Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gerichte könnten die Häftlinge sogar zum Tode verurteilen ohne dass bei irgendeinem Zivilgericht Berufung eingelegt werden könnte.
Dichas comisiones pueden condenar incluso a muerte a los detenidos sin posibilidad de apelación a tribunal civil alguno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Graner, und wir gucken auf die zwei Häftlinge, die gefesselt auf dem Boden liegen.
Cabo Graner Policía Militar Estamos mirando a dos detenidos que están esposados en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche wurde VertreterInnen des Hohen Kommissars für Menschenrechte in Nouakchott Zugang zu den Häftlingen gewährt, und auch die Familien der Aktivisten durften sie besuchen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Gefängnis muß aufgelöst und die Häftlinge müssen vor ein ordentliches Gericht gestellt werden.
Esa cárcel debe ser desmantelada y los detenidos deben comparecer ante una jurisdicción legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graner ging zu einem Häftling und schlug ihm an die Schläfe.
Graner se acerca a uno de los detenidos y lo golpea en la sien, sin ningún motivo.
Korpustyp: Untertitel
Die drei in der Sicherheitsbestimmung angeforderten Niveaus (Ortung großer, mittelgroßer und kleinster Gegenstände) definieren die verschiedenen Einsatzmöglichkeiten bei Besuchern oder Häftlingen.
Los tres niveles de seguridad que indica la norma (objetos de Grandes, Medias y Pequeñas dimensiones) definen los diferentes tratamientos posibles para visitantes o detenidos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Informationen über den Gesundheitszustand der beiden Häftlinge sind besorgniserregend.
Las informaciones sobre el estado de salud de los dos reclusos son preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schicken Ihnen keine Häftlinge mehr, Mr. Woodward.
Vamos a dejar de mandarle reclusos, Sr. Woodward.
Korpustyp: Untertitel
So muss beispielsweise die Rede von der "Liebe zum Vaterland" auf die ausländischen Häftlinge, die nach Beginn des Krieges in zunehmend großer Zahl ins KZ Dachau verschleppt wurden, wie blanker Hohn gewirkt haben.
DE
Los reclusos extranjeros, que fueron deportados al campo de concentración de Dachau en números cada vez mayores tras el estallido de la guerra, deben haberse sentido burlados por un lema ensalzando un "amor por la patria".
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Häftlingen dürfte sich zweifellos auch ein erhebliche Zahl gefährlicher Terroristen befinden.
El hecho de que entre los reclusos haya un número considerable de terroristas peligrosos suscita preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
Es verkürzt verlorene Zeit, in der Häftlinge im Loch sitzen.
Se desperdicia menos tiempo con los reclusos que no hacen nada.
Korpustyp: Untertitel
Chen Xi wurde 2011 inhaftiert und darf seitdem weder Briefe an seine Familie und Freunde schreiben noch Briefe von ihnen erhalten. In der Regel dürfen Häftlinge in chinesischen Gefängnissen pro Monat drei Minuten lang mit ihrer Familie telefonieren, doch auch dies wurde ihm bisher verwehrt.
Desde su encarcelamiento en 2011, a Chen Xi no se le ha permitido enviar ni recibir cartas de amigos y familiares, y también se le ha prohibido realizar una llamada telefónica mensual de tres minutos a su familia, algo que normalmente se les permite a los reclusos.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Häftlingen dürfte sich zweifellos auch eine erhebliche Zahl gefährlicher Terroristen befinden.
El hecho de que entre los reclusos haya un número considerable de terroristas peligrosos suscita preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein paar Bilder machen, Hände schütteln, einen Häftling umarmen.
Se sacará unas fotos, saludará y abrazará a un recluso.
Korpustyp: Untertitel
In den meisten unserer Gespräche erwähnte er, dass noch nicht mal ein Budget für die Grundbedürfnisse der Häftlinge wie Essen, Platzbedarf angesichts der Überfüllung und die häufigen gesundheitlichen Probleme der Insassen vorgesehen sei.
Durante la mayoría de nuestras conversaciones, él mencionaba que no había presupuesto para las necesidades básicas de los reclusos, como comida, aliviar el hacinamiento y combatir los frecuentes problemas de salud de los prisioneros.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2012 sind neun weibliche Häftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos infligidos por los guardianes de la prisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2012 sind neun weibliche Häftlinge in einen Hungerstreik getreten, um gegen die Verletzung ihrer Rechte und Gewalttätigkeiten von Gefängniswärtern zu protestieren.
En octubre de 2012 nueve presas iniciaron una huelga de hambre para protestar contra la violación de sus derechos y por los malos tratos inflingidos por los guardianes de la prisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bringt seine Besorgnis über die Lage weiblicher palästinensischer Häftlinge zum Ausdruck, die routinemäßig misshandelt, sexuell belästigt oder Opfer sonstiger Bestrafungen sind; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Expresa su preocupación por la situación de las presas palestinas, que de forma rutinaria sufren malos tratos, acoso sexual y otros tipos de castigo; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass es wahrscheinlich ist, dass sowohl Sakineh Mohammadi Ashtiani als auch Zahra Bahrami sexuell belästigt und während langwierigen Befragungen physisch und psychisch gefoltert wurden; in der Erwägung, dass dem Geheimdienst angehörende Vernehmungsbeamte versuchten, die Häftlinge dazu zu zwingen, falsche Geständnisse abzulegen und Fernsehinterviews zu geben,
Q. Considerando probable que tanto Sakineh Mohammadi Ashtiani como Zahra Bahrami han sido acosadas sexualmente y torturadas física y psicológicamente durante interminables interrogatorios; considerando que quienes procedieron a los interrogatorios intentaron forzar a las presas a realizar falsas confesiones y a dar entrevistas televisadas,
Korpustyp: EU DCEP
Häftlingprisionero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkmal "Der unbekannte Häftling" von Fritz Koelle.
DE
Sachgebiete: historie schule politik
Korpustyp: Webseite
Zu den Häftlingen zählten selbst 2 000 Deutsche.
Entre los prisioneros había incluso 2 000 alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komisch, in dem Memo stand, die Häftlinge wären alle evakuiert.
Es raro porque el manifiesto dice que evacuaron a todos los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits beziehe ich mich auf das physische Gefängnis, insbesondere das des politischen Häftlings, der vom Fluchtversuch halluziniert, jedoch scheitert.
DE
Geremek - Führungsmitglied der Solidarnosc, ehemaliger politischerHäftling und als Außenminister für Polens Beitritt zur NATO verantwortlich - hatte sich geweigert, eine weitere der wiederholten Erklärungen zu unterzeichnen, dass er kein Spitzel der kommunistischen Geheimpolizei gewesen sei.
Geremek, líder de Solidaridad, ex presopolítico y el ministro de Relaciones Exteriores responsable del ingreso de Polonia a la OTAN, se negó otra vez a firmar una declaración de que no había sido agente de la policía secreta comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, sich einen Moment lang in die Lage eines Menschen zu versetzen, der heute in China, in Tibet, in der Inneren Mongolei, in Turkestan als politischerHäftling im Gefängnis sitzt.
Invito a todos los diputados a que piensen por un instante en las condiciones de alguien que actualmente sea presopolítico en China, en el Tíbet, en Mongolia Interior o en Turquestán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein weiterer syrischer politischerHäftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Es otro presopolítico sirio cuya única culpa ha sido tratar de proteger el derecho de los ciudadanos a expresarse, a desarrollar actividades políticas y a tener un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häftling
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin selber Häftling. …
Yo también soy prisionera.
Korpustyp: Untertitel
Politische Häftlinge auf Kuba freizulassen
Las actuales expiran a finales de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
¿Un problema de seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Ex-Häftling.
Es un ex convicto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Informant war ein Häftling.
Desde un informante haciendo un arduo trabajo
Korpustyp: Untertitel
Der Häftling heißt Mason, John.
El interno es Mason, John.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wiedereingliederung ehemaliger Häftlinge in die Gesellschaft
Asunto: Rehabilitación de antiguos presidiarios mediante programas de reinserción social
Korpustyp: EU DCEP
Die Häftlinge-das war unser Deal.
Ése era nuestro trato.
Korpustyp: Untertitel
- die Zunahme der Anzahl der Häftlinge,
- el incremento de la población reclusa;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichtmuslimische weibliche Häftlinge als Sex-Sklaven
Asunto: Prisioneras no musulmanas usadas como esclavas sexuales
Korpustyp: EU DCEP
Alle Häftlinge melden sich in der Messe.
Todos los reos, repórtense al comedor.
Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Häftlinge in den Konzentrationslagern
Sistema de marcado en los campos de concentración nazis
Korpustyp: Wikipedia
Tatsächlich will niemand einen Ex-Häftling einstellen.
Nadie quiere contratar a un ex convicto.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie einen anderen Häftling rausholen?
¿Para escapar con otro interno?
Korpustyp: Untertitel
Häftlinge und ihre Frauen sind nicht willkommen.
Los convictos y sus esposas no son bienvenidos.
Korpustyp: Untertitel
Angenomme…ich unterschreibe für den Häftling.
Supong…Suponga que firmo un recibo por el reo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe diesen Häftling nach Los Angeles.
Lo llevo de vuelta a Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Einer der beliebtesten Häftlinge aller Zeiten.
Uno de los hombres más queridos de esta instituciôn.
Korpustyp: Untertitel
Einer der beliebtesten Häftlinge aller Zeiten.
Uno de los hombres más queridos de esta institución.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Entlassung eines Häftlings.
Vine para liberar a una prisionera.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, du bist geflohener Häftling.
Les diré que eres un convicto prófugo.
Korpustyp: Untertitel
(Häftling) Schau dir diese Socken an.
No veas cómo están estos calcetines.
Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat in zwei Wochen fünf Häftlinge wahnsinnig gemacht.
Mira a ese tonto, volvió loco a cinco internos.
Korpustyp: Untertitel
Die Häftlinge waren mehr vom Typ Republikanische Garden und Taliban.
Los internos con quienes trato son la Guardia Republican…...fedayines, talibanes.
Korpustyp: Untertitel
Alle Häftlinge bleiben in Bauchlage auf dem Boden liegen.
Todos los reos, permanezcan tendidos en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, hat ein Häftling auf Bewährung keine Bürgerrechte.
En libertad condicional no se tienen derechos civiles.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Mütter der Häftlinge stehen im Hungerstreik.
Huelga de hambre hacen igualmente sus madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"'ist Ex-Häftling "'und heiratete Polly vor 3 Jahren
"es un ex convict…"que se casó con Polly en Topeke…
Korpustyp: Untertitel
Der neue Captain, der Ex-Häftling und der Junkie.
El nuevo capitán, el ex convicto y la drogadicta.
Korpustyp: Untertitel
Kann mich nicht an die Namen aller Häftlinge erinnern.
No puedo acordarme de todos los nombres.
Korpustyp: Untertitel
(Häftling) Er hat ein Telefon, sie können ihn anrufen.
Tiene teléfono, llámelo para confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bald brauchen wir alle Gefängnisse für politische Häftlinge.
Necesitaremos las prisiones para ofensores políticos.
Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, morgen wird einer Ihrer Häftlinge begnadigt. Vic Pardo.
Oiga, dígale que mañana saldrá el perdó…para uno de sus carcelarios, Vic Pardo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Häftlinge bleiben in Bauchlage auf dem Boden liegen.
Todos los reos permanecerán tendidos en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir einen entflohenen Häftling mit Ihrer Kanone.
Hoy tenemos a un fugitivo suelto con su revolver en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Von den Tausenden politischer Häftlinge sind nur wenige bekannt.
Sólo se conocen los nombres de unos cuantos de los miles que han sido arrestados por delitos políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kelly hat sich von diesem Häftling noch nicht erholt.
Kelly no se ha recuperado de su relación fracasada con el ex-convicto.
Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Mutter, Collegeabbrecherin, Verhältnis mit einem schwarzen Ex-Häftling.
Mamá solter…dejaste el colegi…una mala relacion con un ex-convicto negro.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf und die Angst der Häftlinge erledigten den Rest.
Su reputación y el miedo de los internos hicieron el resto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein paar neue Häftlinge kommen heute an.
Sí, el nuevo llegará en un bote.
Korpustyp: Untertitel
Häftlinge griffen Handwerk er an und schlugen sie bewusstlos.
Obreros fueron atacados en la prisión y quedaron inconscientes.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen der Hausfrau und dem Häftling?
¿Cuál es la diferencia entre una ama de casa y un presidiario?
Korpustyp: Untertitel
Der Häftling weiß dass das Gefühl nicht lange anhält.
El presidiario sabe que ese sentimiento no durará mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schreist, bekommen die Häftlinge noch alles mit.
Haz ruido, y las prisioneras te oirán.
Korpustyp: Untertitel
Häftlinge Die Lage der Häftlinge in der EU hat sich im Jahr 2002 in bestimmten Mitgliedstaaten verschlechtert.
Se hace referencia igualmente a la despenalización en algunos Estados miembros de la eutanasia activa voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
Weiter müssten dann die Heimatländer der Häftlinge dies begründen, "jeder Einzelfall muss geprüft werden und in jedem Fall muss das Maß der Gefährlichkeit des Häftlings geprüft werden".
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
Korpustyp: EU DCEP
Das Stockholmer Programm enthält keine Bestimmungen über die gesellschaftliche Wiedereingliederung ehemaliger Häftlinge.
El programa de Estocolmo no contiene disposiciones sobre la reinserción social de los antiguos presidiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal dem Roten Halbmond wird gestattet, die Häftlinge in ihren Zellen zu besuchen.
Ni siquiera la Media Luna Roja está autorizada a visitarles en sus celdas.
Korpustyp: EU DCEP
So was, was Ex-Häftlinge immer machen, wie abwaschen oder Klos putzen.
Un empleo que un reo pueda obtener, como lavar platos en un café, o limpiar baños.
Korpustyp: Untertitel
Was bringt sie dazu zu glaube…dass diese Häftlinge wissen, wo das Geld ist?
¿Qué le hace pensar que estos fugados saben dónde está el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg zu Ende geht, dann ermorden die Japaner alle Häftlinge.
Si la guerra termina, los japoneses masacrarán a los hombres del campo.
Korpustyp: Untertitel
die Inhaftierung, die das Grundrecht auf persönlicher Freiheit beschneidet, auf die Besserung des Häftlings abzielt, —
la privación de libertad, que atenta contra el derecho fundamental a la libertad individual, responde al propósito de rehabilitación del infractor;
Korpustyp: EU DCEP
Von unabhängigen Journalisten wurden mehrere Fälle ermittelt, in denen Häftlinge totgeschlagen wurden.
Periodistas independientes han denunciado palizas que han acarreado la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
Pide que las mujeres prisioneras sean alojadas separadas de los hombres, en particular para evitar abusos sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
Gerard COLLINS (UEN, IRL) pidió esperar al resultado del trabajo de los inspectores antes de tomar ninguna decisión sobre Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verweigerung der Genehmigung zum Besuch kubanischer Häftlinge in den USA
Asunto: Negativa a conceder visitas a cinco cubanos encarcelados en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über weibliche Häftlinge zeigen einen allgemein niedrigen Bildungsstand und Defizite in der beruflichen Qualifikation.
Las estadísticas sobre las mujeres encarceladas revelan que éstas tienen un bajo nivel de instrucción y deficiencias en términos de aptitudes profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird auch weiterhin Druck ausüben, um die Entlassung dieser Häftlinge zu erwirken.
La UE mantendrá las presiones para velar por que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor auch dieser Häftling stirbt, sollte das Präsidium seine Freilassung fordern.
Antes de que éste también deje su último aliento, que el Parlamento solicite su puesta en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Dich ungern laufend daran erinnern, dass Du hier einen Ex-Häftling siehst, okay
No quiero recordarte continuamente que estás saliendo con un ex-convicto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Häftlinge nicht rechtzeitig zurückkehren, wird das als Fluchtversuch gewertet.
Si los condenados están autorizados a salir de la prisión y no regresan serán tratados como evadidos.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Mann ist für einen, auf Bewährung entlassenen Häftling vorbildlich.
Pero el hombre es un ejemplo de persona en libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Die Bundesvollzugsbehörden vermuten, dass Jarrett und die anderen entflohenen Häftlinge nach Kalifornien wollen.
Las agencias federales de cumplimiento de ley presume…que Jarrett y los otros convictos se dirigen hacia California.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde der jüngste Häftling in der Geschichte der Jugendstrafanstalt von Indiana.
El fue el muchacho más joven en la historia del Reformatorio del Estado de Indiana.
Korpustyp: Untertitel
Nach fünfzigtägigem Hungerstreik schweben die Mapuche-Häftlinge Juana und Luisa Calfunao in Lebensgefahr, 3.10.2007
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mit der Feststellung, dass die birmanische Militärregierung angesichts des Besuchs der Troika 25 weibliche Häftlinge freigelassen hat,
Tomando nota de que, tras la visita de la Troika, las autoridades militares de Myanmar han liberado a 25 prisioneras,
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin (HR/VP), die Angelegenheit der Häftlinge mit den syrischen Behörden zu erörtern?
¿Tiene previsto la AR/VP debatir este asunto con las autoridades sirias?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf den Philippinen gegenwärtig ca. eintausend Häftlinge einsitzen, die zum Tode verurteilt worden sind,
Considerando que en la actualidad están recluidas en las cárceles filipinas cerca de mil personas condenadas a muerte,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsetzungstätigkeiten des Rates in Bezug auf Häftlinge zielen darauf ab, die Zusammenarbeit bei der Vollstreckung von Hafturteilen zu verbessern.
Las actividades legislativas del Consejo en el ámbito penitenciario han pretendido mejorar la cooperación relativa a la ejecución de las sentencias que imponen penas de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das findet seine Bestätigung auch darin, dass sich die Zahl der politischen Häftlinge weiterhin auf mehrere Hundert Personen belaufen dürfte.
Esto viene corroborado por el hecho de que sigue habiendo cientos de encarcelados por motivos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat wird dabei auf der Grundlage seiner eigenen Gesetze entscheiden, ob er Guantánamo-Häftlinge aufnimmt oder nicht.
Cada Estado miembro decidirá si los recibe o no de acuerdo con sus propias leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht untersucht die Situation weiblicher Häftlinge meines Erachtens recht gründlich, da jeder potenzielle Aspekt abgedeckt ist.
A mi parecer, el informe analiza bastante meticulosamente la situación de las reclusas, ya que contempla toda la variedad de situaciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
76 % der Häftlinge im Mountjoy Prison in Irland haben in der Schule versagt, wahrscheinlich wegen nicht diagnostizierter Lernschwierigkeiten.
En Irlanda el 76 % de los internos de la prisión de Mountjoy tienen un historial de fracaso escolar, y lo que probablemente son dificultades de aprendizaje sin diagnosticar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häftlinge in Griechenland sind im Wesentlichen Personen, die bei der illegalen Überschreitung einer Außengrenze abgefangen wurden.
Los retenidos en Grecia son, principalmente, personas interceptadas cruzando de manera ilegal una frontera exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, diese Arbeit is…so einmalig, daß kein Häftling, Psychiater oder Prieste…sie vergessen würde.
No sé, sólo pienso qu…...estas obras son tan únicas, que no se le olvidarían a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein Häftling mich sieht, dann bin ich ein toter Mann. SubCentral präsentiert
Mirándome como si subiese a la superficie y otro compañero me mira, soy un hombre muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ah, kein Glück, weißt du. überraschung, Überraschung, hat sich herrausgestellt, dass Niemand daran interessiert ist, einen Ex-Häftling einzustellen.
Ah, no ha habido suerte, ya sabes. Sorpresa, sorpres…resulta que nadie está interesado en contratar a un ex-convicto.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass auf den Philippinen gegenwärtig etwa eintausend Häftlinge einsitzen, die zum Tode verurteilt worden sind,
Considerando que en la actualidad están recluidas en las cárceles filipinas cerca de mil personas condenadas a muerte,
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte ein Ex-Häftling sich mit seinem Bewährungshelfer treffen, wenn er sich vor jedem Cop im Land verstecken sollte.
Por qué un ex convict…se puede estar reuniendo con su oficial de libertad condiciona…cuando se supone que se esté escondiendo de cada policía del país.
Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Häftling sorgt sich immer wegen der gefährlichen Leute mit welchen er jeden Tag in Kontakt kommt.
El presidiario moderno se preocupa constantement…...por la gente peligrosa con la que se relaciona cada día.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort war die Hölle auf Erden für 12.000 Häftlinge, die zwischen 1830 und 1877 nach Port Arthur verschifft wurden.
ES