linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häresie herejía 12

Verwendungsbeispiele

Häresie herejía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er setzt also einen Akt der Apostasie, Häresie oder des Schisma voraus.
supone por tanto un acto de apostasía, de herejía o de cisma.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So fest ist der Griff des EU-Geldes, dass Abweichungen vom Wissensdogma fast als Häresie angesehen werden.
Tal es la influencia del dinero de la UE que disentir de la sabiduría percibida se tacha casi de herejía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird so sein, außer ich kann Euch überzeugen, Eurer Häresie zu entsagen.
Será así, a menos que le persuada para que se retracte de su herejía.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin hatte zugestimmt, dass Servet wegen Häresie zum Tode verurteilt wurde.
Calvino aprobó la sentencia a muerte de Servet por herejía.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Erlass wird nicht weiter diskutiert, da die Furcht vor Häresie die meisten Kritiker davon abhält, irgendetwas in Frage zu stellen, was als islamisch erachtet wird.
No se requiere demasiado debate para su implementación, ya que el miedo a la herejía hace que la mayoría de los críticos se abstengan de cuestionar cualquier cosa considerada islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Papst zufolge lässt sich Jesus nicht am grünen Tisch studieren, und wer dies versuche, der riskiere, in die Häresie abzugleiten.
Según el Pontífice, de hecho, Jesús no se deja estudiar teóricamente y quien intenta hacerlo se arriesga a caer en la herejía.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen berühmten Ausspruch von John Maynard Keynes in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen: Was einst als Häresie galt [Beschränkungen des Kapitalverkehrs] wird jetzt als Lehrmeinung bestätigt.
Al hablar de los controles de capital, John Maynard Keynes dijo que lo que solía ser herejía [las restricciones a los flujos de capital] se ha vuelto ortodoxia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht darum den "Dschihad" zu legitimieren, indem die Schiiten nicht nur als Häresie, sondern auch als eine Bedrohung für den reinen Islam verurteilt werden.
El objetivo es legitimar la «yihad» designando el chiismo no sólo como una herejía sino como una amenaza para el islam «puro».
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demzufolge wird Chavez als Rückkehr zur lateinamerikanischen populistischen Häresie dargestellt, einem Irrglauben, dem man widerstehen muss, da er nicht nur das Land mit den größten Ölreserven außerhalb des Nahen Ostens betrifft, sondern auch weil er das restliche Lateinamerika verleiten könnte diesen Weg einzuschlagen.
Chávez puede ser visto así como un regreso de la herejía populista latinoamericana; algo que debe ser combatido porque aqueja no sólo al país que tiene las mayores reservas de crudo del Medio Oriente, sino porque tiene capacidad para tentar al resto de América Latina a seguir ese camino cuesta abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von hier kamen mehrere Päpste, darunter auch Bonifatius VIII. (1235-1303), der hier 1303 seine berühmte ""Ohrfeige"" erhielt, nämlich im Zuge der Anschuldigungen des Königs von Frankreich, Philipps des Schönen, der soweit ging, den Papst der Häresie und der Korruption zu bezichtigen! ES
Dominando desde lo alto de su espolón rocoso el valle del Sacco, en esta pequeña ciudad de aspecto medieval nacieron varios papas, entre ellos Bonifacio VIII (1235-1303), famoso por su enfrentamiento con el rey de Francia Felipe el Hermoso, que acusó al soberano pontífice de herejía y de corrupción. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Häresie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch auch die Wissenschaft selbst trägt einen Teil der Verantwortung, denn sie erklärt Unsicherheiten zu Wahrscheinlichkeiten, behandelt fragwürdige Behauptungen als Tatsachen und attackiert Dissens als Häresie.
Pero los científicos mismos son culpables en parte porque han dado a las probabilidades carácter de certidumbres, han tratado proposiciones debatibles como hechos y han atacado a quienes están en desacuerdo como si fueran herejes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar