linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häftling preso 615
detenido 239 recluso 63 presa 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Häftling prisionero 370

Verwendungsbeispiele

Häftling preso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist es für seine Gefängnis für politische Häftlinge, die im Auftrag von Barack Obama allein im Jahr 2009 aufgelöst wurde bekannt. RU
Hoy en día es conocida por su prisión para los presos políticos, que fue disuelto por orden de Barack Obama en 2009. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Slowakei, Italien und andere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, Häftlinge aufzunehmen.
Eslovaquia, Italia y otros Estados miembros han declarado su intención de aceptar presos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taylor, Sie verlassen uns mit besseren chancen als die meisten Häftlinge.
Te vas con mejores oportunidades que la mayoría de presos que libero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leitmotiv ist der „Weg der Häftlinge“: DE
El hilo conductor es el "camino de los presos": DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Bautista Barandalla, ein Häftling aus Navarro, leidet an einer unheilbaren Krankheit.
Bautista Barandalla, un preso navarro, sufre una enfermedad incurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein ganz normaler Häftling, wie jemand in einem unserer Bezirksgefängnisse.
Era un preso normal, como el de una cárcel de cualquier condado.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebte der Häftling die Strafe, so trug er oft langanhaltende Schädigungen der Hand- und Schultergelenke davon. DE
Si el preso sobrevivía al castigo, sufría daños duraderos en las muñecas y hombros. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Der kubanische politische Häftling Orlando Zapata starb infolge eines Hungerstreiks.
Orlando Zapata, un preso político cubano, murió tras llevar a cabo una huelga de hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt prügeln sie die politischen Häftlinge nicht mehr.
A los presos políticos ya no les pegan.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im Frühsommer 1936 mussten die Häftlinge das Jourhaus als ersten Bau der Umbaumaßnahme errichten. DE
Los presos ya habían sido obligados a construir la Jourhaus en 1936 a principios del verano. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politischer Häftling preso político 3 .
Rehabilitierung für ehemalige Häftlinge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häftling

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin selber Häftling. …
Yo también soy prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Häftlinge auf Kuba freizulassen
Las actuales expiran a finales de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Europa Guantanamo-Häftlinge aufnehmen?
¿Un problema de seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Ex-Häftling.
Es un ex convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Informant war ein Häftling.
Desde un informante haciendo un arduo trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Der Häftling heißt Mason, John.
El interno es Mason, John.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wiedereingliederung ehemaliger Häftlinge in die Gesellschaft
Asunto: Rehabilitación de antiguos presidiarios mediante programas de reinserción social
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häftlinge-das war unser Deal.
Ése era nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
- die Zunahme der Anzahl der Häftlinge,
- el incremento de la población reclusa;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichtmuslimische weibliche Häftlinge als Sex-Sklaven
Asunto: Prisioneras no musulmanas usadas como esclavas sexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Häftlinge melden sich in der Messe.
Todos los reos, repórtense al comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Häftlinge in den Konzentrationslagern
Sistema de marcado en los campos de concentración nazis
   Korpustyp: Wikipedia
Tatsächlich will niemand einen Ex-Häftling einstellen.
Nadie quiere contratar a un ex convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie einen anderen Häftling rausholen?
¿Para escapar con otro interno?
   Korpustyp: Untertitel
Häftlinge und ihre Frauen sind nicht willkommen.
Los convictos y sus esposas no son bienvenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Angenomme…ich unterschreibe für den Häftling.
Supong…Suponga que firmo un recibo por el reo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe diesen Häftling nach Los Angeles.
Lo llevo de vuelta a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der beliebtesten Häftlinge aller Zeiten.
Uno de los hombres más queridos de esta instituciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der beliebtesten Häftlinge aller Zeiten.
Uno de los hombres más queridos de esta institución.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Entlassung eines Häftlings.
Vine para liberar a una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, du bist geflohener Häftling.
Les diré que eres un convicto prófugo.
   Korpustyp: Untertitel
(Häftling) Schau dir diese Socken an.
No veas cómo están estos calcetines.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat in zwei Wochen fünf Häftlinge wahnsinnig gemacht.
Mira a ese tonto, volvió loco a cinco internos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häftlinge waren mehr vom Typ Republikanische Garden und Taliban.
Los internos con quienes trato son la Guardia Republican…...fedayines, talibanes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Häftlinge bleiben in Bauchlage auf dem Boden liegen.
Todos los reos, permanezcan tendidos en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, hat ein Häftling auf Bewährung keine Bürgerrechte.
En libertad condicional no se tienen derechos civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Mütter der Häftlinge stehen im Hungerstreik.
Huelga de hambre hacen igualmente sus madres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"'ist Ex-Häftling "'und heiratete Polly vor 3 Jahren
"es un ex convict…"que se casó con Polly en Topeke…
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Captain, der Ex-Häftling und der Junkie.
El nuevo capitán, el ex convicto y la drogadicta.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich nicht an die Namen aller Häftlinge erinnern.
No puedo acordarme de todos los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
(Häftling) Er hat ein Telefon, sie können ihn anrufen.
Tiene teléfono, llámelo para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald brauchen wir alle Gefängnisse für politische Häftlinge.
Necesitaremos las prisiones para ofensores políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, übrigens, morgen wird einer Ihrer Häftlinge begnadigt. Vic Pardo.
Oiga, dígale que mañana saldrá el perdó…para uno de sus carcelarios, Vic Pardo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Häftlinge bleiben in Bauchlage auf dem Boden liegen.
Todos los reos permanecerán tendidos en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir einen entflohenen Häftling mit Ihrer Kanone.
Hoy tenemos a un fugitivo suelto con su revolver en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Tausenden politischer Häftlinge sind nur wenige bekannt.
Sólo se conocen los nombres de unos cuantos de los miles que han sido arrestados por delitos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kelly hat sich von diesem Häftling noch nicht erholt.
Kelly no se ha recuperado de su relación fracasada con el ex-convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Mutter, Collegeabbrecherin, Verhältnis mit einem schwarzen Ex-Häftling.
Mamá solter…dejaste el colegi…una mala relacion con un ex-convicto negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf und die Angst der Häftlinge erledigten den Rest.
Su reputación y el miedo de los internos hicieron el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein paar neue Häftlinge kommen heute an.
Sí, el nuevo llegará en un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Häftlinge griffen Handwerk er an und schlugen sie bewusstlos.
Obreros fueron atacados en la prisión y quedaron inconscientes.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen der Hausfrau und dem Häftling?
¿Cuál es la diferencia entre una ama de casa y un presidiario?
   Korpustyp: Untertitel
Der Häftling weiß dass das Gefühl nicht lange anhält.
El presidiario sabe que ese sentimiento no durará mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schreist, bekommen die Häftlinge noch alles mit.
Haz ruido, y las prisioneras te oirán.
   Korpustyp: Untertitel
Häftlinge Die Lage der Häftlinge in der EU hat sich im Jahr 2002 in bestimmten Mitgliedstaaten verschlechtert.
Se hace referencia igualmente a la despenalización en algunos Estados miembros de la eutanasia activa voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter müssten dann die Heimatländer der Häftlinge dies begründen, "jeder Einzelfall muss geprüft werden und in jedem Fall muss das Maß der Gefährlichkeit des Häftlings geprüft werden".
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stockholmer Programm enthält keine Bestimmungen über die gesellschaftliche Wieder­eingliederung ehemaliger Häftlinge.
El programa de Estocolmo no contiene disposiciones sobre la reinserción social de los antiguos presidiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal dem Roten Halbmond wird gestattet, die Häftlinge in ihren Zellen zu besuchen.
Ni siquiera la Media Luna Roja está autorizada a visitarles en sus celdas.
   Korpustyp: EU DCEP
So was, was Ex-Häftlinge immer machen, wie abwaschen oder Klos putzen.
Un empleo que un reo pueda obtener, como lavar platos en un café, o limpiar baños.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt sie dazu zu glaube…dass diese Häftlinge wissen, wo das Geld ist?
¿Qué le hace pensar que estos fugados saben dónde está el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg zu Ende geht, dann ermorden die Japaner alle Häftlinge.
Si la guerra termina, los japoneses masacrarán a los hombres del campo.
   Korpustyp: Untertitel
die Inhaftierung, die das Grundrecht auf persönlicher Freiheit beschneidet, auf die Besserung des Häftlings abzielt, —
la privación de libertad, que atenta contra el derecho fundamental a la libertad individual, responde al propósito de rehabilitación del infractor;
   Korpustyp: EU DCEP
Von unabhängigen Journalisten wurden mehrere Fälle ermittelt, in denen Häftlinge totgeschlagen wurden.
Periodistas independientes han denunciado palizas que han acarreado la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
Pide que las mujeres prisioneras sean alojadas separadas de los hombres, en particular para evitar abusos sexuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
Gerard COLLINS (UEN, IRL) pidió esperar al resultado del trabajo de los inspectores antes de tomar ninguna decisión sobre Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verweigerung der Genehmigung zum Besuch kubanischer Häftlinge in den USA
Asunto: Negativa a conceder visitas a cinco cubanos encarcelados en los EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über weibliche Häftlinge zeigen einen allgemein niedrigen Bildungsstand und Defizite in der beruflichen Qualifikation.
Las estadísticas sobre las mujeres encarceladas revelan que éstas tienen un bajo nivel de instrucción y deficiencias en términos de aptitudes profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird auch weiterhin Druck ausüben, um die Entlassung dieser Häftlinge zu erwirken.
La UE mantendrá las presiones para velar por que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor auch dieser Häftling stirbt, sollte das Präsidium seine Freilassung fordern.
Antes de que éste también deje su último aliento, que el Parlamento solicite su puesta en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Dich ungern laufend daran erinnern, dass Du hier einen Ex-Häftling siehst, okay
No quiero recordarte continuamente que estás saliendo con un ex-convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Häftlinge nicht rechtzeitig zurückkehren, wird das als Fluchtversuch gewertet.
Si los condenados están autorizados a salir de la prisión y no regresan serán tratados como evadidos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mann ist für einen, auf Bewährung entlassenen Häftling vorbildlich.
Pero el hombre es un ejemplo de persona en libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesvollzugsbehörden vermuten, dass Jarrett und die anderen entflohenen Häftlinge nach Kalifornien wollen.
Las agencias federales de cumplimiento de ley presume…que Jarrett y los otros convictos se dirigen hacia California.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde der jüngste Häftling in der Geschichte der Jugendstrafanstalt von Indiana.
El fue el muchacho más joven en la historia del Reformatorio del Estado de Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Nach fünfzigtägigem Hungerstreik schweben die Mapuche-Häftlinge Juana und Luisa Calfunao in Lebensgefahr, 3.10.2007 IT
Tras 50 días de huelga de hambre Juana y Luisa Calfunao están a riesgo de vida, 3.10.2007 IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein entflohener Häftling bricht bewaffnet in ein Haus ei…- und oben liegt ein Toter.
Un convicto que escapó, irrumpe en una casa con un arma en la man…...y un muerto arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Ranger Bo…lade Sie herzlich ein, Häftling in Alcatraz zu werden.
Damas y caballeros, yo, el oficial Bo…...los invito a recluirse en Alcatraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er so ein Tier ist, warum lieben die anderen Häftlinge ihn dann so?
Si, tal como usted dice, es un animal, ¿por qué los demás lo aprecian tanto?
   Korpustyp: Untertitel
So was, was Ex-Häftlinge immer machen, wie abwaschen oder Klos putzen.
Uno digno de ex presidiario, como limpiar las bandejas de una cafetería o los baños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen einfach die Verwahrung des Häftlings in eine angemessenere Einrichtung.
Simplemente estamos transfiriendo la custodia del detenid…a unas instalaciones más apropiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten erneuern ihre Forderungen zur Situation der Häftlinge in Guantánamo (15.a)).
En resumen, podrá haber nuevos ingredientes experimentados en animales sólo hasta 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Ex-Häftlinge aus Guantánamo sind bereits in den Untergrund verschwunden.
Muchos de los internos de Guantánamo liberados antes han desaparecido en la clandestinidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Enron-Bankrott nicht tatsächlich ein glasklares Beispiel dafür, dass hier Häftlinge ihre Bewacher kontrollieren?
Después de todo, ¿ no es la bancarrota de Enron un ejemplo claro como el agua de presidiarios que controlan a sus guardias?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, ein erfahrener Verbrecher und Ex-Häftling, dessen Ruhestand weit weniger rosig ist als erhofft; ES
Michael, profesional ex convicto, cuyo retiro no es tan prometedor como él hubiera esperado; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wurde der jüngste Häftling in der Geschichte der Jugendstrafanstalt von Indiana.
Fue el reo más jove…...en la historia del Reformatorio Estatal de Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich das Foto gemacht hatte, ließ er den Häftling los.
En cuanto saqué la foto, lo soltó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit jemandem im Bett, den ich kaum kenne, der zufällig ein Ex-Häftling ist.
Estoy en la cama con alguien al que ni siquiera conozco, que además es un ex-convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Dich nicht andauernd daran erinnern, dass Du einen Ex-Häftling vor Dir hast, okay?
No me gusta seguir recordándote que sales con un ex-convicto, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte gerade, wie schön das früher wa…als die Häftlinge hier Redeverbot hatten.
Estaba pensando en los buenos tiempo…...cuando aquí no dejaban hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Überführungen sind heute noch 7.439 KZ-Häftlinge am Leitenberg bestattet. DE
Después de la exhumación, 7.439 muertos hoy están enterrados aquí. DE
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ein Vorgang, der vorgeblich der Hygiene diente, gleichzeitig aber eine besondere Demütigung der KZ-Häftlinge darstellte. DE
un procedimiento que supuestamente servía de higiene, pero también para ser humillados. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bitte stoppen Sie unverzüglich alle Vorbereitungen für die Hinrichtung weiterer zum Tode verurteilter Häftlinge.
- instando a las autoridades a paralizar inmediatamente los planes de ejecución;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte stoppen Sie unverzüglich alle Vorbereitungen für die Hinrichtung der fünf Häftlinge.
- instando a las autoridades a paralizar inmediatamente los planes para la ejecución de esas cinco personas;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mit der Feststellung, dass die birmanische Militärregierung angesichts des Besuchs der Troika 25 weibliche Häftlinge freigelassen hat,
Tomando nota de que, tras la visita de la Troika, las autoridades militares de Myanmar han liberado a 25 prisioneras,
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin (HR/VP), die Angelegenheit der Häftlinge mit den syrischen Behörden zu erörtern?
¿Tiene previsto la AR/VP debatir este asunto con las autoridades sirias?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf den Philippinen gegenwärtig ca. eintausend Häftlinge einsitzen, die zum Tode verurteilt worden sind,
Considerando que en la actualidad están recluidas en las cárceles filipinas cerca de mil personas condenadas a muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsetzungstätigkeiten des Rates in Bezug auf Häftlinge zielen darauf ab, die Zusammen­arbeit bei der Vollstreckung von Hafturteilen zu verbessern.
Las actividades legislativas del Consejo en el ámbito penitenciario han pretendido mejorar la cooperación relativa a la ejecución de las sentencias que imponen penas de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das findet seine Bestätigung auch darin, dass sich die Zahl der politischen Häftlinge weiterhin auf mehrere Hundert Personen belaufen dürfte.
Esto viene corroborado por el hecho de que sigue habiendo cientos de encarcelados por motivos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat wird dabei auf der Grundlage seiner eigenen Gesetze entscheiden, ob er Guantánamo-Häftlinge aufnimmt oder nicht.
Cada Estado miembro decidirá si los recibe o no de acuerdo con sus propias leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht untersucht die Situation weiblicher Häftlinge meines Erachtens recht gründlich, da jeder potenzielle Aspekt abgedeckt ist.
A mi parecer, el informe analiza bastante meticulosamente la situación de las reclusas, ya que contempla toda la variedad de situaciones posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
76 % der Häftlinge im Mountjoy Prison in Irland haben in der Schule versagt, wahrscheinlich wegen nicht diagnostizierter Lernschwierigkeiten.
En Irlanda el 76 % de los internos de la prisión de Mountjoy tienen un historial de fracaso escolar, y lo que probablemente son dificultades de aprendizaje sin diagnosticar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häftlinge in Griechenland sind im Wesentlichen Personen, die bei der illegalen Überschreitung einer Außengrenze abgefangen wurden.
Los retenidos en Grecia son, principalmente, personas interceptadas cruzando de manera ilegal una frontera exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, diese Arbeit is…so einmalig, daß kein Häftling, Psychiater oder Prieste…sie vergessen würde.
No sé, sólo pienso qu…...estas obras son tan únicas, que no se le olvidarían a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an die Oberfläche gehe und ein Häftling mich sieht, dann bin ich ein toter Mann. SubCentral präsentiert
Mirándome como si subiese a la superficie y otro compañero me mira, soy un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, kein Glück, weißt du. überraschung, Überraschung, hat sich herrausgestellt, dass Niemand daran interessiert ist, einen Ex-Häftling einzustellen.
Ah, no ha habido suerte, ya sabes. Sorpresa, sorpres…resulta que nadie está interesado en contratar a un ex-convicto.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass auf den Philippinen gegenwärtig etwa eintausend Häftlinge einsitzen, die zum Tode verurteilt worden sind,
Considerando que en la actualidad están recluidas en las cárceles filipinas cerca de mil personas condenadas a muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte ein Ex-Häftling sich mit seinem Bewährungshelfer treffen, wenn er sich vor jedem Cop im Land verstecken sollte.
Por qué un ex convict…se puede estar reuniendo con su oficial de libertad condiciona…cuando se supone que se esté escondiendo de cada policía del país.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Häftling sorgt sich immer wegen der gefährlichen Leute mit welchen er jeden Tag in Kontakt kommt.
El presidiario moderno se preocupa constantement…...por la gente peligrosa con la que se relaciona cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort war die Hölle auf Erden für 12.000 Häftlinge, die zwischen 1830 und 1877 nach Port Arthur verschifft wurden. ES
Un infierno carcelario para 12.000 condenados y exiliados a Port Arthur entre 1830 y 1877. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das US-Militär nutzt das ehemalige SS- und Häftlings-Lager für die Inhaftierung von NSDAP-Funktionären und Angehörigen der SS. DE
El ejército de EE.UU. utiliza los campos de prisión para arrestar a funcionarios del Nacional Socialismo y a miembros de las SS. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite