Diese Untersuchung muss ab dem ersten Geschlechtsverkehr regelmäßig durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Kontrolle ist vom Alter und diversen Umständen abhängig.
Die Häufigkeit, mit der bestimmte Tätigkeiten überprüft werden, hängt von folgenden Faktoren ab:
La periodicidad con la que cada actividad deba someterse a auditoría variará en función de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit, mit der eine Tätigkeit geprüft wird, hängt von folgenden Faktoren ab:
La periodicidad con la que las actividades deben someterse a auditoría variará en función de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Prüfungen wird mit der nationalen Aufsichtsbehörde unter Berücksichtigung der speziellen Merkmale des Systems und seiner Komponenten vereinbart.
La periodicidad se acordará con la autoridad nacional de supervisión teniendo en cuenta las particularidades del sistema y sus componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit dieser Mitteilungen ist genau festzulegen.
Debe concretarse la periodicidad de dichas comunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die Umweltbetriebsprüfung und Häufigkeit der Prüfungen
Programa de auditoría y periodicidad de las auditorías
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt die vorgeschlagene Häufigkeit der Datenübermittlung, die alle zwei Jahre erfolgen sollte.
La Comisión acoge con satisfacción la propuesta sobre la periodicidad con que deben facilitarse los datos, que será de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultationen werden mit einer Häufigkeit organisiert, die den Erfordernissen der Funktion der Auslegung des europäischen Streckennetzes entspricht.
Las estructuras de consulta se organizarán con una periodicidad que refleje las necesidades de la función de diseño de la red europea de rutas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält das (oben genannte) Personal Wiederholungsschulungen gemäß der für diese Schulungen festgelegten Häufigkeit?
Indique si el personal (mencionado anteriormente) cursa módulos de repaso con la periodicidad establecida para este tipo de formación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit, in der Belege zu erstellen sind, und das Verfahren bei ihrer Erstellung;
la periodicidad y las normas de presentación de los documentos justificativos;
Interstitielle Lungenkrankheiten schwanken erheblich, was Auftreten und Häufigkeit betrifft.
La incidencia y la prevalencia de las enfermedades intersticiales de los pulmones varían considerablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersucht werden Arbeitsqualität und Arbeitsplatzsicherheit und ihre Auswirkungen auf das Wohlbefinden sowie die Häufigkeit von Absenteismus und Präsenteismus.
ES
Se considera la calidad del trabajo y la seguridad en el empleo, y sus vínculos con el bienestar, así como la prevalencia del absentismo y el “presentismo”.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Wie schätzt die Kommission die Häufigkeit von Zwangsehen in der EU ein?
¿Cómo evalúa la Comisión la prevalencia de los matrimonios forzosos en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist eine Rangfolge der Bedrohungen basierend auf der Häufigkeit ihres Vorkommens. Diese Rangfolge gibt an, ob eine Bedrohung die Fähigkeit und das Motiv zur Beeinträchtigung einer Ressource hat.
El resultado es una clasificación de las amenazas en función de su prevalencia, es decir, en función de si la amenaza tiene capacidad suficiente para afectar a un recurso.
D. Verringerung des Kriegsrisikos und der Häufigkeit von Kriegen
Reducción del riesgo y la prevalencia de la guerra
Korpustyp: UN
Die Häufigkeit kongenitaler Missbildungen nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion könnte etwas höher liegen als nach spontaner Empfängnis.
La prevalencia de malformaciones congénitas tras ART puede ser ligeramente superior a la observada tras la concepción natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls notwendig, sollte der Rat eines Experten gesucht werden, wenn durch die lokale Häufigkeit der Resistenz die Anwendbarkeit des Arzneimittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist.
Cuando sea necesario y la prevalencia local de resistencias sea tal que se vea cuestionada la utilidad del agente para el tratamiento de algunos tipos de infecciones, deberá pedirse el consejo de un experto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Qualität und das Vorkommen von Lebensräumen sowie die Verbreitung und Häufigkeit der Arten entsprechen den vorherrschenden physiografischen, geografischen und klimatischen Bedingungen.
La calidad y la frecuencia de los hábitats y la distribución y abundancia de especies están en consonancia con las condiciones fisiográficas, geográficas y climáticas reinantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste ist ihre relative Häufigkeit.
Primero, su relativa abundancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen über den Aufbau der Fischpopulationen, unter anderem Häufigkeit, Verbreitung und Alters-/Größenstruktur;
Información sobre la estructura de las poblaciones de peces, incluidas la abundancia, la distribución y la estructura edad/tamaño de las poblaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bekannten Bestandteile der Nahrungsnetze der Meere weisen eine normale Häufigkeit und Vielfalt auf und sind auf einem Niveau, das den langfristigen Bestand der Art sowie die Beibehaltung ihrer vollen Reproduktionskapazität gewährleistet.
Todos los elementos de las redes tróficas marinas, en la medida en que son conocidos, se presentan en abundancia y diversidad normales y en niveles que pueden garantizar la abundancia de las especies a largo plazo y el mantenimiento pleno de sus capacidades reproductivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relative Abweichung des Isotopenhäufigkeitsverhältnisses ausgewählter Massenfragmente von der theoretischen Häufigkeit oder dem Kalibrierstandard für das Zielion (das am häufigsten vorkommende Ion) und das/die Qualifizier-Ion/en.
Desviación relativa de la razón de abundancia de isótopos de determinados fragmentos de masa con respecto a la abundancia teórica o al patrón de calibración del ion considerado (el ion más abundante de los controlados), y el ion o los iones calificadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relative Abweichung des Isotopenhäufigkeitsverhältnisses ausgewählter Massenfragmente von der theoretischen Häufigkeit oder dem Kalibrierstandard für das Zielion (das am häufigsten vorkommende Ion) und das/die Qualifizier-Ion/en.
Desviación relativa de la relación de abundancia de los fragmentos de masa seleccionados en términos de abundancia teórica o patrón de calibración para el ion objetivo (el ion más abundante controlado) y el ion o los iones calificadores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kumulierte Häufigkeit
.
Modal title
...
erhöhte Häufigkeit
.
Modal title
...
Nyquist'sche Häufigkeit
.
Modal title
...
absolute Häufigkeit
.
Modal title
...
relative Häufigkeit
.
.
Modal title
...
erwartete Häufigkeit
.
Modal title
...
Häufigkeit des Erscheinens
.
Modal title
...
Häufigkeit von Lumbalgien
.
Modal title
...
Häufigkeit der Abflussmengen
.
Modal title
...
Häufigkeit des Flugdienstes
.
Modal title
...
Häufigkeit der Probenahmen
.
Modal title
...
Häufigkeit des erfolglosen Verbindungsaufbaus
.
Modal title
...
Kontrollen in verringerter Häufigkeit
.
Modal title
...
Erwartungswert einer Häufigkeit bei Unabhängigkeit
.
Modal title
...
Häufigkeit der Übertragung fehlerhafter Rahmen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häufigkeit
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5 Häufigkeit von Infektionserkrankungen:
Incidencia de episodios infecciosos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufigkeit und Struktur des Problemdrogenkonsums;
el uso problemático de drogas;
Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit und Art der Anwendung
Igual que arriba Igual que arriba Igual que arriba
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit bei weiblichen Jugendlichen scheint zwischen der bei Kindern und erwachsenen Frauen beobachteten Häufigkeit zu liegen.
En niñas adolescentes, las reacciones tienen una incidencia intermedia entre las observadas en niños y en mujeres adultas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu betrug die Häufigkeit 12,4%, im Vergleich zu einer Häufigkeit von 0,6% bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat.
En los pacientes que no estaban recibiendo tratamiento concomitante con metotrexato, la incidencia fue del 12,4%, comparado con el 0,6% cuando se administraba Trudexa como terapia adicional (add-on) al metotrexato. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 12,4%, im Vergleich zu einer Häufigkeit von 0,6% bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat.
En los pacientes que no estaban recibiendo tratamiento concomitante con metotrexato, la incidencia fue del 12,4%, comparado con el 0,6% cuando se administraba Humira como terapia adicional (add-on) al metotrexato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit einer akuten GVHD Grad I-II betrug 13% (8/61), während die Häufigkeit einer akuten GVHD Grad III-IV 5% (3/61) betrug.
La incidencia de la enfermedad injerto contra huésped aguda de grados I-II fue del 13% (8/ 61), y del 5% (3/ 61) para la de grados III-IV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Häufigkeit der Untersuchungen, wenn der Gesundheitszustand des Mitarbeiters es erfordert.
prescribirá exámenes más frecuentes si así lo exige el estado de salud del miembro del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit solcher Fehlbildungen während der Schwangerschaft liegt in Europa bei rund einem Promille; —
La incidencia de estos defectos durante el embarazo se sitúa en Europa en torno de un caso por cada mil; —
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Gabe von Thiazid kann die Häufigkeit von Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Allopurinol erhöhen.
La administración conjunta de la tiazida puede aumentar la incidencia de reacciones de hipersensibilidad del alopurinol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enviage beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Enviage no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folglich kann insgesamt die Häufigkeit von Infektionen zunehmen (insbesondere Rhinitis, Bronchitis und Pneumonie).
Por tanto la incidencia global de infecciones puede incrementarse (en particular, rinitis, bronquitis y pneumonía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beobachtete Häufigkeit weniger schwerwiegender Formen der Neutropenie (Neutrophile < 1,5x109/l) beträgt 4,9% (2,5 Fälle pro
La incidencia observada de la forma menos grave de neutropenia (neutrófilos < 1,5 x 109/ l) es del 4,9% (2,5 casos por 100 años- paciente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Zur Verkürzung der Dauer von Neutropenien sowie zur Verminderung der Häufigkeit
- Reducción de la duración de la neutropenia y de la incidencia de la neutropenia febril en los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufigkeit des Auftretens je Patient unter ReFacto oder unter ReFacto AF Systemorganklasse
Trastornos musculoesqueléticos, del tejido conjuntivo y óseos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit der nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen ist definiert anhand der folgenden Kriterien:
Se produjo diarrea en niños que tomaron STOCRIN solución oral y nelfinavir en combinación con otros medicamentos antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beherrscht wird, da Avastin die Häufigkeit des Auftretens von Bluthochdruck erhöhen kann.
que Avastin puede aumentar el riesgo de hipertensión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tekturna beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Tekturna no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus ist die Häufigkeit einer induzierten Läufigkeit bei jungen Hündinnen geringer als bei älteren.
Algunas de las perras que mostraron celo inducido pueden desarrollar posteriormente pseudogestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Mechanismus hinter der vermehrten Häufigkeit an Vorhofflimmern in dieser einzelnen Studie ist unbekannt.
Se desconoce el mecanismo causante del aumento de la incidencia de fibrilación auricular en este ensayo clínico en particular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riprazo beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Riprazo no afectó a la concentración sérica de creatinina pero se asoció con un aumento frecuente (4,2% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riquent sollte das Auftreten von ‘ Schüben’ (erhöhte Zeichen einer Nierenerkrankung) verzögern und ihre Häufigkeit verringern.
Se esperaba que Riquent retrasara y redujera la incidencia de “ exacerbaciones” (intensificaciones de los signos de nefropatía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die keine niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von
- En la población que no tomaba aspirina a dosis bajas, la incidencia de POHs fue de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von POB bei
- En el grupo con dosis bajas de ácido acetilsalicílico la incidencia de POHs fue de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gesamtpopulation lag die Häufigkeit von POB bei 29/9117 (0,32%) der Patienten, die
- En la población total, la incidencia de POHs fue de 29/ 9.117 pacientes (0,32%) para lumiracoxib
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die keine niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von
- En la población que no tomaba aspirina a dosis bajas, la incidencia de acontecimientos APTC
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von APTC-
- En el grupo con dosis bajas de ácido acetilsalicílico, la incidencia de acontecimientos APTC fue
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gesamtpopulation lag die Häufigkeit von APTC-Ereignissen bei 59/9117 (0,65%) der
- En la población total, la incidencia de acontecimientos APTC fue de 59/ 9.117 pacientes (0,65%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die keine niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von
- En la población que no tomaba aspirina a dosis bajas, la incidencia de eventos de IM fue de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von
- En el grupo con dosis bajas de ácido acetilsalicílico, la incidencia de acontecimientos de IM fue
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- In der Gesamtpopulation lag die Häufigkeit von Myokardinfarkten bei 23/9117 (0,25%) der
- En la población total, la incidencia de IMs fue de 23/ 9.117 pacientes (0,25%) para lumiracoxib
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
El porcentaje de cepas resistentes puede estar sujeto a una gran variabilidad local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen, die in kontrollierten klinischen Studien mit der Behandlung mit Ar
La incidencia de reacciones adversas consideradas relacionadas con el tratamiento con Nespo en los ensayos clínicos controlados fue:
* Die Dosierung und/oder Häufigkeit der Verabreichung sollten nach der Reaktion des Blutdruckes angepasst werden.
Infarto agudo de miocardio Los pacientes deben recibir, cuando se estime apropiado, los tratamientos habitualmente recomendados, tales como trombolíticos, aspirina y beta bloqueantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wahrscheinlichkeit einer malignen Entartung hängt mit der Häufigkeit der verabreichten PDT- Zyklen zusammen.
La progresión al cáncer se ha relacionado con el número de ciclos de TFD administrados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20%) oder der spontan berichteten Häufigkeit bei der kommerziellen Verwendung von PhotoBarr (< 20%).
20%) o la incidencia descrita espontáneamente en el uso comercial de PhotoBarr (< 20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- was die Häufigkeit der Endometriumhyperplasie betrifft, so deutet die Studie mit dem Präparat mit
- que en cuanto al riesgo de hiperplasia endometrial, el estudio realizado con el producto que contiene
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit des starken Hautausschlags war unabhängig von der Behandlungsdauer (jeweils 10%).
La incidencia de exantemas cutáneos graves fue independiente de la duración del tratamiento (10% en ambos casos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Folgenden werden mögliche Nebenwirkungen nach ihrer Häufigkeit entsprechend folgender Kategorien aufgelistet:
A continuación se enumeran posibles efectos adversos según su probabilidad, utilizando las siguientes categorías:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Antitumoraktivität von Gemcitabin in Tumormodellen am Tier ist abhängig von der Häufigkeit der Verabreichung.
Actividad antitumoral en modelos preclínicos En modelos de tumores en animales la actividad antitumoral de la gemcitabina depende del régimen posológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupopeg bei der Verkürzung der Dauer von Neutropenie und der Verminderung der Häufigkeit von ni
mayores que sus riesgos para la reducción de la duración de la neutropenia y la incidencia de co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab keinen signifikanten Unterschied zwischen Etoricoxib und Diclofenac in der Häufigkeit kardiovaskulärer thombotischer Ereignisse.
No hubo diferencias significativas entre etoricoxib y diclofenaco en la tasa de acontecimientos cardiovasculares trombóticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab keinen signifikanten Unterschied in der Häufigkeit komplizierter Ereignisse zwischen Etoricoxib und Diclofenac.
No hubo diferencias significativas en la tasa de acontecimientos complicados entre etoricoxib y diclofenaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit von Fieber und nachgewiesener Infektionen war in beiden Fällen nicht herabgesetzt.
La incidencia de fiebre e infecciones documentadas no se redujo en ninguna de las dos situaciones citadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit von oralen/Haut-Läsionen nimmt mit Erhöhen der Dosis zu.
La incidencia de las lesiones orales o de piel aumenta al incrementar la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
≥ 1/10.000, < 1/1.000 < 1/10.000 Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar.
≥ 1/ 100 a < 1/ 10 ≥ 1/ 1.000 a < 1/ 100 ≥ 1/ 10.000 a < 1/ 1.000 < 1/ 10.000 no pueden calcularse a partir de los datos disponibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine vergleichbare Häufigkeit an infusionsbedingten Reaktionen (12,4%) und Therapieabbruch (1,5%) wurde im Programm mit Mammakarzinom berichtet.
En el programa de cáncer de mama se observó una incidencia similar de reacciones a la perfusión (12,4%) y de interrupción del tratamiento (1,5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todesfälle waren nicht arzneimittelbedingt und traten in den Placebo- und Palivizumab-Gruppen mit gleicher Häufigkeit auf.
Las muertes estuvieron equilibradas entre los grupos de palivizumab y placebo, y no se consideraron relacionadas con el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer oralen Behandlung dürfte die Häufigkeit von Nebenwirkungen geringer sein als bei intravenöser Verabreichung.
La administración oral parece estar asociada con una menor incidencia de efectos adversos en comparación con la administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flüssigkeitsretention ist bezüglich Häufigkeit und Schwere von der kumulativ verabreichten Docetaxeldosis abhängig (siehe Abschnitt 4.4).
La retención de líquidos es acumulativa en incidencia y en gravedad (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 12-monatiger Behandlung mit GANFORT lag die Häufigkeit einer Irispigmentierung bei 0,2%.
A los 12 meses de tratamiento con GANFORT, la incidencia de pigmentación del iris fue del 0,2%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den Patienten unter Januvia wurden Hypoglykämien in ähnlicher Häufigkeit wie unter Plazebo beobachtet.
La incidencia de hipoglucemia observada en pacientes tratados con Januvia fue similar a la del placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Koadministration von Ritonavir und Ketoconazol verursachte eine erhöhte Häufigkeit von gastrointestinalen und hepatischen Nebenwirkungen.
La coadministración de ritonavir y ketoconazol provocó una elevada incidencia de acontecimientos adversos gastrointestinales y hepáticos.