Wähle einfach das Produkt in welches du interessiert bist und du wirst auf die Webseite unseres Händlers umgeleitet werden, wo du deine Bestellung abgeben kannst.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Delta tätigte die Ausfuhren in die Gemeinschaft ausschließlich über den unabhängigen Händler Traxys France SAS.
Delta efectuó ventas de exportación a la Comunidad solo a través de un agente independiente: Traxys France SAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yuri, das war der Händler. Ich habe mein erstes Gemälde verkauft.
Ese era el agente, vendí mi primer cuadro.
Korpustyp: Untertitel
Online-Aktienhandel boomt, viel mehr Menschen sind auf den Online-Handel zurückkehrt als Job, entweder als Tochtergesellschaft der als Händler. Weitere erfahrene Trader zu werden Broker und Makler wollen Tochtergesellschaften ihren Marktanteil ausbauen.
El comercio de acciones en línea está en auge, muchas más personas están volviendo a negociación en línea como un trabajo, ya sea como una filial de que el empresario. los operadores más experimentados convertirse en agentes y los corredores quieren los afiliados para ampliar su cuota de mercado.
Selbstverständlich haben die Händler nicht jede Schlacht gewonnen.
Por supuesto, los corredores no ganaron todas las batallas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David dachte, dass es Charlie Coleman war, einer meiner anderen Händler.
David creía que fue Charlie Coleman, otro de mis corredores.
Korpustyp: Untertitel
MachinePoint bereits Maschinen in 55 verschiedenen Ländern verkauft dank ihrer spezialisierten Netzwerk von internationalen Fachleuten (Rechtsanwälte, Techniker, Maschinenbauer, Spediteure, Rigger, Makler, Händler, Agenten und Auktionatoren), und sein Engagement für die höchste Leistung.
MachinePoint ya ha vendido máquinas en 55 países diferentes gracias a su red especializada de profesionales internacionales (abogados, técnicos, fabricantes de maquinaria, transportistas, instaladores, agentes, corredores, agentes y salas de subastas), y su compromiso con el más alto rendimiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese Händler rechnen sich zuversichtlich aus, dass sie, solange die Märkte in Bewegung sind, egal in welche Richtung, immer noch Geld verdienen können.
Estos corredores calculan confiadamente que mientras los mercados giren, no importa en qué dirección, ellos siempre tendrán ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie geben alle den Kredit für ihren Erfolg, ihr Netzwerk von internationalen Fachleuten, Juristen, Techniker, Maschinenbauer, Spediteure, gehören Rigger, Makler, Händler, Agenten und Auktionatoren, und ihr Engagement für die höchste Leistung.
Ellos dan todo el crédito de su éxito a su red de profesionales internacionales que incluyen abogados, técnicos, fabricantes de maquinaria, transportistas, instaladores, agentes, corredores, agentes y salas de subastas, y su compromiso con el más alto rendimiento.
Wenn ein Land X, aus welchem Grund auch immer, Anlass zu Sorge gibt, lassen die Händler dessen Anleihen fallen und setzen gegen seine Währung.
Si por cualquier razón el país x genera preocupaciones, los corredores se desharán de sus bonos y apostarán contra su moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit förderte man den Wettbewerb und die Innovation auf der Ebene der professionellen Händler und stärkte vor allem institutionelle Marktteilnehmer im grenzüberschreitenden Handel innerhalb der EU.
Promovió la competencia y la innovación de los corredores profesionales y alentó a los actores institucionales del mercado, en particular, a realizar operaciones a través de las fronteras de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn also keine Verschwörung von asiatischen Banken für den Mangel an Volatilität verantwortlich ist, der die Einnahmen der Händler schrumpfen lässt, was ist dann schuld?
Entonces, si los bancos centrales asiáticos no tienen la culpa de la falta de volatilidad que está secando las ganancias de los corredores, ¿ quién la tiene?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, dass es keine Untersuchungen darüber gibt, wie sich die spekulativen Aktionen nichtkommerzieller Händler auf den internationalen Preis von Rohstoffen wie Kakao auswirken?
¿Está la Comisión al corriente de la inexistencia de estudios sobre los efectos de las actividades especulativas de los corredores no comerciales sobre el precio internacional de materias primas como el cacao?
Sachgebiete: tourismus internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Schwerpunkt muß an Schulen, an Universitäten, bei kleinen Händlern und den Medien liegen.
Se debe centrar en las escuelas, las universidades, los pequeños tenderos y los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ein Händler oder ein Metzger.
Probablemente un tendero o un carnicero.
Korpustyp: Untertitel
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen nicht wie ein Händler aus.
No parece un tendero.
Korpustyp: Untertitel
Ein Händler könnte möglich sein.
Un tendero es probable, sí, señor
Korpustyp: Untertitel
Man sieht es trunken im Rinnstein. Oder tot im Sarg. Die Welt ist voll von Fleisch, gleich des Händlers Theke, die bei Anbruch des Winters voll von Kerzen ist.
Se la puede ver ebria en el arroyo o muerta en el féretro, ya que el mundo está lleno de carne como el mostrador del tendero está lleno de velas al llegar el invierno, pero solamente después de llevar una a casa y haberla encendido, es cuando puede ofrecernos un consuelo.
Korpustyp: Untertitel
Händlertraficante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Land, das nicht Männer und Frauen, Jugendliche und Kinder beweinen muss, die zugrunde gerichtet in den Händen der Händler des Todes enden.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die UNMIK hat strenge Strafen für Händler verhängt - bis zu 20 Jahren Gefängnis.
La UNMIK impuso severas sanciones a los traficantes: hasta 20 años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Händler, Banden, Mörder, sie alle respektieren ihn wie einen Gott.
Asesinos, traficantes, gangsters, todos le respetan como a un dios.
Korpustyp: Untertitel
Auch sind EU-Rechtsvorschriften mit gemeinsamen Mindestvorschriften in Bezug auf strafrechtliche Sanktionen zu prüfen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Abschreckung in allen Mitgliedstaaten wirkt und dass legale Schlupflöcher für Händler geschlossen werden.
ES
Conviene estudiar la posibilidad de introducir una legislación de la Unión con normas mínimas comunes en materia de sanciones penales para garantizar la disuasión en todos los Estados miembros y que no haya vacíos legales que los traficantes puedan aprovechar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Diese Händler haben indirekt die Zerstörung ihrer Mitmenschen auf dem Gewissen.
Indirectamente, estos traficantes cargan en sus conciencias con la destrucción de sus semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jeder dieser Händler wurden eliminiert, ihr Geschäft hatte an anderer Stelle zu bewegen.
Si cada uno de estos traficantes hubiera sido eliminado, su negocio tendría que haber pasado a otro.
Korpustyp: Untertitel
Die Händler fordern von den Kunden, die sie in den Westen schmuggeln, astronomische Summen.
Los traficantes piden sumas astronómicas para introducir ilegalmente en Occidente a sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schwöre bei Gott, ich glaube wirklich…dass dieser Typ vielleicht einer der größten Händler im Südwesten ist.
Quiero decir, te lo juro por Dios, que realmente creo que este tío quizás sea uno de los mayores traficantes del suroeste.
Korpustyp: Untertitel
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
A menudo son producidos por el enriquecimiento de traficantes sin piedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nennen sich 'Der Händler'. Wir dachten, Sie seien ein Mann.
Pensábamos que El traficante, era un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Händlermercader
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
händlerconcesionarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Kostenlose Garage oder geschlossener, gesicherter Parkplatz - Wasserstelle zum Waschen des Motorrads vorhanden - „Mechanischer“ Bereich für die Pflege und Wartung - Geschlossener und belüfteter Raum für die Anzüge und Jacken - Liste der Werkstätten, Motorradreparateure und - händler des Gebiets, sowie der rund um die Uhr geöffneten Tankstellen.
- «Espacio de mecánica» para el mantenimiento de su vehículo. - Local cerrado y ventilado para ventilar y secar monos y cazadoras. - Lista de talleres, servicios especializados en reparación de motos, concesionarios de motos y gasolineras abiertas las 24 horas del día.
„zugelassenerHändler“ ist ein Händler von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge, der dem von einem Kraftfahrzeuganbieter eingerichteten Vertriebssystem angehört;
«distribuidorautorizado» un distribuidor de recambios para vehículos de motor que opere en un sistema de distribución establecido por un proveedor de vehículos de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein zugelassenerHändler im Vertriebssystem eines Anbieters, soweit er Ersatzteile für Kraftfahrzeuge vertreibt, für die er nicht Mitglied des Vertriebssystems des entsprechenden Anbieters ist;
un distribuidorautorizado dentro del sistema de distribución de un determinado proveedor, en la medida en que distribuye recambios para los vehículos de motor sin ser miembro del sistema de distribución del proveedor de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängiger Händleragente independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der eingegangenen Informationen wurde festgestellt, dass dieser Einführer Deltas ausschließlicher und unabhängigerHändler war.
Sobre la base de la información presentada, se constató que dicho importador era un agente exclusivo e independiente de Delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Händler
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interesse der Einführer/Händler
Interés de los importadores/operadores comerciales