Kommission und Rat müssen gemeinsam mit den internationalen Finanzinstitutionen Maßnahmen prüfen, mit denen die Bevölkerung der Region vor gravierenden wirtschaftlichen Härten geschützt werden kann.
La Comisión, el Consejo y las instituciones financieras internacionales, deben considerar ciertas medidas para proteger a la población de la región contra los grandes apuros económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Härterigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist wichtiger - Härte, um keine Fehler zu begehen, oder Vorstellungskraft, um innovative Lösungen zu finden?
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
In dem Wissen, daß die Welt die unverhältnismäßige Härte dieser Sanktionen ausdrücklich mißbilligt, sollte er jedoch zurücktreten.
Ahora bien, debería dimitir porque sabe que el mundo se opone firmemente al exagerado rigor de esas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gunson, es ist die übliche Vorgehensweise der Bezirksanwaltschaf…- den Angeklagten mit der vollen Härte des Gesetzes zu belangen.
Sr. Gunson, es común que la oficina del fiscal de distrito procese al acusado con todo el rigor de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union benötigt eine neue Economic Governance, die die Stabilität und die Härte der nationalen öffentlichen Finanzen sicherstellt.
La Unión Europea necesita una nueva gobernanza económica que garantice la estabilidad y el rigor de las finanzas públicas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Härte des öffentlichen Lebens fordert seinen Tribut, ja.
los rigores de la vida pública están pasando factura, sí.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach müssen wir heute hinsichtlich des Berichts Christodoulou die gleiche juristische Härte an den Tag legen.
Considero que hoy debemos adoptar el mismo rigor jurídico con el Informe Christodoulou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiss bei mir die Verachtung und Härte eines undankbaren Gatten!
Olvida conmigo el desprecio y el rigor de tu esposo ingrato.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion ist davon überzeugt, daß unser Verhältnis zu den Entscheidungsträgern bezüglich des Euro von großer Strenge und Härte geprägt sein muß.
Mi Grupo está decidido a dotar de seriedad y rigor nuestras relaciones con los responsables de la toma de decisiones sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch große Gefahr droht dir, wenn deine Härte ihn um den Verstand bringt.
Pero lo correrás, y grave, si haces que, con tu rigor, el dolor se imponga en él a toda razón.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ganz offensichtlich ein ernstes, umfassendes und immer wieder auftretendes Problem, das die Kommission mit mehr Voraussicht und mit größerer Härte angehen müsste.
Sin lugar a dudas, existe un problema serio, general y recurrente que la Comisión debería tratar con mayor antelación y más rigor.
Korpustyp: EU DCEP
Härtecrudeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bezweifle, dass Sie vor dem heutigen Tage von diesem Problem gehört haben, das Ihnen in dieser Aussprache in seiner ganzen Härte präsentiert werden wird.
Dudo de que usted haya oído hablar hasta hoy de este problema, que en este debate se le va a presentar con toda su crudeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Härte und Gewalttätigkeit sprechen ohne Zweifel für sich.
Sin duda, su crudeza y violencia, hablarán por sí solas.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, dass ich mich auf diese Grenzregionen der Union konzentriere, die, wie Andalusien, täglich den Zustrom von Dutzenden Menschen mit aller Härte erleben.
Permítanme que me centre en estas regiones fronterizas de la Unión que, como Andalucía, viven con mayor crudeza la llegada a diario de decenas de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr kräftiger Anstieg des Erdölpreises führt uns zweifellos mit größerer Härte die Probleme vor Augen, die mit unserer Abhängigkeit von den fossilen Energiequellen in Verbindung stehen.
Una subida fortísima del precio del petróleo, indudablemente, nos sitúa con mayor crudeza ante los problemas asociados a nuestra dependencia energética de las fuentes de energía fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versprecher, Herr Santer, bringt mit aller Härte und Deutlichkeit zum Ausdruck, worin das Dilemma besteht, über das wir hier diskutieren: Niemals hätte in Frage gestellt werden dürfen, daß Grundprinzip des Aufbaus Europas die öffentliche Gesundheit und der Schutz der Bürger sind.
Yo creo que este desliz, señor Santer, expresa con toda su crudeza y con toda claridad cual es el dilema que aquí se está debatiendo: nunca debió ponerse en cuestión que el principio fundamental de la construcción europea era la salud pública y la defensa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
härtemás difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, das Leben wird täglich härte…
Oh, sabe, la vida está cada vez másdifícil.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absolute Härte
.
Modal title
...
Rockwell-Härte
.
.
Modal title
...
Härte als Eindringwiderstand
.
Modal title
...
Härte nach dem Pendelprüfverfahren
.
Modal title
...
Härte nach Rockwell
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Härte
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Härte fehlt dem Land.
Ese es el problema de este país.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
Korpustyp: Untertitel
Boyd ist ja die Härte!
Boyd es una fiera.
Korpustyp: Untertitel
sofern dies keine unbillige Härte darstellt.
, a menos que esta obligación suponga dificultades excepcionalmente gravosas.
Korpustyp: EU DCEP
Erspart unserem Sohn keine Härte und Gefahr.
No le ahorréis penas ni peligros.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragten ihn mit extremer Härte.
Lo interrogamos con prejuicio extremo.
Korpustyp: Untertitel
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast nicht die Härte, Bruder!
No tienes las agallas, hermano
Korpustyp: Untertitel
Diese Härte sieht Taro gar nicht ähnlich.
Esta severidad no es propia del Señor Taro.
Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen die Härte des Lebens erfahren.
Los niños tienen que aprender. La vida es dura.
Korpustyp: Untertitel
Und Agneta, sie ist die Härte.
Agneta es muy graciosa.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen richterlicher Härte und juristischer Gerechtigkeit
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Was sind das für Maßnahmen, mit denen „mit aller Härte“ gegen diese Probleme vorgegangen werden soll?
¿Cuáles son las «medidas severas» que se plantean para combatir esta realidad?
Korpustyp: EU DCEP
Jakub Tomczak verbüßt in Polen eine Strafe von im polnischen Recht nicht gekannter Härte.
La pena que Jakub Tomczak cumple en Polonia es de una severidad desconocida en el Derecho polaco.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen werden Privatpersonen mit einer Härte gestraft, die weder gerechtfertigt noch verhältnismäßig erscheint.
En el caso concreto de los peticionarios, las sanciones se impusieron con una severidad que no parece ni justificada ni proporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
, es sei denn, dies würde zu einer ernsten finanziellen Härte führen
, salvo cuando ocasione importantes dificultades económicas
Korpustyp: EU DCEP
Die syrische Regierung reagierte mit aller Härte und ließ auf die Demonstranten schießen.
En mayo las protestas fueron a menos debido a la contundente respuesta del ejército y las fueras policiales sirias.
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Aussetzung keine unzulässige Verzögerung oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
(b) que la suspensión no dé lugar a un retraso injustificado o a dificultades económicas para el solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
Schulz unterstrich, dass alle, die unsere Werte bedrohten, mit aller Härte der Sicherheitsorgane rechnen müssten.
La directiva será de obligado cumplimiento 4 años después de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich an die Härte des Marsches, als ich ein Rekrut war.
Recuerdo las dificultades de "la marcha…...cuando yo era un recluta.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Wirtschaftskrise hat die Produktion in der Landwirtschaft mit voller Härte erfasst.
(DE) Señor Presidente, la crisis económica ha afectado duramente a la producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die geforderte Toleranz, Achtung und Solidarität gibt es bisweilen Reaktionen des Obskurantismus und äußerster Härte.
A la tolerancia, al respeto y a la solidaridad pedidos se responde algunas veces con oscurantismo e intransigencia sin límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber berufen sich dann darauf, dass die Einstellung Behinderter eine so genannte unbillige Härte ist.
Los empleadores se escudan en el hecho de que la contratación de personas discapacitadas constituye lo que se designa como "dificultades excepcionalmente gravosas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal, was soll das heißen, wenn mehr Härte gefordert wird?
En primer lugar, ¿qué queremos decir cuando decimos que hay que seguir una línea más dura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahrzehnten ist Kambodscha mit Menschenrechtsverletzungen extremen Ausmaßes und außergewöhnlicher Härte geplagt.
Camboya se ha visto asolada por gravísimas violaciones de los derechos humanos en grandes proporciones durante muchas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir daher unnachgiebige Härte zeigen müssen.
Creo que a partir de aquí, nuestra posición debe ser de una firmeza implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte an meiner Meinung fest: mehr Härte gegenüber den Freiern.
Permítanme que reitere mi punto de vista: es necesario ser más estrictos con los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt pragmatisch nach einer Lösung zu suchen, wurde die Regelung mit äußerster Härte durchgesetzt.
Pero en lugar de buscar una solución pragmática, hemos actuado con mucha rigidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber schlage ich nach Übernahme des Falls durch die Kommission eine größere Härte im Vorgehen vor.
Además, yo propongo que se adopten medidas más estrictas desde el momento en que la Comisión se ocupe del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zunächst für polnische Kriegsgefangene bestimmt, die die Nazis mit besonderer Härte behandeln wollten.
En ese momento estaba pensado para los prisioneros políticos polacos a quienes los nazis querían tratar con especial severidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln und Wirkstoffen aus Drittländern wäre möglicherweise mehr Härte angebracht gewesen.
Quizá podríamos haber sido un poco más audaces con respecto a la trazabilidad de los medicamentos y principios activos procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Kommission bereits mehrfach auf die übermäßige Härte ihrer Bestandserholungspläne hingewiesen.
En varias ocasiones, el Parlamento ha llamado la atención de la Comisión sobre la excesiva falta de flexibilidad de los planes de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
Señalar que en la lucha contra los narcotraficantes se requiere implacabilidad no exime de la consecuente intervención del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bashir sich weigert, sollte er selbstverständlich mit der ganzen Härte des internationalen Gesetzes verfolgt werden.
Por supuesto, si Bashir se niega, entonces sería procesado con todo el peso de la ley internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, wie viele Kollegen angedeutet haben, mit der entsprechenden Härte vorgehen.
Tal como han señalado muchos colegas, deberíamos responder con la debida firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche plädieren für Sanktionen, Strafmaßnahmen und dafür, Härte an den Tag zu legen.
Algunas personas están discutiendo la imposición de sanciones, multas y una muestra de tenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formbereich — zusammengeführte Emissionen aus Form- und Härteprozessen — zusammengeführte Emissionen aus Form-, Härte- und Kühlprozessen
Emisiones combinadas de la formación y el curado. Emisiones combinadas de la formación, el curado y la refrigeración
Korpustyp: EU DGT-TM
O Vater Abraham! Über diese Christen, die eigne Härte anderer Gedanken argwöhnen Iehrt.
Padre Abraham, cómo son estos cristianos, cuyos ásperos tratos les enseñan a desconfiar de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommt ih…den langen Schwanz des Gesetzes in voller Härte zu spüren.
Prepárense para que los joda el largo pito de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Also, lass dich nicht von der Härte von Hank Junior täuschen.
Así que no dejes que la rigidez de Hank Jr. te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt, wo ich ihm mit aller Kraft und Härte widerstrebe.
Y por vengar eso, le apretaré con todos mis músculos.
Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse besitzt nicht die Härte oder den Willen, um zu überleben.
Nuestra raza humana no tiene el coraje, - o la volunta…de sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Wir herrschen mit mässiger Härte, und sind umgekehrt mit mässigem Gehorsam zufrieden.
Gobernamos con severidad moderad…y, a cambio, nos satisfacen con obediencia moderad…
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Marine, weil ich durch die Härte des Lebens geformt werden wollte.
Me hice marine por lo difícil, para ser martillado como al yunque de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Härte des Marsches, als ich neu war.
Recuerdo las privaciones de la marcha cuando era recluta.
Korpustyp: Untertitel
Hart. Aber Härte bei der Verteidigung des Reiches ist kein Fehler.
Reci…pero ser recio en defensa del reino no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie setzen die Härte auf, um Ihre Haut zu retten.
Creo que se hace el duro para salvar el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Hohe Laserleistung, Acryl <15mm Beim Laserschneiden bessere Kantenqualität als niedrigere Brennweiten
Dieses Parlament kann durch seine Zustimmung zu diesem Bericht und seinen Empfehlungen ein deutliches Signal seines Willens geben, mit Härte gegen Rassismus und mit Härte gegen die Ursachen und die Urheber von Rassismus vorzugehen.
Al votar este informe y sus recomendaciones, este Parlamento puede enviar una señal firme de que está dispuesto a ser implacable con el racismo y con las causas y los perpetradores de actos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Patten auf der Konferenz in einem vielleicht nicht ganz originellen, aber doch brillanten Satz sagte, will die Europäische Union Härte gegenüber dem Terrorismus, aber auch Härte gegenüber den Ursachen des Terrorismus zeigen.
Como dijo en una frase, si no plenamente original, sí brillante, el Comisario Patten en la Conferencia, la Unión Europea quiere ser dura con el terrorismo pero dura también con las causas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Industriekommissar meint, „dieses Problem habe die schlimmsten Befürchtungen übertroffen“ und das Verbrechen müsse „mit aller Härte“ bestraft werden.
El Comisario Europeo de Empresa e Industria entiende que este problema «ha superado las peores sospechas» y considera que este delito ha de ser castigado «de la manera más severa».
Korpustyp: EU DCEP
Um die Kultur der Kurden zu unterdrücken, wurde ein Sprachverbot erlassen, das mit aller Härte umgesetzt wurde.
Con el fin de reprimir la cultura kurda, las autoridades impusieron una prohibición lingüística que se aplicó con la mayor severidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser zweite Bericht fordert die Kommission auf, mehr Härte gegenüber den Mitgliedstaaten zu zeigen, die gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Propugna además que para los residuos municipales y domésticos se intente una eliminación o valoración en las proximidades, para evitar transportes transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Aussetzung keine Verzögerung von mehr als einem Jahr oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
(b) que la suspensión no dé lugar a un retraso superior a un año o a dificultades económicas para el solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der UNOSanktionen erfolgt mit einer Härte, die das empfindliche Gleichgewicht in der Region erheblich stört.
Las sanciones de la ONU se están aplicando con una ferocidad que está desgarrando el frágil consenso de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei dieser Repression wurde mit bislang ungekannter Härte gegen die Bevölkerung und hauptsächlich gegen verschiedene Minderheitengruppen vorgegangen.
Esta misma represión se aplica de una manera durísima a la población y sobre todo a algunos grupos minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Mal steigerten sich die Gewalt und Härte der zur Niederschlagung der Unruhen eingesetzten Mittel über die Maßen.
Una vez más, han prevalecido la violencia y la brutalidad de los mecanismos de represión.