linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hähnchen pollo 141
gallina 2 .

Verwendungsbeispiele

Hähnchen pollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Essen (Reis mit einem Hauch Hähnchen in Sauce) war sogar richtig lecker. DE
Incluso la comida estaba verdaderamente rica (arroz con una suave idea de pollo). DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit ist die Behandlung von Hähnchen mit Chlor in der EU seit 1997 verboten.
Los pollos clorados están prohibidos en la UE desde 1997 por razones de protección de la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, der frittiert das Hähnchen wie Gott in Frankreich.
Bueno, el chico realmente sabe cómo freír un pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal das Hähnchen mit Kaisergranat probiert?
¿Has probado alguna vez el pollo con cigalas?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man hatte herausgefunden, dass für den menschlichen Verzehr bestimmte Hähnchen mit Rind- und Schweinefleischprotein geimpft worden waren.
Descubrió que se habían inyectado proteínas de ternera y cerdo a pollos para consumo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber ich habe das Hähnchen noch nicht aufgegessen.
Sí, pero no he terminado de comerme el pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Hähnchen auf den Roaster stecken, mit geklärter Butter und dem restlichen Zitronensaft einstreichen, salzen, pfeffern und mit Thymian bestreuen. EUR
Colocar el pollo en el asador, untarlo con mantequilla clarificada mezclada con el resto del limón, salpimentar y condimentar con tomillo. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, das Hähnchen aus dem Supermarkt oft schon Monate alt sind?
¿Está la Comisión al corriente de que el pollo de los supermercados a menudo tiene varios meses?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt, hier halten wir und essen Hähnchen.
Pasemos por comida rápida, como pollo frito.
   Korpustyp: Untertitel
Stress kennen die Hähnchen von Dirk Bockhorst nicht. DE
Este estrés es desconocido para los pollos de Dirk Bockhorst. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganzes Hähnchen pollo entero 1
tiefgekühltes Hähnchen .
ganzes Hähnchen in der Dose .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hähnchen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Familiennest Colony 2+ für die Elterntierhaltung (Hähnchen) DE
Nido de postura comunitario Colony 2+ para el manejo de reproductoras DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bin die Illusion eines Hähnchens Scheiß drauf!
Soy una ilusión de gallo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wachtel für dic…das Hähnchen für mich.
La codorniz para ti, el gallo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hähnchen-Happen, bevor Svend mit Nachschub kommt.
No hay más chicky-wickies hasta que Svend regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht können, denn wir haben gar kein Hähnchen.
Nosotros no podemos porque no tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA wird dieses Verfahren jedoch weiter angewandt, um die Hähnchen vor Bakterienbefall zu schützen.
Sin embargo, en los Estados Unidos se utiliza este método para evitar el peligro de bacterias.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission dies bei ihrer Entscheidung, die Einfuhr gechlorter Hähnchen wieder zuzulassen, berücksichtigt?
¿Ha tenido en cuenta estos parámetros la Comisión antes de autorizar la importación de aves cloradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden alle unsere Hähnchen, Pasta, Sandwich, Brot, Nachtisch oder Optionen lieben.
Vai adorar calquera dos nosos polo, masas, bocadillos, pan, ou opcións de sobremesa.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde den Hähnchen-Schneider holen und d…wasch dir dein Stück.
Yo voy a comprobar el pavo y tu.. lávate las manos
   Korpustyp: Untertitel
und als der Wagen fertig war, spannten sie sich davor, und das Hähnchen fuhr.
y cuando el cochecito estuvo listo, se engancharon a él, y Gallito se puso de cochero.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Wege aber kam der Fuchs 'wo willst du hin, Hähnchen?'
Pero en el camino se les presentó la zorra: - ¿Adónde vas, Gallito?
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Als er fertig war, setzte sich Hühnchen hinein und sagte zum Hähnchen:
Cuando estuvo terminado, la gallinita se montó y le dijo al gallito:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Software über Cooking für android ähnlich zu nutriliving recipes, hähnchen rezepte, delicious recipes herunterladen
Descargar programas sobre Cooking para android como recetario - recetas de cocina, todas mis recetas, pinoy food recipes
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zur Verteidigung von Hähnchen-Barbecues und Grillwürstchen, für Ray-Charles-Lieder und Southern Comfort bis zum Umfallen.
las canciones de Ray Charles y el poder beber hasta caer en una barra confortable.
   Korpustyp: Untertitel
AST PISCINA Essen zum Mitnehmen in unserem "Ast" Grill. gebratene Hähnchen, Snacks, Pommes Frites und vieles mehr.
AST PISCINA Y para su mayor comodidad utilice nuestro “Ast take away “ situado en la terraza de la piscina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da baute das Hähnchen einen schönen Wagen, der vier rote Räder hatte, und spannte vier Mäuschen davor.
El gallito construyó un hermoso coche de cuatro ruedas encarnadas y le enganchó cuatro ratoncitos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da ward das Hähnchen so traurig, dass es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen;
Quedó Gallito tan triste, que prorrumpió en amargo llanto, y, al oírlo, todos los animales acudieron a compartir su dolor.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich und wollte dem Hähnchen helfen, und legte sich über das Wasser.
Al verlo una piedra, sintió compasión y, deseosa de ayudar a Gallito, púsose a Gallito, púsose a su vez sobre el agua.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hähnchen setzte sich nun auf den Bock und war Kutscher, und darauf ging es in einem Jagen:
El gallito se sentó en el pescante e hizo de cochero, y partieron al galope.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
En los propios documentos de la Comisión queda muy claro que los productores europeos de productos vacunos, de aves de corral y de productos porcinos serán afectados de manera muy negativa si se cierra un trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nussberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nusskern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.
En cierta ocasión, Gallinita y Gallito fueron al monte de los nogales y convinieron en que el que encontrase una nuez la partiría con el otro.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Frühmorgens, als es dämmerte und noch alles schlief, weckte Hähnchen das Hühnchen, holte das Ei, pickte es auf, und sie verzehrten es zusammen;
Por la mañana temprano, cuando apenas empezaba a clarear y en la casa aún dormían todos, el gallito despertó a la gallinita, recogió el huevo, lo cascó de un picotazo y ambos se lo comieron;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Besteht Grund zur Annahme von Unregelmäßigkeiten, so kann der Bestimmungsmitgliedstaat durch nichtdiskriminierende Stichproben sicherstellen lassen, dass die betreffende Lieferung von gefrorenen oder tiefgefrorenen Hähnchen den Anforderungen der Artikel 15 und 16 entspricht.
Cuando se abriguen fundadas sospechas de que se han producido irregularidades, el Estado miembro de destino podrá efectuar controles no discriminatorios por muestreo sobre las aves de corral congeladas o ultracongeladas para comprobar que los lotes cumplen los requisitos de los artículos 15 y 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familiennest Colony 2+ für die Elterntierhaltung (Hähnchen) (448 KB) Die Nest-Einlegematten aus Kunststoff werden von den Tieren gut angenommen, ebenso wie das Kunststoffrost Integra mit integrierter Sitzstange, die ausserhalb des Nests für Sitzkomfort und Hygiene sorgt. DE
Nido de postura comunitario Colony 2+ para el manejo de reproductoras (448 KB) Las estoras de plástico para el nido gozan de buena aceptación entre las aves, igual que la parrilla de plástico Integra con percha integrada, que procura confort en posición sentada e higiene en los alrededores del nido. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
y la novia le dio seda colorada, y, al entregarle la seda colorada, diole agua la fuente. Gallito llevó entonces el agua a Gallinita, pero ya era tarde;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Nun weiss ich nicht, ob sie sich so dick gegessen hatten, oder ob sie übermütig geworden waren, kurz, sie wollten nicht zu Fuss nach Haus gehen, und das Hähnchen musste einen kleinen Wagen von Nussschalen bauen.
Yo no sé muy bien si fue por lo mucho que habían comido o porque se volvieron muy arrogantes, pero el caso es que no quisieron regresar a casa andando y el gallito tuvo que construir un pequeño coche con cáscaras de nuez.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
El gallito, como era gente flaca que no ocupaba mucho sitio, les dejó montar, pero tuvieron que prometerle que no lo pisarían.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite