linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
härten endurecer 19
[NOMEN]
Härten endurecimiento 14 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

härten endurecen 2 producto 1 células endurecen 1 endurezca 1 se endurecen 1 blando 1

Verwendungsbeispiele

härten endurecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde zu härten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott;
Pero ellos no obedecieron, sino que endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Setzen Sie einfach, einmal erlaubte, um zu härten, Sie haben Ihr Exemplar.
De modo simple, una vez que las células se endurecen tienes tu espécimen.
   Korpustyp: Untertitel
Durofluid härtet das trockene Duplikatmodell und gibt der Modellation besseren Halt.
Durofluid endurece el modelo duplicado seco y proporciona una mejor sujeción al modelado.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Schokolade in den Gefrierschrank für 10 Minuten oder so zu härten.
Coloque el chocolate en el congelador durante 10 minutos más o menos a endurecer.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schmiltzt und härtet bei 150 Grad auf der Herdplatte, im Backofen oder auf dem EFCOLOR-Brennofen. ES
Fondeaderos y endurece a 150°C sobre hornillo eléctrico, en el horno hogareño o sobre el horno con candilejas calientaplatos ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Fertigung Mutterngehäuse für RACO Kugelgewindetriebe RACO Kugelgewindespindeln sind induktiv gehärtet. DE
Los accionamientos roscados de bolas RACO están endurecidos por medios inductivos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Erzeugt sehr angenehm zu verarbeitende Pasten, die schnell und tief härten und feste Deckschichten von großer Schönheit ausbilden.
Da pastas muy agradables de trabajar que se endurecen rápido, en profundidad y constituyen capas resistentes y de una gran belleza.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Zusätze von Zirkoniumoxid härten das Platin, dienen der Kornfeinung und verfestigen das Gefüge der Pt-Legierungen.. AT
Los aditivos de óxido de circonio endurecen el platino y sirven para afinar el grano. "FKS" = "grano fino estabilizado?. . AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
• Wenn Sie einen Kleber verwenden, härten Sie diesen nicht mittels Heißluft. EUR
• Si utiliza pegamento, evite endurecerlo con aire caliente. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Härten endurecimiento 16
unvollständiges Härten .
einen Kern härten . .
örtlich begrenztes Härten .
Härten von Metalle .
Härten von Metallen .
Härten durch Abschrecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Härten

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enttäuschungen härten uns nur ab.
Las decepciones nos hacen más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Berufsbildendende Maßnahmen können diese Härten lindern.
La capacitación vocacional puede suavizar esos golpes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Härten bis zu 58 HRC sind problemlos realisierbar.
Es posible conseguir fácilmente durezas de hasta 58 HRC.
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der derzeitigen globalen Wettbewerbsbedingungen bekommen immer mehr Unternehmen dieses Wirtschaftszweigs die Härten zu spüren.
Dadas las actuales condiciones de competencia equitativas a escala mundial, cada vez más empresas de este sector se enfrentan a problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stets werden wir in der Union geeignete Übergangslösungen finden, um zu große Härten zu vermeiden.
Como siempre en la Unión, encontraremos las soluciones transitorias adecuadas para evitar cualquier choque brutal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Radikalkur hat soziale Härten mit sich gebracht. Das ist wahr.
Es cierto que las drásticas medidas económicas crearon al principio dificultades sociales, pero este tipo de problemas también se han observado en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten sie sich für ein Leben voller sozialer Härten entscheiden?
¿Por qué iban a enfrentarse a una vida antisocial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele Menschen in Griechenland eine Zeit großer Härten und Unsicherheiten durchleben.
Sé que muchas personas en Grecia atraviesan un periodo de grandes dificultades e inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Chancen sind trotz aller Härten im Agrarreformpaket der Kommission enthalten.
A pesar de la dureza del paquete de reformas agrícola de la Comisión, existen esas nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, die Sanktionen aufzuheben und Nothilfe für die Härten des Winters zu leisten.
Estamos dispuestos a levantar las sanciones y prestar ayuda de emergencia para mitigar las penurias del invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nach wiederholtem Gebrauch kapitulier…..die Maschine vor den Härten der Zeit."
De la propia máquin…Con el uso recurrente ..la máquin…se rinde ante los rigores del tiempo".
   Korpustyp: Untertitel
Doch noc…Bin ich stolz auf meine Einsamkeit Auf die Härten meines Lebens
Y me sient…orgullosa de mi soledad, viviendo una vida asfixiante y dura,
   Korpustyp: Untertitel
Elektroöfen für die Wärmebehandlung von Metallen, u. a. Glühen, Härten, Anlassen und andere Verfahren. ES
Los hornos eléctricos para el procesamiento térmico de metales, por ejemplo, recocido, templado, revenido, etc. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
“Ja, gibt es dunkles Wolken schwebend über un…” “aber Härten sollen nicht zuletzt für immer”
“sí, hay nubes oscuras asomando sobre nosotro…” “pero las dificultades no duran por siempre”
   Korpustyp: Untertitel
• Wenn Sie einen Kleber verwenden, härten Sie diesen nicht mittels Heißluft. EUR
• Si utiliza pegamento, evite endurecerlo con aire caliente. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Schweizer Engagement federt soziale Härten des Aufbauprozesses ab und stärkt die Reformkräfte. EUR
El compromiso de Suiza atenúa el impacto social derivado del proceso de transformación y apoya las fuerzas reformistas. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Bits mit unterschiedlichen Härten und Beschichtungen erübrigt sich, die Lagerhaltung wird vereinfacht.
La utilización de puntas de dureza y recubrimiento distintos resulta innecesaria, se simplifica el almacenaje.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Durch gezielte Rezepturformulierung lassen sich Härten von 5 Shore A bis 66 Shore D herstellen.
El espectro de dureza está en un rango de 5 Shore A a 66 Shore D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern.
Procede liberar de inquietudes económicas a corto plazo, en el periodo inmediato al accidente, a las víctimas de los accidentes y a las personas de ellas dependientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zwölfmonatszeitraum ist zu lang gewählt und würde zu unbilligen Härten führen und dadurch den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verletzen.
El periodo de 12 meses fijado es excesivamente largo; su severidad sería injusta y violaría el principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stellt in vielen Fällen eine praktische Unmöglichkeit dar und hat beträchtliche Härten und Diskriminierungen zur Folge.
Esto, en muchos casos, resulta prácticamente imposible y, por tanto, es fuente de dificultades considerables y de discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er anderen Härten auferlegt, ist der Zaun ein einleuchtendes Mittel, um sich vor Selbstmordattentätern zu schützen.
Aunque impone dificultades a otros, el muro es un posible medio de protección contra los terroristas suicidas que cometen atentados con bombas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hoffe ich, dass der Kommissar angesichts der mit den Vorschlägen verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Härten eine Hilfe anbieten kann.
También espero que el Comisario pueda tender una mano y abordar las dificultades socioeconómicas relacionadas con las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorhergesagt, dass der langfristige Bestandserholungsplan auch weiterhin erhebliche wirtschaftliche und soziale Härten mit sich bringen wird.
Se predice que el plan de recuperación a largo plazo seguirá ocasionando verdaderas dificultades económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht, dann wird das in jedem Fall größere sozioökonomische Härten mit sich bringen.
Si no se logra la recuperación de esta población, el resultado será, en todo caso, una agravación de las dificultades socioeconómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit wirtschaftlicher Härten ist es jedoch wichtig, sich daran zu erinnern, dass jede kleine Anstrengung hilft.
Sin embargo, en este momento de dificultades económicas, es importante recordar que cada pequeño granito de arena ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Vögel, die den Winter und andere Härten überstanden haben und die nun ihre Nistplätze aufsuchen.
Son aves que han sobrevivido al invierno y a muchas otras adversidades y que acuden a los lugares donde se reproducen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist uns gelungen, verlässliche Regelungen zu finden, Härten zu mildern und Risiken zu begrenzen.
Creo que hemos logrado llegar a acuerdos fiables, aliviar la penuria y limitar los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer dürfen nicht als Anpassungsvariable herhalten, sei es durch übermäßige Härten bei den Löhnen und Gehältern oder durch Arbeitslosigkeit.
Los trabajadores no deben servir de variable de ajuste, ya sea bajo la forma de un rigor salarial excesivo o del paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern.
Procede liberar de inquietudes económicas a corto plazo, en el período inmediato al accidente, a las víctimas de los accidentes y a las personas de ellas dependientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bereiten neue Arbeitslos…...auf die emotionalen und physischen Härten der Jobsuche vo…...und minimieren rechtliche Konsequenzen.
Preparamos a los recién desempleados para los obstáculos emocionale…...y físicos a la hora de buscar trabajo…ientras minizamos la posibilidad de demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassende Sanktionen unterwerfen die Zivilbevölkerung unter Umständen Härten, die in keinem Verhältnis zu dem erwarteten politischen Gewinn stehen.
Las sanciones amplias quizás impongan a los civiles un sufrimiento desproporcionado a las posibles ganancias políticas.
   Korpustyp: UN
In Wirklichkeit allerdings können viele Härten dieser hypothetischen Krise nicht nur den Bestimmungen im Verfassungsentwurf zugeschrieben werden.
En realidad, muchas de las rigideces que subyacen a esta hipotética crisis no se pueden atribuir a las cláusulas del borrador de Constitución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Mittelpunkt stehen die Fertigung hochpräziser Glasabschnitte, die Komponentenherstellung für Entschwefelungsanlagen, Wärmetauscher und Solaranlagen sowie das Härten von Spezialgläsern.
Estos servicios se centran en la fabricación de segmentos de vidrio de alta precisión, componentes para instalaciones de desulfuración, intercambiadores de calor e instalaciones solares, así como en el templado de vidrios especiales.
Sachgebiete: radio chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Produzenten bieten sie eine Fülle an Eigenschaften wie Oberflächen-Finishs, Farben, Transparenz und ein großes Angebot an Härten.
Asi mismo, proporcionan una variada gama de excelentes características de versatilidad en acabados, colores, grados de transparencia y grados de dureza.
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Indem wir den Kunden helfen sich selber zu schützen, schützen wir auch deren Familien vor unerwarteten finanziellen Härten.
Al ayudar a los clientes a protegerse, también están protegiendo a sus seres queridos de las cargas financieras inesperadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission im Rahmen ihrer künftigen Reform die Besonderheiten der traditionellen Anbauformen in den von naturbedingten Härten geprägten Gebieten zu berücksichtigen?
¿Se plantea la Comisión tener en cuenta, en el marco de su futura reforma, las especificidades de los cultivos tradicionales en las zonas que presentan condicionantes naturales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht wird, wird das Ergebnis in jedem Fall verstärkte sozioökonomische Härten mit sich bringen.
Sin embargo, si no se consigue la recuperación de las poblaciones, el resultado será en todo caso un aumento de las dificultades socioeconómicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermäßige wirtschaftliche Härten für Betreiber aus Entwicklungsländern sollten dadurch vermieden werden, dass, wenn angebracht, Ausnahmen gewährt werden dürfen, wobei durch eine solche Bestimmung Missbrauch verhindert werden muss.
Debe evitarse que los operadores establecidos en países en desarrollo tengan que soportar dificultades económicas excesivas permitiendo la concesión, llegado el caso, de las exenciones pertinentes acompañadas de las salvaguardias correspondientes para evitar abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahmeregelung für Fälle, in denen ernste finanzielle Härten auftreten würden, wird sicherstellen, dass die Angemessenheit der Entschädigung in dieser Hinsicht nicht tangiert wird.
Una excepción que contemple los casos que ocasionen importantes dificultades económicas garantizará que no se ponga en entredicho el justo carácter de la indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immer wieder zu unangemessenen Härten.
Esto ocasiona una y otra vez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mag es in der Übergangszeit kurzfristig auch zu Härten kommen, so werden diese Reformen letztendlich doch bewirken, dass der Dienstleistungsmarkt moderner, transparenter, offener und wettbewerbsfähiger wird.
La dificultad de una transición rápida tendrá como resultado un mercado de los servicios moderno, más transparente, abierto y competitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Kommission bei der Genehmigung staatlicher Beihilfen sicher, dass diese nicht an anderen Orten in der EU zum Verlust von Arbeitsplätzen und zu sozialen Härten führen?
Al autorizar una ayuda estatal, ¿cómo puede la Comisión asegurarse de que la ayuda estatal en cuestión no ocasione pérdidas de empleo y consecuencias sociales en otros lugares de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der zweijährigen Frist sei es nach Vorstellung der Kommission, Härten in den beiden neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien direkt nach ihrem EU-Beitritt zu vermeiden.
Su debilidad vino del éxito: la demanda de más y mejor competencia resultó incompatible con la ineficiencia económica y la insuficiencia jurídica del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach müssen jeder staatlichen Ebene Möglichkeiten des Einschreitens eingeräumt werden, wenn sich aus den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklungen Ungerechtigkeiten und Härten für die Kinder ergeben.
Considero, en efecto, que, en lo que le concierne, cada grado de poder debe dotarse de los medios necesarios para corregir lo que las realidades económicas, sociales y culturales puedan tener de injusto o de excesivamente duro para los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat müssen gemeinsam mit den internationalen Finanzinstitutionen Maßnahmen prüfen, mit denen die Bevölkerung der Region vor gravierenden wirtschaftlichen Härten geschützt werden kann.
La Comisión, el Consejo y las instituciones financieras internacionales, deben considerar ciertas medidas para proteger a la población de la región contra los grandes apuros económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise 30 Millionen Menschen sind in dem Sektor beschäftigt und sehen sich neben den Folgen der Globalisierung mit vielen weiteren Härten und Gefahren konfrontiert.
Se estima que unos 30 millones de personas trabajan en este sector y estas personas están expuestas a importantes peligros y dificultades bastante alejados de los efectos de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass Deutschland vorgeschlagen hat, die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten für 7 Anlagen anzuheben, weil dadurch unzumutbare Härten vermieden würden.
La Comisión toma nota de que Alemania ha propuesto que siete instalaciones reciban un aumento del nivel de asignación de derechos gratuitos de emisión porque considera que así se evitarían dificultades indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen, mit denen wirtschaftliche Härten des Aufenthalts aufgrund besonderer Bedingungen abgefedert werden sollen, bedürfen vor der nächsten Lesung der weiteren Ausgestaltung und Klärung.
Las disposiciones que tratan de suavizar las condiciones económicas asociadas a la residencia en circunstancias excepcionales han de reelaborarse y clarificarse antes de la ulterior lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den für die KMU vorgesehenen Unterstützungen werden Härten der zentralen Zulassung, von denen sie in der Tat betroffen sind, ausgeglichen.
La ayuda propuesta para las PYME debería compensar las desventajas del procedimiento de autorización centralizado, que les perjudican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meuterei von 1996 in der Zentralafrikanischen Republik hat für viele der dort Tätigen beträchtliche Härten und persönliche Gefahren mit sich gebracht.
(EN) El amotinamiento que tuvo lugar en 1996 en la República Centroafricana ocasionó una penuria considerable y puso en peligro físico a varias personas que trabajaban en aquel país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zwei Jahren sind jedoch die größten Herzmuschelbetriebe in diesen Gegenden geschlossen, was zu großen Härten und sogar zu Bankrott führte.
Sin embargo, durante dos años las principales pesquerías de berberechos de esas zonas han estado cerradas, lo que ha causado significativas penurias e incluso la quiebra de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss die Kommission aber unbedingt sicherstellen, dass der Flottenabbau sozialverträglich durchgeführt wird, indem gemeinschaftliche Finanzhilfen zur Abfederung sozialer Härten eingesetzt werden.
Sin embargo, a este respecto la Comisión debe asegurar necesariamente que la reducción de la flota se realizará sin perjuicios sociales mediante la inclusión de medidas financieras comunitarias encaminadas a la amortiguación de los problemas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Berichte zeigen aber ganz deutlich, dass der Sport heute eine mächtige und mit allen Härten ausgestattete Wirtschaftsmacht geworden ist, deren Werkzeuge die Sportlerinnen und Sportler sind.
Ambos informes muestran, sin embargo, de manera muy clara que el deporte se ha convertido actualmente en un enorme poder económico absolutamente despiadado, cuyo instrumento son las y los deportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wie alle anderen Menschen in Sri Lanka erleiden auch die Tamilen wegen der ungewissen, gefährlichen Sicherheitslage nach wie vor Opfer, wirtschaftliche Härten und ein ruheloses Leben.
Por el contrario, los tamiles, como todos los demás pueblos de Sri Lanka, continúan sufriendo muertes, penuria económica y una existencia azarosa por culpa de la situación de seguridad incierta y peligrosa. Espero que no sea demasiado tarde para que los LTTE puedan dar marcha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen sollten in diesem Zusammenhang sowohl die unmittelbaren wirtschaftlichen und sozialen Härten abfedern als auch das Problem der strukturbedingten Überkapazität in Angriff nehmen.
En este contexto, las mencionadas medidas deben centrarse en la situación inmediata de dificultad económica y social y resolver el exceso de capacidad general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche werden die Globalisierung als Ursache dieser Härten ausmachen, denn wären die Armen nicht durch den Handel mit den Reichen verbunden, würde sie auch die Rezession nicht treffen.
Algunos considerarán que la causa de esas privaciones es la mundialización, pues, si los pobres no estuvieran vinculados con los ricos mediante el comercio, no se verían afectados por la recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große körperliche Härten und eine sich immer wieder ändernde, politische Umgebung nährten in ihnen einige wertvolle Eigenschaften wie Anpassungsfähigkeit, Ausdauer und politische Raffinesse.
Un enorme rigor físico y un ambiente político en eterno movimiento nutrieron en ellos algunos rasgos valiosos, como la adaptabilidad, la resistencia y la sofisticación política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens wurden in den von der Krise besonders schwer getroffenen Ländern der Eurozone trotz erheblicher Härten bisher allenthalben Regierungen gewählt, die in ihren Ländern einen soliden Stabilitätskurs verfolgen. DE
Un elemento del proceso para superar la crisis es que las balanzas por cuenta corriente de los países en crisis recuperen el signo positivo. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch das induktive Härten der Brillenbohrung erhalten die Gehäuseelemente in Abhängigkeit des Verfahrens und der damit verbundenen Werkstoffwahl einen effektiven Verschleißschutz gegen Abrasion und Korrosion.
Mediante el templado por inducción del orificio con forma de ocho se dota a los elementos de la carcasa de una protección efectiva frente al desgaste, la abrasión y la corrosión, en función del proceso y los materiales relacionados.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ermittlung der Temperaturverteilung im Blech, Schädigungsvorhersage, Ermittlung der Gefüge nach dem Härten, z.B. Martensit, Auswertung der Vickers-Härte Bestimmung des während der Bauteilabkühlung auftretenden Wärmeverzugs
Determinación de la distribución del calor en la chapa, predicción de fallos, determinación de la microestructura tras el templado, por ejemplo, martensita, evaluación de la distorsión térmica después del enfriamiento y dureza de Vickers
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Sie werden in verschiedenen Shore-Härten und Abmessungen gefertigt, abgestimmt auf den gewünschten Einsatz oder auf die Maschine, für die sie in Frage kommen. IT
Están producidas en varias densidades y dimensiones según la utilización o el tipo de máquina donde es necesario montarlas. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die erreichbaren Härten liegen zwischen 20 und 75HRC (240-1250HV) und sind vergleichsweise bis zu 500µm dick, was sie zusätzlich besonders langlebig macht.
La dureza que puede alcanzarse oscila entre los 20 y 75HRC (240-1250HV), comparable a un grosor de 500µm, lo cual aumenta la vida útil.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Aber sie führte noch gut in ihren großartigen Knallspielen durch und prüfte, daß sie Härten das bessere von ihr nicht würde erhalten lassen.
Pero ella todavía se realizó bien en sus juegos magníficos del golpe, probando que ella no dejaría dificultades conseguir el mejor de ella.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Übergang von der zentralen Planwirtschaft zur Marktwirtschaft forderte einen hohen sozialen Preis: Die Verarmung bestimmter gesellschaftlicher Schichten, Arbeitslosigkeit infolge der industriellen Umstellung, das Entstehen von Ungleichheiten und die Kürzung sozialer Leistungen bedeuteten für die polnische Gesellschaft schwere Härten.
La sociedad polaca pagó un alto precio social por la transición de la economía de planificación centralizada a la economía de mercado: el empobrecimiento de determinadas categorías sociales, el desempleo vinculado a la reconversión industrial, la aparición de desigualdades y un menor acceso a las prestaciones sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, in diese Mitteilung eine Zusage aufzunehmen, wonach den betroffenen Länder im Rahmen ihrer nationalen Entwicklungspolitiken Hilfe geleistet wird, um die durch den Verfall der Kaffeepreise verursachten Härten zu lindern, indem unter anderem
Pide a la Comisión que incluya en esa comunicación el compromiso de ofrecer ayuda a los países afectados, en el contexto de sus políticas nacionales de desarrollo, para paliar la penuria originada por la caída del precio del café y, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Berichte von Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty und Human Rights Watch über die institutionalisierten Härten gegen die jüdische Gemeinde und andere Minderheiten wie Christen und Bahá'ís im Iran,
Considerando la información facilitada por organizaciones de derechos humanos como Amnistía Internacional y Human Rights Watch, sobre las dificultades institucionales que padecen la comunidad judía y otras minorías, como los cristianos y los Bahais en Irán,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in diese Mitteilung eine Zusage aufzunehmen, wonach den betroffenen Ländern im Rahmen ihrer nationalen Entwicklungspolitiken Hilfe geleistet wird, um die durch den Verfall der Kaffeepreise verursachten Härten zu lindern, indem unter anderem
Pide a la UE que incluya en esta comunicación planes con el objetivo de garantizar que las políticas nacionales de desarrollo de los países afectados tengan en cuenta la necesidad de hacer frente a las dificultades causadas por la caída de los precios del café, entre otras medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission eingeräumt wird, die Preisänderungen hätten nicht nur erhebliche Härten für die landwirtschaftlichen Erzeuger zur Folge, sondern gingen auch zu Lasten der Verbraucher Einleitung zu KOM(2009)0591 .
Considerando que la Comunicación de la Comisión reconoce que «estas fluctuaciones han tenido graves consecuencias para los productores agrícolas e implican que los consumidores no están siendo tratados correctamente» Introducción, COM (2009)0591.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
El instrumento debería tener debidamente en cuenta la diversidad de las prácticas nacionales en lo relativo a la penuria financiera del deudor, incluidos los límites actuales por debajo de los cuales no se puede embargar una cuenta bancaria de una persona física.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen sollten die Mitgliedstaaten die nicht durch die FIAF-Zuschüsse abgedeckten Kosten so weit wie möglich aus nationalen Mitteln ausgleichen, um soziale Härten bei den Fischern auszugleichen.
En ambos casos, los Estados miembros deberán cubrir con fondos nacionales los costes que no cubran las subvenciones del IFOP, con el fin de compensar las consecuencias sociales sufridas por los pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gering bezahlte Arbeiter, der seinen Weg geht, so bescheiden auch der Ausgangspunkt sein mag und trotz aller Härten, wird wahrscheinlich nicht unter der Verzweiflung eines Langzeitarbeitslosen leiden, der sich von der Gesellschaft zurückgewiesen fühlt.
Es menos probable que un trabajador que recibe un sueldo bajo, pero que logra superarse, sin importar qué tan abajo comenzó, y a pesar de las dificultades, sufra la desesperación del desempleado de largo plazo, al que la sociedad rechaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission eingeräumt wird, dass die Preisänderungen nicht nur erhebliche Härten für die landwirtschaftlichen Erzeuger zur Folge haben, sondern auch zu Lasten der Verbraucher gehen Einleitung zu COM(2009)591.
C. Considerando que la Comunicación de la Comisión reconoce que «estas fluctuaciones han tenido graves consecuencias para los productores agrícolas e implican que los consumidores no están siendo tratados correctamente» Introducción, COM(2009)0591 .
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Härten einer einheitlichen Währung nun im Gegenteil nicht dazu führen, daß sich lokale Krisen leichter ausbreiten, und damit direkt die Stabilität in ganz Europa beeinträchtigen, wenn es zu einem harten Schock kommt?
¿Las rigideces de una moneda única no facilitarán, por el contrario, la difusión de las crisis locales, hasta tal punto que lleguen a amenazar directamente la estabilidad de toda Europa, en caso de que se cree un conflicto importante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund arbeite ich eng mit meinem Kollegen, Kommissar Cioloş, zusammen, um die Härten abzumildern, mit denen diese somit ebenfalls von dem Ausbruch betroffene Gruppe unserer Bürgerinnen und Bürger konfrontiert ist.
Por eso estoy trabajando estrechamente con mi colega, el Comisario Cioloş, para abordar las dificultades que afronta este grupo de ciudadanos que también ha sido golpeado por el brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell für die Fischerei werden wir ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, um soziale und wirtschaftliche Härten auszugleichen, das den Mitgliedstaaten gestattet, kurzfristig Soforthilfe zu leisten, und wir werden uns nochmals die Regelungen zu geringfügiger staatlicher Beihilfe ansehen.
Medidas específicas para la pesca: presentaremos un paquete de urgencia para abordar los problemas de penuria económica y social que permita a los Estados miembros ofrecer ayudas a corto plazo, y consideraremos nuevamente las normas de ayuda pública a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit den Schwierigkeiten vertraut, mit denen unsere engen Nachbarn in Mitteleuropa, im Kaukasus und Zentralasien zu kämpfen haben, denn wir haben in jüngster Zeit selbst ähnliche Härten erfahren.
Estamos familiarizados con las dificultades que afrontan nuestros cercanos vecinos de Europa central, el Cáucaso y Asia central, puesto que hemos experimentado recientemente penurias similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bisher den großen wirtschaftlichen Vorteil von der Transformation dieser Länder in Marktwirtschaften gehabt, und diese Transformation war mit schweren sozialen Härten für die Menschen verbunden und ist es noch.
Hasta la fecha, somos nosotros los que más nos hemos beneficiado de la transformación de estos países en economías de mercado, una transformación que incluye, y sigue incluyendo serias carencias sociales para esas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen schlägt die Kommission ein Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen vor, mit dessen Hilfe die unmittelbaren sozialen und wirtschaftlichen Härten infolge des rasanten Ölpreisanstiegs ausgeglichen und gleichzeitig die inhärenten Strukturprobleme der europäischen Fischereiflotte angegangen werden sollen.
Por esta serie de razones, la Comisión ha propuesto un paquete de medidas urgentes para tratar las dificultades sociales y económicas inmediatas provocadas por la drástica subida del precio del petróleo, al tiempo que se abordan los problemas estructurales subyacentes de la flota europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist uns Abgeordneten sehr wohl bewusst, dass Tausende Fischer, Beschäftigte der Verarbeitungsindustrie und damit zusammenhängender Industrien infolge der Vorschläge zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände, die vergangenen Dezember vom Rat angenommen wurden, erheblichen Härten ausgesetzt sind.
Señor Presidente, en esta Cámara somos muy conscientes de que miles de pescadores, procesadores y trabajadores auxiliares han sufrido graves dificultades a causa de las propuestas de recuperación del bacalao acordadas por el Consejo el mes de diciembre pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir ja immerhin das Kunststück fertiggebracht, die Überkapazitäten abzubauen, und zwar in einer Weise, die sicherlich immer soziale Härten mit sich gebracht hat, die aber auch aufgenommen und verstanden wurde.
En ella hemos llevado a cabo la obra de arte de reducir las supercapacidades y, por cierto, de un modo que aunque ha implicado siempre dificultades sociales también ha sido asumido y comprendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Ausnahmecharakters der Maßnahmen und der wirtschaftlichen Härten, die sie abfedern sollen, sollte die Geltungsdauer der Maßnahmen auf den kürzestmöglichen Zeitraum befristet werden, in dem die angestrebten Ziele erreicht werden können.
Teniendo en cuenta la naturaleza excepcional de estas medidas así como las dificultades económicas que se proponen afrontar, su duración debe limitarse al período más corto posible suficiente para alcanzar los objetivos esperados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M. in der Erwägung, dass eine von der GD Handel in Auftrag gegebene Nachhaltigkeitsbewertung der Universität von Manchester über eine echte Freihandelszone im Mittelmeerraum zunehmende soziale Härten und eine Belastung der Umwelt vorhersagt, die im Widerspruch zur Nachhaltigkeit steht;
M. Considerando que una evaluación del impacto sobre la sostenibilidad que la DG de Comercio encargó a la Universidad de Manchester sobre una zona de libre comercio genuina en el Mediterráneo prevé crecientes dificultades sociales y una presión insoportable sobre el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission eingeräumt wird, die Preisänderungen hätten nicht nur erhebliche Härten für die landwirtschaftlichen Erzeuger zur Folge, sondern gingen auch zu Lasten der Verbraucher
C. Considerando que la Comunicación de la Comisión reconoce que «estas fluctuaciones han tenido graves consecuencias para los productores agrícolas e implican que los consumidores no están siendo tratados correctamente»
   Korpustyp: EU DCEP
E. Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
E. El instrumento debería tener debidamente en cuenta la diversidad de las prácticas nacionales en lo relativo a la penuria financiera del deudor, incluidos los límites actuales por debajo de los cuales no se puede embargar una cuenta bancaria de una persona física.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies natürlich nicht, weil sich die Europäer nach den Härten der weniger gemütlichen sozialen Bedingungen Amerikas sehnen, sondern weil dies der einzige Weg für die europäischen Regierungen ist, sich finanziell über Wasser zu halten.
Huelga decir que esto no es así porque los europeos deseen fervientemente los rigores de las condiciones sociales menos cariñosas de Estados Unidos, sino porque es la única manera en que los gobiernos europeos podrán permanecerse financieramente a flote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die EU auf, in diese Mitteilung eine Zusage aufzunehmen, wonach den betroffenen Ländern im Rahmen ihrer nationalen Entwicklungspolitiken Hilfe geleistet wird, um die durch den Verfall der Kaffeepreise verursachten Härten zu lindern, indem unter anderem
Pide a la UE que incluya en esta comunicación planes con el objetivo de garantizar que las políticas nacionales de desarrollo de los países afectados tengan en cuenta la necesidad de hacer frente a las dificultades causadas por la caída de los precios del café, entre otras medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bemühen, die Härten für die Zivilbevölkerung Iraks so gering wie möglich zu halten, verabschiedete der Sicherheitsrat im Mai 2002 einstimmig die Resolution 1409 (2002), um den Strom humanitärer Hilfsgüter nach Irak zu verstärken.
En un intento de reducir al mínimo las dificultades por que atraviesa la población civil del Iraq, en mayo de 2002 el Consejo de Seguridad aprobó por unanimidad la resolución 1409 (2002), que tiene por objeto aumentar la entrada de artículos humanitarios en el país.
   Korpustyp: UN
Der amtierende Kanzler Gerhard Schröder lag in den öffentlichen Meinungsumfragen so weiter hinter ihr, dass sie dachte, sie würde einen Erdrutschsieg genießen und könnte es sich erlauben, die Härten des in ihrem Wahlkampf beschriebenen liberalen Sparprogramms näher auszuführen.
El Canciller en funciones, Gerhard Schröder, estaba tan detrás de ella en las encuestas de opinión pública que la candidata pensó que lograría una victoria aplastante, perspectiva que la daría espacio para exponer abiertamente los aspectos más difíciles del programa liberal de austeridad delineado en su programa de campaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem in Südasien und Subsahara-Afrika sind kulturelle Normen und wirtschaftliche Härten dafür verantwortlich, dass Eltern ihre Töchter nicht in die Schule schicken oder sie die Schule nicht so lange besuchen lassen wie ihre Söhne.
En particular en el Asia meridional y en el África subsahariana, las normas culturales y las dificultades económicas hacen que los padres se abstengan de enviar a sus hijas a la escuela o de mantenerlas en ella durante tanto tiempo como a sus hijos varones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich Japans verlorene fünfzehn Jahre und die Härten des Überganges nach dem Kommunismus gelten als makroökonomische Katastrophen jenes Ausmaßes, wie sie in früheren Jahrzehnten mit deprimierender Häufigkeit auf der Tagesordnung standen.
Sólo la década y media perdida de Japón y las dificultades de la transición del comunismo cuentan como verdaderas catástrofes macroeconómicas de una magnitud tal que fue aterradoramente común en décadas anteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Übergangsländern sind es die Frauen, die am stärksten unter den durch die wirtschaftliche Umstrukturierung verursachten Härten leiden und die in Zeiten der Rezession als erste ihren Arbeitsplatz verlieren.
En los países con economías en transición, las mujeres soportan la peor parte de las privaciones causadas por la reestructuración económica y son las primeras en perder el empleo en épocas de recesión.
   Korpustyp: UN
v) die Verletzungen der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, die zu schwerer Mangelernährung, weit verbreiteten Gesundheitsproblemen und anderen Härten unter der Bevölkerung der Demokratischen Volksrepublik Korea, unter anderem Frauen, Kindern und älteren Menschen, geführt haben;
v) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, incluidas las mujeres, los niños y las personas de edad;
   Korpustyp: UN
Originelles Gameplay und eine humorvolle Geschichte voller Seitenhiebe sind die Grundzutat von Rockstars Canis Canem Edit, einer Rückkehr in die Kindheit und zu den Härten und Gemeinheiten der Schule.
Un juego original con una historia muy ingeniosa, esa es la base de Canis Canem Edit de Rockstar, una vuelta a la infancia y a los sufrimientos del colegio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Wissen über das Arbeiten mit Rohstoffen wie Stahl, Eisen, Messing und Holz sowie Erfahrung im Bereich Schmieden, Härten, Schleifen, Polieren, Giessen und Montage wird bei uns vollständig eingesetzt, um wunderschöne Schwerter auf höchstem technischen Niveau herzustellen. DE
Nuestros conocimientos sobre el trabajo con materias primas como el acero, hierro, latón y madera, así como la experiencia en el forjado, templado, afilado, pulido, fundido y montaje son empleados para crear preciosas espadas con altos niveles técnicos. DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wer sich keine Arbeit mit seinem Parkett machen will, einen besonders pflegeleichten Boden bevorzugt, trotzdem aber eine robuste Oberfläche will, die einige Härten des Alltags wegsteckt – der ist mit PERMADUR naturmatt bestens bedient.
Quien no desee tener trabajo con su parquet y prefiera un suelo muy fácil de cuidar, pero que no obstante presente una superficie robusta y resistente a la vida diaria dura, estará completamente satisfecho con el barnizado PERMADUR.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Dieser Auftrag konnte prinzipiell mit den eigenen Maschinen abgewickelt werden, aber dann ergab sich das Problem, dass die vorhandenen gasbeheizten Härteöfen (für ein Härten ohne Oberflächen-oxydation) zu klein waren.
Negocios que se podrían haber hecho con la maquinaria propia, pero tenían limitaciones con los hornos que permiten el templado sin la oxidación de la superficie.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die kleine Schwesterngemeinschaft versucht, ihren Lebensstil dem der Menschen in dieser Gegend anzupassen und in Solidarität mit ihnen die Härten der Existenz und des Klimas zu teilen, um so Zeichen der Hoffnung für alle zu sein.
La comunidad de las hermanas intenta ajustar su estilo de vida al de la población del lugar y compartir, con un espíritu solidario, las durezas del clima y de la existencia, para poder ser así signos de esperanza para todos.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir liefern flexible Schläuche mit Dimensionen ab = 0,5 mm in verschiedenen Farben (sowohl massiv eingefärbt als halb-durchsichtig) und in verschiedenen Härten (20 bis 80 ShoreA±5), Standardlängen von 25 Meter sowie abgeschnittene Längen je nach dem Bedarf unserer Kunden.
Ofrecemos entregas de mangueras flexibles con dimensiones desde DI=0,5mm. en una variedad de colores (color macizo o medio transparente) y en diferentes durezas (20-80 ShoreA±) y estándar en longitud de 25 metros al igual que longitudes, cortados segun la demanda del cliente.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto chemie    Korpustyp: Webseite
O. in der Erwägung, dass in einer von der GD Handel in Auftrag gegebenen Nachhaltigkeitsprüfung der Universität Manchester über eine echte Freihandelszone im Mittelmeerraum insbesondere für die ersten zehn Jahre ihres Bestehens zunehmende soziale Härten und eine der Nachhaltigkeit zuwiderlaufende Umweltbelastung vorhergesagt werden;
O. Considerando que la evaluación del impacto sobre la sostenibilidad que la DG TRADE encargó a la Universidad de Manchester sobre una zona de libre comercio genuina en el Mediterráneo prevé dificultades sociales crecientes y presiones ambientales insostenibles, especialmente en los primeros diez años de su existencia;
   Korpustyp: EU DCEP