linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häschen conejito 10
conejita 2 lebrato 1 .

Verwendungsbeispiele

Häschen conejito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liebe will doch nichts mit 'nem Typen wie dir zu tun haben. Sagte das 1. wollige Häschen.
"El amor no se acercarí…...a criatura tan horrible, " dijo el primer conejito peludo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er auch ein klitzekleines Häschen gesehen.
Oh, tal vez vio a un conejito pequeño, también.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Häschen weinte um den gefrorenen Bach das kleine Häschen weinte aus ganzem Herzen.
Un conejito está llorando por ese arroyo congelado este conejito está llorando con todo su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war einmal ein Häschen, das fortlaufen wollte,
"Había una vez un conejito que deseaba escapa…
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines, harmloses Häschen, nicht wahr? Es ist immer dasselbe.
"No es más que un conejito inofensivo".
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird sehr froh sein zu hören, dass meine kleiner Stein dein verzaubertes Häschen platt macht.
Y va a estar muy contenta De oír que mi pequeña roca mata a tu conejito encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Häschen.
Este es mi conejito.
   Korpustyp: Untertitel
Armes kleines Häschen, oben auf dem Hügel vielleicht würde er, nach dem Tauen, in den warmen Süden fließen.
Pero pobre conejito, allá arriba en las colinas tal vez después de las golondrinas (figurativo de: swallows, tragarse el semen) yendo a un sur más templado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Häschen.
Esto es mi conejito Se llama Pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das schüchterne Häschen?
¿Quién es un conejito tímido?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Häschen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht das Häschen hier.
Y no la carita conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Bett, Häschen.
Vuelve a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Daisys Häschen?
¿Es el conejo de Daisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, all die Häschen.
Sí, y a todas la…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie ein Häschen.
Más como un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Häschen.
Aquí está el canario.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt's Häschen und sagt:
Viene el conejillo y dice:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Häschen geht fort, Häschen kommt wieder und sagt:
Conejillo se marcha, Conejillo vuelve, y dice:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Häschen geht fort; Häschen kommt wieder und sagt:
Conejillo se va, Conejillo vuelve, y dice:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dein Häschen ist im Rucksack.
- El conejo está en la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Häschen, Jonny.
Aquí está el canario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der ungeschickten Häschen.
El cuento de los conejos Flopsy.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Geschichte der ungeschickten Häschen
"El cuento de los conejos Flops…
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt können Häschen werden?
¿Hasta que edad pueden vivir los conejos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Häschen gehör'n aufs College!
Para que estudien estas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Häschen war schon hier.
El conejo ya estaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das Mädchen zum Häschen:
Y dice la muchacha al conejillo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gib mir das Häschen. Gib mir das Häschen. Gib mir das Häschen.
¡Dame el conejo, dame el conejo, dame el conejo!
   Korpustyp: Untertitel
Vier Häschen, zwei Wiesel, ein Murmeltier.
Cuatro conejos, dos comadrejas y una marmota.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Häschen und das kleine Stinktierchen.
Si son el bonito conejo y la bonita mofeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häschen auf dem Bild schlafen.
Los conejos del dibujo están durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Häschen sieht so klein aus.
El conejo se ve muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Häschen schon lange.
Lo tiene desde hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raten, Häschen bringen Unglück, richtig?
Déjame adivina…¿Los conejos traen mala suerte?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur pinkfarbene Häschen, keine anderen.
Bueno, o era rosado, o no hay conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Bunny-Häschen Ballon.
Quiero un globo de conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Häschen kommt noch einmal und sagt:
Vuelve nuevamente Conejillo y dice:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Du hast ein Häschen erschossen. Ich denke nicht, dass du die Häschen erschießen sollst.
Le diste a un conejo, creo que no debes darle a los conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier unten, mein Häschen. Am Wasser!
Estoy acá abajo, corazón, junto al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über vermisste Häschen, aber hör dir das an.
No hay conejos desaparecidos, pero oye.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst über dich und Dr. Schlampen-Häschen?
¿Quieres decir sobre la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über vermisste Häschen, aber hör dir das an.
No dice nada de conejos perdidos, pero escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Single und steht voll auf Häschen.
No, es soltera, y está buscando un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch längst in Arbeit! Sie ist ein College-Häschen.
Tío, esta vez cae, es una universitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so schnell sein wie ein Häschen.
Seré tan rápido como un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du, das ich Häschen esse.
Y ahora tú quieres que yo coma conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie es nicht mit "Häschen in der Grube"?
¿Por qué no intenta algo más simple, como El búho y la gata?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehen die immer aus wie traurige Häschen?
¿Por qué tienen siempre aspecto de infelices?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so ein Häschen Ballon wie Emily hat.
Quiero un globo con forma de conejo como el de Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kindergeburtstag und das ist kein Bunny-Häschen.
Esta es la fiesta de mi hija y esto no es un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
dahin kam ein Häschen und frass zur Winterzeit allen Kohl.
Y he aquí que, en invierno, viene un conejillo y se pone a comer las coles.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am andern Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl;
Al día siguiente vuelve el conejillo y se come las coles;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am dritten Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl.
Al tercer día vuelve aún el conejillo y se come las coles.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Häschen Eier Schönheit machen dieses niedliche Bild mit angenehmen Farben.
Bunny Huevos Hacer que la belleza a esta linda foto con colores agradables.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das neue Rezept Schinken-Käse-Häschen ist jetzt verfügbar.
Ya está disponible la nueva receta Lasaña boloñesa
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Spielt der Prinz mit dem kleinen Häschen und dem kleinen Stinktierchen?
¿Juega el principito con el bonito conejo y la bonita mofeta?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder einmal wurde er das Opfer der gemeinen wolligen Häschen.
Y se lo tragó el mar frío e impenetrabl…...y nunca encontró el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will sie immer noch mit dem Foto meiner Tochter, aber auf Häschen.
¡Sí, todavía quiero la foto de mi hija, pero en una torta con forma de conejo!
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, du hast ja wirklich ein Häschen draus gemacht.
¡Dios mío! Mira cómo la convertiste en un conejo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wei…wir die Menschen verärgert haben. Und wir wollen nicht wie dieses Häschen enden.
Porqu…enojamos a los humanos y mira que le hacen a ese conejo blanco
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht Häschen, dass es seine Braut nicht ist, und geht fort und ist traurig.
Entonces ve Conejillo que no es su novia, y se marcha, y queda muy triste.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Spiegeleier sind bei uns Kuchen bzw. Dani und René sind keine Häschen (Bilde 018).
Huevos fritos están con nosotros torta y Dani y René hay Bunny (imagen 018).
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Frag, ob es schneller gehen würde, wenn wir das Gesicht des Babys vom Penis runterschneiden und auf die Häschen übertragen.
Pregúntales si harían más rápido si cortamos la cara de la bebé del pene...... para ponerla en el conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Tokio und hier gibt's eine Menge echt süße Häschen und du fickst so eine ranzige Schlampe.
Estás en Tokio. Está lleno de chicas bastante más linda…...y tú te coges a una vieja puta.
   Korpustyp: Untertitel
Cheyenne, mein Häschen, sei so gut und bring die Kinder raus, denn die nächste Lektion ist für Erwachsene.
Cheyenne, conejit…...llévate a los niños a darles clase…...porque aquí ya vamos a hacer cosas de adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hübscher Junge, du stiehlst mir die Show, und ich hab hier ein Häschen, daß auf mich wartet, als…
Hey, buen chico. Usted está cortando mi lance. tengo una chica esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Gedicht ein wenig zu schwierig. Warum versuchen Sie es nicht mit Häschen in der Grube?
Quizá el poema sea un poco difiicil para la muchacha. ?Por qué no intenta algo más simple, como El búho y la gata?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spielmann band dem Häschen einen langen Bindfaden um den Hals, wovon er das andere Ende an den Baum knüpfte.
El violinista ató un largo bramante al cuello de la liebre, y sujetó al árbol el otro cabo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie fanden das gebundene Häschen, das sie ebenfalls erlösten, und dann suchten alle zusammen ihren Feind auf.
Encontraron luego a la liebre aprisionada, desatáronla a su vez, y, los tres juntos, partieron en busca del enemigo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ada und Marisa kennen sich mit ihren Tieren sehr gut aus und lassen Sie gerne auch kleine Küken oder Häschen, die gerade zur Welt gekommen sind, streicheln! IT
Ada y Marisa son muy buenas con sus animales y estarán encantadas de hacerlos tocar algún pequeño pollito o conejo recién nacido! IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da sagt die Braut nichts und Häschen geht fort; aber sie macht eine Puppe aus Stroh mit ihren Kleidern, und gibt ihr einen Rührlöffel, und setzt sie an den Kessel mit Hirse, und geht zur Mutter.
La novia calla y Conejillo sale, pero ella confecciona una muñeca de paja con sus vestidos, le pone un cucharón y la coloca junto al caldero del mijo; luego se marcha a casa de su madre.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite