de una dosis de 100 mg a sujetos sanos, sitagliptina se absorbió rápidamente, alcanzándose concentraciones plasmáticas máximas (mediana de Tmax) 1 a 4 horas después de la dosis, el AUC plasmático medio de sitagliptina fue de 8,52 μ M• hr, la Cmax fue de 950 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der geometrische Mittelwert der Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC0-24h) beträgt 37,8 µg• h/ml.
La media geométrica del área bajo la curva (AUC0-24h) fue de 37,8 µg• hr/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am ersten Tag war bei diesen Neugeborenen und Säuglingen im Vergleich zu Erwachsenen die C1 h vergleichbar und C24 h leicht erhöht (36%).
En el día 1, la C1 hr fue comparable y la C24 hr aumentó moderadamente (36%) en estos recién nacidos y lactantes en relación con los adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch wurde bei beiden Werten C1 h (an Tag 4 geometrisches Mittel 11,73 µg/ml, Bereich von 2,63 bis 22,05 µg/ml) und C24 h (an Tag 4 geometrisches Mittel 3,55 µg/ml, Bereich von 0,13 bis 7,17 µg/ml) eine Variabilität beobachtet.
Sin embargo, se observó variabilidad tanto en la C1 hr (Día 4, media geométrica 11,73 µg/ ml, intervalo 2,63 a 22,05 µg/ ml) como en la C24 hr (Día 4, media geométrica 3,55 µg/ ml, intervalo 0,13 a 7,17 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Dosierung von 1250 mg führt zu mittleren geometrischen Cmax-Werten (Variationskoeffizient) von 2,43 (76%) µg/ml und AUC-Werten von 36,2 (79%) µg*h/ml im Steady State.
La dosis diaria de 1.250 mg produce una mediana geométrica (coeficiente de variación) en el estado estacionario de unos valores de Cmax de 2,43 (76%) µg/ ml y valores de AUC de 36,2 (79%) µg*hr/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hnonies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b h) Der folgende Absatz 23 h wird eingefügt:
b nonies) Se insertará el siguiente apartado 23 nonies:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 143 h Buchstaben c und d (Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
Artículo 143 nonies, letras c) y d) (Reglamento (CE) nº 1782/2003)
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall, dass ein derartiges Veto mit den Stimmen von zwei Dritteln der Mitglieder des Aufsichtsorgans aufgehoben wird; findet Artikel 12 h Absatz 7 Anwendung.
Si se opusieran a dicho veto dos tercios de los miembros del órgano de vigilancia, será de aplicación del apartado 7 del artículo 12 nonies.
Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 43 NUMMER 10 C (neu) Kapitel 10 h Artikel 110 y bis 110 af (neu) (Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
ARTÍCULO 43, PUNTO 10 TER) (nuevo) Capítulo 10 nonies, artículos 110 sexvicies a 110 tricies (nuevos) (Reglamento (CE) n° 1782/2003)
Korpustyp: EU DCEP
Wird von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch gemacht, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Vertrag gemäß den Artikeln [38f] und [38 h] unwirksam ist, wenn
Cuando se aplique la presente excepción, los Estados miembros velarán por que el contrato quede anulado a tenor de los artículos [38 septies] y [38 nonies], siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
Erwägungen 13 h bis j (neu)
Considerandos 13 nonies a 13 undecies (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten im Zusammenhang mit den in den Artikeln 2 a bis 2 h genannten Tätigkeiten des ENTSO werden von den Übertragungsnetzbetreibern getragen und bei der Entgeltberechnung berücksichtigt.
Los costes relacionados con las actividades de la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad mencionadas en los artículos 2 bis a 2 nonies correrán a cargo de los gestores de redes de transporte y se tendrán en cuenta en el cálculo de las tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten im Zusammenhang mit den in den Artikeln 2 a bis 2 h genannten Tätigkeiten des Europäischen Netzes der Übertragungsnetzbetreiber werden von den Übertragungsnetzbetreibern getragen und bei der Entgeltberechnung angerechnet .
Los costes relacionados con las actividades de la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad mencionadas en los artículos 2 bis a 2 nonies correrán a cargo de los gestores de redes de transporte y se incluirán en el cálculo de las tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
hi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) die speziellen Ernährungsbedürfnisse älterer Menschen in die Ausbildungslehrpläne für alle Fachkräfte im Gesundheits- und Pflegebereich aufnehmen;
i) Alentar y facilitar la creación de organizaciones de autoayuda de las personas de edad con discapacidad y las personas que las cuidan;
Korpustyp: UN
h) Die Auswirkungen auf die Meeres- und Küstenökosysteme, einschließlich des Lebensraums und der Arten, die sich aus der Erkundung bzw. Nutzung des Meeresbettes, des Untergrunds oder standorttreuer Arten ergeben, wurden auf ein Mindestmaß verringert und beeinträchtigen die strukturelle und ökologische Integrität der benthonischen und verwandten Ökosysteme nicht.
i) la eutrofización, causada por ejemplo por emisiones de nutrientes como el fósforo o el nitrógeno, se ha reducido a un nivel en que ya no provoca efectos adversos como pueden ser las pérdidas en biodiversidad, la degradación de ecosistemas, las eflorescencias nocivas de algas y el déficit de oxígeno en las aguas profundas;
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 45 Anhang I Nummer 1 Buchstaben h)a und h)b (neu)
Enmienda 45 Anexo I, punto 1, letras i) y j) (nuevas)
Korpustyp: EU DCEP
h. Der Mangel an geeigneten Mechanismen, um die Weiterentwicklung der Frauen zu fördern;
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hnono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Einklang mit Artikel 22 Absatz 3 Buchstabe b Unterabsatz 4 in der Fassung des Artikels 28 h
, de conformidad con el cuarto párrafo de la letra b) del apartado 3 del artículo 22, tal y como ha sido modificado por el artículo 28 nono,
Korpustyp: EU DCEP
vom Rat gemäß Artikel 279 des EG-Vertrags, 78 h des EGKS-Vertrags und 183 des EAG-Vertrags konsultiert,
Consultado por el Consejo, de conformidad con los artículos 279 del Tratado CE, 78 nono del Tratado CECA y 183 del Tratado CEEA,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es zu diesem neuen Vorschlag gemäß Artikel 279 des EG-Vertrags, 78 h des EGKS-Vertrags und 183 des EAG-Vertrags zu konsultieren;
Pide al Consejo que le consulte sobre esta nueva propuesta, de conformidad con los artículos 279 del Tratado CE, 78 nono del Tratado CECA y 183 del Tratado CEEA;
Korpustyp: EU DCEP
ha.m.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An- und Abreise Die Anreise kann ab 10.00 h an unserem Büro erfolgen. Das Büro liegt in unmittelbarer Umgebung der Wohnung und ist täglich (auch an Feiertagen) besetzt.
ES
Llegada y salida Check-in a partir de las 10.00 a.m. en la oficina, situada cerca del apartamento, la cual se encuentra abierta diariamente (incluido festivos).
ES
No hay seguridad de que el día de partida pueda abandonar la habitación después de las 11 a.m., ya que es probable que lleguen nuevos huéspedes por la tarde.
Si encuentra un precio inferior por el mismo apartamento, le devolveremos el 100% de la diferencia en las 24 horas siguientes a realizar su reserva con nosotros.
Um einen Anspruch geltend zu machen senden Sie uns innerhalb von 24 h nach Ihrer Buchung eine email an info@cocoonstockholm.com Bitte geben Sie Ihre Buchungsnummer und die entsprechenden Informationen an um das Konkurrenzangebot zu überprüfen.
Si desea realizar una reclamación: envíenos un correo electrónico a info@cocoonstockholm.com en las 24 horas siguientes a realizar su reserva. Indique su número de reserva y la información necesaria para verificar la oferta de la competencia.
F?r den Russen naturisma sind die festen Familien und die eheliche Richtigkeit immer charakteristisch, so dass die Ideale der freien Liebe in Koktebele f?r lange Zeit nicht aufgepfropft wurden, aber das Baden ist nackt weich und z?h hat die Lage der lokalen Sehensw?rdigkeit erreicht.
Para el ruso naturizma siempre son caracter?sticas las familias fuertes y la fidelidad matrimonial, as? que los ideales del amor libre en Koktebele no se han implantado por mucho tiempo, pero el ba?o es suave y tenaz ha alcanzado desnudo la posici?n de la curiosidad local.
Dieses 4-Sterne-Hotel erwartet Sie im Herzen von Segovia - einer h��bschen, geschichtstr��chtigen Stadt voller Traditionen, die zum UNESCO-Weltkulturerbe geh��rt.
ES
Este hotel de 4 estrellas est�� situado en el coraz��n de Segovia, una hermosa e hist��rica ciudad tradicional, proclamada Patrimonio de la Humanidad.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hierzu geh��ren Ventas Rumba, der breiteste Wasserfall von Europa, die l��ngste Backsteinbr��cke von Europa, die engen Gassen in der Altstadt und die h��bschen historischen H��user mit ihren roten Ziegeld��chern.
ES
Estos incluyen Ventas Rumba, la mayor cascada de Europa, el puente de ladrillo m��s largo de Europa, las calles estrechas del casco antiguo de la ciudad y las bonitas casas hist��ricas con sus tejados de teja roja.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
hc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) den vorschriftsmäßigen Gebrauch aller Medikamente fördern und den Missbrauch verschreibungspflichtiger Arzneimittel durch regulative Maßnahmen und durch Aufklärung unter Beteiligung der betroffenen Industrie und Fachleute auf ein Mindestmaß reduzieren.
c) Ampliar la educación profesional en gerontología y geriatría, incluso haciendo esfuerzos especiales para ampliar la matrícula de estudiantes de geriatría y gerontología.
Korpustyp: UN
G��ste aus aller Welt sch��tzen die zentrale Lage und die stilvoll eingerichteten Zimmer, die zum Teil ��ber h��lzerne Deckenbalken verf��gen.
ES
El hotel es muy popular entre los hu��spedes de todas partes del mundo gracias a su ubicaci��n c��ntrica y a sus habitaciones decoradas con buen gusto, algunas con vigas de madera en el techo.
ES
U-, I- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von weniger als 80 mm
Perfiles en U, en I o en H, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura inferior a 80 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MonoFil Keylock Technologie von Petzl und dem H-Profil verdanken diese Karabiner ihr extrem geringes Gewicht und ein optimales Verhältnis von Bruchlast/ Gewicht.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
H-Profile mit einer Steghöhe von ≥ 80 mm aus unlegiertem Stahl
Perfiles en H de altura superior o igual a 80 mm (de acero sin alear)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MonoFil Keylock Technologie von Petzl und dem H-Profil verdankt der Karabiner ANGE L sein geringes Gewicht von 34 Gramm und sein optimales Verhältnis von Bruchlast und Gewicht.
La tecnología MonoFil Keylock de Petzl y el perfil en H aseguran al mosquetón ANGE L un peso ligero de 34 gramos y una relación óptima peso/resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
H-Profile mit einer Höhe von 80 mm oder mehr aus unlegiertem Stahl
Perfiles en H de altura superior o igual a 80 m, de acero sin alear
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MonoFil Keylock Technologie von Petzl und dem H-Profil verdankt der Karabiner ANGE S sein extrem geringes Gewicht von 28 Gramm und sein optimales Verhältnis von Bruchlast/ Gewicht.
La tecnología MonoFil Keylock de Petzl y el perfil en H aseguran al mosquetón ANGE S un peso ultraligero de sólo 28 gramos y una relación óptima peso/resistencia.
H-Profile mit einer Höhe von 80 mm oder mehr aus unlegiertem Stahl
Perfiles en H de altura superior o igual a 80 mm, de acero sin alear
Korpustyp: EU DGT-TM
U-, I- oder H-Profile, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von 80 mm oder mehr
Perfiles en U, en I o en H, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior o igual a 80 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
H-Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von >= 80 mm „EGKS“
Perfiles en H, de hierro o acero sin alear, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura ≥ 80 mm [CECA]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin Hvitamina H
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
830.000 mcg/kg - entspricht 3.000 mcg je 10 kg Gewicht des Hundes bei Fütterung nach empfohlener Dosierung) Biotin (VitaminH) ist unentbehrlich für die körpereigene Produktion (Synthese) von Keratin, der Grundsubstanz von Haut, Haaren und Krallen.
ES
(Suplemento 830.000 mcg/kg, corresponde a 3.000 mcg por 10 kg de peso del perro cuando se da la dosis recomendada). Biotina (vitaminaH) es indispensable para la síntesis de la queratina, la principal sustancia de las células epiteliales de la piel, pelo y uñas.
ES
clorofluorocarburos (CFC), hidroclorofluorocarburos (HCFC), hidrofluorocarburos (HFC) o hidrocarburos (HC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische, die teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe (H-FCKW) enthalten, auch Perfluorkohlenstoffe (P-FKW) oder teilhalogenierte Fluorkohlenstoffe (H-FKW) enthaltend, aber keine vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) enthaltend
Mezclas que contengan hidroclorofluorocarburos (HCFC), incluso con perfluorocarburos (PFC) o hidrofluorocarburos (HFC), pero que no contengan clorofluorocarburos (CFC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Vorgehen ist bei einigen H-FKW zu öffentlichen Kosten von nur 5 bis 10 Cent pro Tonne möglich, während der Kohlenstoffpreis derzeit bei über 13 Euro je Tonne liegt.
En el caso de algunos HFC, esto puede hacerse a un precio público de tan solo 5 a 10 céntimos por tonelada, mientras que el precio actual del carbón supera los 13 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, auf internationaler Ebene im Rahmen des Montrealer Protokolls, statt über die flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls, auf eine sofortige schrittweise Reduzierung der Produktion und des Verbrauchs von H-FKW hinwirken, um die Ziele der Bekämpfung des Klimawandels besser zu erreichen?
¿Está la Comisión dispuesta a fomentar una reducción progresiva inmediata, a escala internacional, de la producción y el consumo de HFC a través del Protocolo de Montreal, más que a través de los mecanismos flexibles del Protocolo de Kyoto, con miras a una realización más eficaz de los objetivos de atenuación del cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Entwicklung umweltschonenderer und technisch durchführbarer Alternativen, die darauf abzielen, die Emissionen industrieller fluorierter Gase wie H-FKW (teilhalogenierte Fluorkohlenwasserstoffe), perfluorierte Kohlenwasserstoffe und Schwefelhexafluorid zu reduzieren, ihre Produktion – soweit angebracht und realisierbar – allmählich einzustellen und ihre Verwendung einzuschränken
fomentar el desarrollo de alternativas más respetuosas con el medio ambiente y técnicamente viables para reducir las emisiones, eliminar paulatinamente la producción si ello es necesario y factible y reducir el uso de gases fluorados industriales: HFC (hidrofluorocarbonos), PFC (perfluorocarbonos) y SF6 (hexafluoruro de azufre);
Korpustyp: EU DCEP
(a) Abbau der Erzeugung und des Verbrauchs von H-FKW mit einem globalen Erwärmungspotenzial, um die schrittweise Abschaffung der H-FCKW zu beschleunigen und entsorgten Produkten und Geräten Treibhausgase, die die Ozonschicht in der Stratosphäre abbauen, zu entziehen und unschädlich zu machen;
a) La reducción progresiva de la producción y el consumo de HFC con un potencial de calentamiento global, a fin de acelerar la supresión progresiva de los HCFC y recuperar y destruir los gases de efecto invernadero (GEI) que agotan el ozono estratosférico presentes en productos y equipos desechados;
Korpustyp: EU DCEP
H-FCKWhidroclorofluorocarburo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– ein Verbot des Handels mit H-FCKW mit Ländern, die nicht Vertragspartei des Protokolls sind;
- prohibición del comercio de hidroclorofluorocarburos con Estados que no sean Partes en el Protocolo;
Korpustyp: EU DCEP
– ein Einfrieren der Herstellung von H-FCKW in Entwicklungsländern ab dem Jahr 2016;
- suspensión de la producción de hidroclorofluorocarburos en los países en desarrollo en 2016;
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von FCKW und H-FCKW als Kältemittel und zur Herstellung von Treibmitteln ist gemäß der Verordnung 2037/2000/EG bei neuen Geräten und deren Inverkehrbringen nicht zulässig.
De conformidad con el Reglamento (CE) no 2037/2000 está prohibido el uso de clorofluorocarburos (CFC) e hidroclorofluorocarburos (HCFC) como refrigerantes y para la producción de espumantes destinados a los aparatos nuevos, así como su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2004 bis 2007 darf gemäß Artikel 4 Absatz 3 Ziffer i) Buchstabe e) der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für jeden Hersteller die Quote des berechneten Umfangs von H-FCKW, die er in den Verkehr bringt oder selbst anwendet, nicht höher sein als die Summe aus
Para los años 2004 a 2007 y para cada productor, la cuota del nivel calculado de hidroclorofluorocarburos fijado en las letras e) e i) del apartado 3 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 2037/2000 que el productor comercializa o utiliza por cuenta propia no superará la suma de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2008 und 2009 darf gemäß Artikel 4 Absatz 3 Ziffer i) Buchstabe f) der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 für jeden Hersteller die Quote des berechneten Umfangs von H-FCKW, die er in den Verkehr bringt oder selbst anwendet, nicht höher sein als die Summe aus
Para los años 2008 y 2009 y para cada productor, la cuota del nivel calculado de hidroclorofluorocarburos fijado en las letras i) y f) del apartado 3 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 2037/2000 que el productor comercializa o utiliza por cuenta propia no superará la suma de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktanteil für die Schaumstoffherstellung“: durchschnittlicher Marktanteil der von einem Hersteller für die Schaumstoffherstellung verkauften H-FCKW in den Jahren 1997, 1998 und 1999, ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtmarkts für die Schaumstoffherstellung und
«cuota de mercado para la producción de espumas»: la cuota de mercado media de las ventas de hidroclorofluorocarburos destinadas a la producción de espumas de un productor en los años 1997, 1998 y 1999 expresada como porcentaje del mercado total de la fabricación de espumas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktanteil für die Schaumstoffherstellung“: durchschnittlicher Marktanteil der von einem Hersteller für die Schaumstoffherstellung verkauften H-FCKW in den Jahren 1997, 1998 und 1999, ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtmarkts für die Schaumstoffherstellung, und
«cuota de mercado para la producción de espumas»: la cuota de mercado media de las ventas de hidroclorofluorocarburos destinadas a la producción de espumas de un productor en los años 1997, 1998 y 1999, expresada como porcentaje del mercado total de la fabricación de espumas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit H
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen