linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Härte dureza 296
adversidad 3 apuro 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Härte rigor 41 crudeza 5
härte más difícil 1

Verwendungsbeispiele

Härte dureza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die besondere Prägung und Härte ist die reissfeste und leichte Tafelfolie äußerst robust und langlebig.
Por su especial carácter y dureza es resistente y ligera, especial para escribir con tiza.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
Los peces adultos soportan grandes variaciones de temperatura, pH y dureza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er steht im ständigen Kampf mit sich und wird geformt von der Härte des Lebens.
Y de la dureza surge la más suave pureza que los débiles nunca podrán hallar.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzanite gem has a hardness rating of 6.5. Tanzanite Schmuckstück hat eine Härte von 6,5.
Tanzanite gem has a hardness rating of 6.5. Tanzanita joya tiene un grado de la dureza de 6,5.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Härte ist die einzige Sprache, die diese Mullahs verstehen.
La dureza es el único idioma que entienden los mollahs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Härte und Stärke sind die Gefährten des Todes.
La dureza y la fuerza son compañeras de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Härte der verschiedenen Holzsorten wird gewöhnlich mit Hilfe des Brinell-Tests gemessen. ES
La dureza de las distintas especies se mide con el ensayo Brinell. ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Härte sollte jeweils einmal pro Prüfung gemessen werden.
La dureza se medirá una vez en cada ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Härte und Stärke sind die Gefährten des Todes.
La dureza y la fuerza son satélites de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Bits mit unterschiedlichen Härten und Beschichtungen erübrigt sich, die Lagerhaltung wird vereinfacht.
La utilización de puntas de dureza y recubrimiento distintos resulta innecesaria, se simplifica el almacenaje.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute Härte .
Rockwell-Härte . .
Härte als Eindringwiderstand .
Härte nach dem Pendelprüfverfahren .
Härte nach Rockwell . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Härte

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Härte fehlt dem Land.
Ese es el problema de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd ist ja die Härte!
Boyd es una fiera.
   Korpustyp: Untertitel
sofern dies keine unbillige Härte darstellt.
, a menos que esta obligación suponga dificultades excepcionalmente gravosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erspart unserem Sohn keine Härte und Gefahr.
No le ahorréis penas ni peligros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragten ihn mit extremer Härte.
Lo interrogamos con prejuicio extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast nicht die Härte, Bruder!
No tienes las agallas, hermano
   Korpustyp: Untertitel
Diese Härte sieht Taro gar nicht ähnlich.
Esta severidad no es propia del Señor Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen die Härte des Lebens erfahren.
Los niños tienen que aprender. La vida es dura.
   Korpustyp: Untertitel
Und Agneta, sie ist die Härte.
Agneta es muy graciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen richterlicher Härte und juristischer Gerechtigkeit
Entre la brutalidad del justiciero y la equidad del jurista
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Er versteht nur Härte, also können wir ihm auch nur mit Geschlossenheit und Härte entgegentreten.
Solamente entiende de fuerza, por lo que nosotros también solamente le podemos oponer decisión y fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Härte des Mannes zählt hier, sondern die Härte der Schläge.
No es la calidad del hombre lo que cuenta, sino de la paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Härte verriet mehr Liebe als meine Nachgiebigkeit.
Mi severidad hablaba más de amor que de autocomplacencia.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Härte der Preis den wir für Größe zahlen.
A veces la severidad es el precio a pagar por la grandeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, darauf mit Härte zu reagieren.
Está bien responder bruscamente a ese trato.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerung oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
o a dificultades económicas para el solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
o a dificultades económicas para el solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn es zur Vermeidung einer besonderen Härte erforderlich ist
cuando así lo exijan las situaciones especialmente difíciles
   Korpustyp: EU DCEP
c) wenn es zur Vermeidung einer besonderen Härte erforderlich ist.
c) cuando así lo exijan las situaciones especialmente difíciles.
   Korpustyp: EU DCEP
Härte sie zu Granit oder zerbrösel sie in den Minen.
Hornéalos como buenos ladrillos, o tíralos a las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Härte muss mit Effizienz und Substanz kombiniert werden.
La contundencia debe combinarse con la eficiencia y con una actuación sobre lo sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise trifft eine unserer Schlüsselindustrien mit voller Härte.
La crisis ha afectado gravemente a uno de nuestros sectores clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Härte des Gesetzes würde es natürlich treffen.
Se desataría toda la fuerza de la ley, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täter müssen mit größter Härte verfolgt werden.
Los que incurran en estos delitos deben ser tratados con la máxima severidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen sie muss mit äußerster Härte vorgegangen werden.
Hay que tratarlos con la máxima severidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Härte bist du ganz gelb geworden.
Por ser tan duro, te has puesto amarillo como un ladrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Härte kann ich ertragen, aber nicht die Monotonie.
Lo duro del trabajo se aguanta, pero no la monotonía.
   Korpustyp: Untertitel
ANWALT: Härte ist die einzige Antwort auf solches Verhalten.
ABOGADO: "no se puede ser tolerante frente a esta conducta ilegal".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist high von seiner Härte, von seiner Brutalität.
Intoxicada por su crueldad. Seducida por su brutalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die ganze Härte des Gesetzes erleiden!
¡Te caerá todo el peso de la ley!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Propaganda-Gesetze, die manche Regierungen mit Härte durchsetzen.
Hay leyes contra la propaganda y ciertos gobiernos las imponen estrictamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die ganze Härte des Gesetzes erleiden!
¡Sufrirán todo el peso de la ley!
   Korpustyp: Untertitel
Härte sie zu Granit oder zerbrösel sie in den Minen.
Endurécelos o llévalos a las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Propaganda-Gesetze, die manche Regierungen mit Härte durchsetzen.
Hay leyes en contra de la propaganda que ciertos gobiernos hacen cumplir muy rígidamente
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird Kalk hinzugefügt, um die Härte zu erhöhen.
Luego se añade la caliza para fortalecerlo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Sportböden, gekennzeichnet durch Härte und außergewöhnliche Elastizität, ist
Debido a sus suelos deportivos, que se caracterizan por la
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir bewusst, dass das zunächst einmal eine große Härte bedeutet, leider, muss ich sagen, eine große Härte für die Betroffenen.
Soy consciente de que desgraciadamente significa dificultades iniciales, grandes dificultades para los implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Härte des Rückens (Mune) liegt bei ca. 43° und die Härte der Ha (Schneide) liegt bei ca 60° HRC Rockwell. DE
El temple del contrafilo es de aprox. unos 40° y el temple del Ha (filo) ronda los 60° HRC Rockwell. DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Was sind das für Maßnahmen, mit denen „mit aller Härte“ gegen diese Probleme vorgegangen werden soll?
¿Cuáles son las «medidas severas» que se plantean para combatir esta realidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Jakub Tomczak verbüßt in Polen eine Strafe von im polnischen Recht nicht gekannter Härte.
La pena que Jakub Tomczak cumple en Polonia es de una severidad desconocida en el Derecho polaco.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen werden Privatpersonen mit einer Härte gestraft, die weder gerechtfertigt noch verhältnismäßig erscheint.
En el caso concreto de los peticionarios, las sanciones se impusieron con una severidad que no parece ni justificada ni proporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
, es sei denn, dies würde zu einer ernsten finanziellen Härte führen
, salvo cuando ocasione importantes dificultades económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die syrische Regierung reagierte mit aller Härte und ließ auf die Demonstranten schießen.
En mayo las protestas fueron a menos debido a la contundente respuesta del ejército y las fueras policiales sirias.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Aussetzung keine unzulässige Verzögerung oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
(b) que la suspensión no dé lugar a un retraso injustificado o a dificultades económicas para el solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulz unterstrich, dass alle, die unsere Werte bedrohten, mit aller Härte der Sicherheitsorgane rechnen müssten.
La directiva será de obligado cumplimiento 4 años después de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich an die Härte des Marsches, als ich ein Rekrut war.
Recuerdo las dificultades de "la marcha…...cuando yo era un recluta.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Wirtschaftskrise hat die Produktion in der Landwirtschaft mit voller Härte erfasst.
(DE) Señor Presidente, la crisis económica ha afectado duramente a la producción agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die geforderte Toleranz, Achtung und Solidarität gibt es bisweilen Reaktionen des Obskurantismus und äußerster Härte.
A la tolerancia, al respeto y a la solidaridad pedidos se responde algunas veces con oscurantismo e intransigencia sin límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber berufen sich dann darauf, dass die Einstellung Behinderter eine so genannte unbillige Härte ist.
Los empleadores se escudan en el hecho de que la contratación de personas discapacitadas constituye lo que se designa como "dificultades excepcionalmente gravosas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal, was soll das heißen, wenn mehr Härte gefordert wird?
En primer lugar, ¿qué queremos decir cuando decimos que hay que seguir una línea más dura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahrzehnten ist Kambodscha mit Menschenrechtsverletzungen extremen Ausmaßes und außergewöhnlicher Härte geplagt.
Camboya se ha visto asolada por gravísimas violaciones de los derechos humanos en grandes proporciones durante muchas décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir daher unnachgiebige Härte zeigen müssen.
Creo que a partir de aquí, nuestra posición debe ser de una firmeza implacable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte an meiner Meinung fest: mehr Härte gegenüber den Freiern.
Permítanme que reitere mi punto de vista: es necesario ser más estrictos con los clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt pragmatisch nach einer Lösung zu suchen, wurde die Regelung mit äußerster Härte durchgesetzt.
Pero en lugar de buscar una solución pragmática, hemos actuado con mucha rigidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber schlage ich nach Übernahme des Falls durch die Kommission eine größere Härte im Vorgehen vor.
Además, yo propongo que se adopten medidas más estrictas desde el momento en que la Comisión se ocupe del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zunächst für polnische Kriegsgefangene bestimmt, die die Nazis mit besonderer Härte behandeln wollten.
En ese momento estaba pensado para los prisioneros políticos polacos a quienes los nazis querían tratar con especial severidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln und Wirkstoffen aus Drittländern wäre möglicherweise mehr Härte angebracht gewesen.
Quizá podríamos haber sido un poco más audaces con respecto a la trazabilidad de los medicamentos y principios activos procedentes de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Kommission bereits mehrfach auf die übermäßige Härte ihrer Bestandserholungspläne hingewiesen.
En varias ocasiones, el Parlamento ha llamado la atención de la Comisión sobre la excesiva falta de flexibilidad de los planes de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
Señalar que en la lucha contra los narcotraficantes se requiere implacabilidad no exime de la consecuente intervención del Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bashir sich weigert, sollte er selbstverständlich mit der ganzen Härte des internationalen Gesetzes verfolgt werden.
Por supuesto, si Bashir se niega, entonces sería procesado con todo el peso de la ley internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, wie viele Kollegen angedeutet haben, mit der entsprechenden Härte vorgehen.
Tal como han señalado muchos colegas, deberíamos responder con la debida firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche plädieren für Sanktionen, Strafmaßnahmen und dafür, Härte an den Tag zu legen.
Algunas personas están discutiendo la imposición de sanciones, multas y una muestra de tenacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formbereich — zusammengeführte Emissionen aus Form- und Härteprozessen — zusammengeführte Emissionen aus Form-, Härte- und Kühlprozessen
Emisiones combinadas de la formación y el curado. Emisiones combinadas de la formación, el curado y la refrigeración
   Korpustyp: EU DGT-TM
O Vater Abraham! Über diese Christen, die eigne Härte anderer Gedanken argwöhnen Iehrt.
Padre Abraham, cómo son estos cristianos, cuyos ásperos tratos les enseñan a desconfiar de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommt ih…den langen Schwanz des Gesetzes in voller Härte zu spüren.
Prepárense para que los joda el largo pito de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass dich nicht von der Härte von Hank Junior täuschen.
Así que no dejes que la rigidez de Hank Jr. te engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt, wo ich ihm mit aller Kraft und Härte widerstrebe.
Y por vengar eso, le apretaré con todos mis músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse besitzt nicht die Härte oder den Willen, um zu überleben.
Nuestra raza humana no tiene el coraje, - o la volunta…de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herrschen mit mässiger Härte, und sind umgekehrt mit mässigem Gehorsam zufrieden.
Gobernamos con severidad moderad…y, a cambio, nos satisfacen con obediencia moderad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Marine, weil ich durch die Härte des Lebens geformt werden wollte.
Me hice marine por lo difícil, para ser martillado como al yunque de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Härte des Marsches, als ich neu war.
Recuerdo las privaciones de la marcha cuando era recluta.
   Korpustyp: Untertitel
Hart. Aber Härte bei der Verteidigung des Reiches ist kein Fehler.
Reci…pero ser recio en defensa del reino no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie setzen die Härte auf, um Ihre Haut zu retten.
Creo que se hace el duro para salvar el pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Laserleistung, Acryl <15mm Beim Laserschneiden bessere Kantenqualität als niedrigere Brennweiten
Potencia del láser alta, acrílico <15mm En el corte con láser, mejor calidad de cantos que con distancias focales más bajas
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich stehe vor dem Museum. .. .. .in dem die Vergangenheit auf die Härte der Gegenwart stößt.
Estoy aquí delante del muse…...donde el pasado ha colisionado con las dificultades del presente.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Faktoren beim Kauf einer Matratze sind die Größe, die Härte und die Art der Matratze. ES
Los tipos de pieles más comunes son las de cabra, vaca u oveja. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
“Etwas nur um der Härte willen hart zu machen ist dumm, also ist das Spiel dumm.”
“Ser difícil, por el hecho de ser difícil es estúpido; con lo cual este juego es estúpido”
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier findet der Ingenieur Module zur Behandlung von allgemeinen Berechnungsaufgaben (Toleranz, Härte, Hertzsche Pressung). EUR
Aquí el ingeniero encontrará módulos para el tratamiento de tareas de cálculo generales (tolerancia, temple, presión superficial hertziana). EUR
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bedingung ist aber immer, dass der Familiennachzug zur Vermeidung einer außergewöhnlichen Härte erforderlich ist. DE
Es requisito imprescindible que la reagrupación se haga por motivos de extraordinaria dificultad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Ausgewogenheit von herausragender Zähigkeit und Härte zeichnet die PB Swiss Tools PrecisionBits aus.
Las PrecisionBits de PB Swiss Tools destacan por un equilibrio entre tenacidad y resistencia excelentes.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
eines davon ist die Härte, die den Widerstand des Minerals gegen Kratzer bezeichnet.
El mismo proporciona el grado de resistencia de la piedra a las rayas y a los daños superficiales.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sein durch das Erdreich gepresster Körper steht Stahl in Sachen Härte in nichts nach.
Su cuerpo fue comprimido bajo tierra. Por eso, es duro como el acero.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
JUDO QUICK-DOS-L und THERMODOS-L stabilisieren die Härte des Wassers. ES
Todos los componentes permanecen en el agua. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist erstaunlich, aber die Dauer und Härte meiner Erektionen ist stark verbessert.
Es sorprendente la fuerza yl a duración de mi erección.
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Je nach Härte der Bespannung können Sie ›Laufen am Strand‹ oder auf ›Waldboden‹ simulieren.
Dependiendo del grado de tensado, puede simular una carrera por la playa o sobre suelo boscoso.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Theatergruppe selber bringt junge Leute zusammen und hilft ihnen, der Härte ihres Lebens zu entkommen.
El grupo de teatro reúne a los jóvenes y les ayuda a escapar de las dificultades de la vida.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Franziskus wollte „mit leiblichen Augen“ die Härte und Armut – die Demut – der Menschwerdung schauen.
Francisco quería “contemplar con sus ojos” las estrecheces y la pobreza -la humildad-de la Encarnación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die NANO-kristalline Oberflächenstruktur ist von hoher Härte und sehr resistent gegen Beschädigungen.
La estructura superficial NANOcristalina es dura y extremadamente resistente a los arañazos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament kann durch seine Zustimmung zu diesem Bericht und seinen Empfehlungen ein deutliches Signal seines Willens geben, mit Härte gegen Rassismus und mit Härte gegen die Ursachen und die Urheber von Rassismus vorzugehen.
Al votar este informe y sus recomendaciones, este Parlamento puede enviar una señal firme de que está dispuesto a ser implacable con el racismo y con las causas y los perpetradores de actos racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Patten auf der Konferenz in einem vielleicht nicht ganz originellen, aber doch brillanten Satz sagte, will die Europäische Union Härte gegenüber dem Terrorismus, aber auch Härte gegenüber den Ursachen des Terrorismus zeigen.
Como dijo en una frase, si no plenamente original, sí brillante, el Comisario Patten en la Conferencia, la Unión Europea quiere ser dura con el terrorismo pero dura también con las causas del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Industriekommissar meint, „dieses Problem habe die schlimmsten Befürchtungen übertroffen“ und das Verbrechen müsse „mit aller Härte“ bestraft werden.
El Comisario Europeo de Empresa e Industria entiende que este problema «ha superado las peores sospechas» y considera que este delito ha de ser castigado «de la manera más severa».
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Kultur der Kurden zu unterdrücken, wurde ein Sprachverbot erlassen, das mit aller Härte umgesetzt wurde.
Con el fin de reprimir la cultura kurda, las autoridades impusieron una prohibición lingüística que se aplicó con la mayor severidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zweite Bericht fordert die Kommission auf, mehr Härte gegenüber den Mitgliedstaaten zu zeigen, die gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Propugna además que para los residuos municipales y domésticos se intente una eliminación o valoración en las proximidades, para evitar transportes transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Aussetzung keine Verzögerung von mehr als einem Jahr oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
(b) que la suspensión no dé lugar a un retraso superior a un año o a dificultades económicas para el solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der UNO­Sanktionen erfolgt mit einer Härte, die das empfindliche Gleichgewicht in der Region erheblich stört.
Las sanciones de la ONU se están aplicando con una ferocidad que está desgarrando el frágil consenso de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei dieser Repression wurde mit bislang ungekannter Härte gegen die Bevölkerung und hauptsächlich gegen verschiedene Minderheitengruppen vorgegangen.
Esta misma represión se aplica de una manera durísima a la población y sobre todo a algunos grupos minoritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Mal steigerten sich die Gewalt und Härte der zur Niederschlagung der Unruhen eingesetzten Mittel über die Maßen.
Una vez más, han prevalecido la violencia y la brutalidad de los mecanismos de represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte