Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
La intensidad total de un conjunto de dos o más luces no excederá del valormáximo prescrito para una luz única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale und internationale Vorschriften legen sowohl Höchstwerte für Luftschall als auch für die Zumutbarkeit von Schwingungen fest.
Anmerkung B2-3: Die Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern stellen die Höchstwerte am Standort des Körpers des Arbeitnehmers dar.
Nota B2-3: Los niveles de actuación para la exposición a los campos magnéticos representan valoresmáximos en la posición del cuerpo del trabajador.
En lo que respecta al consumo energético, esto implica establecer unos nivelesmáximos de consumo de energía para una determinada función de un producto.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
supera los nivelesmáximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte und Analysemethoden sollten harmonisiert und zum Schutz der öffentlichen Gesundheit von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Los Estados miembros deben armonizar y aplicar nivelesmáximos y métodos de análisis para proteger la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notwendigkeit zur Koordinierung erstreckt sich auch auf die Festlegung von zulässigen Höchstwerten bei der Belastung von Nahrungsmitteln.
Esta necesidad de coordinación se extiende igualmente al establecimiento de nivelesmáximos tolerables de contaminación en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Höchstwert des Schalldruckpegels ist in dem Bereich zwischen 0,5 m und 1,5 m Höhe über dem Boden zu ermitteln.
El nivelmáximo de presión acústica deberá estar entre 0,5 y 1,5 m por encima del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Deberá indicarse el nivelmáximo aceptable, individual y total, de los productos de degradación al expirar el período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Spezifikationen setzen den Höchstwert für Hexachlorbenzol auf 0,04 g/kg Wirkstoff fest.
En las nuevas especificaciones se establecía un nivelmáximo para el hexaclorobenceno de 0,04 g/kg de sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird die Kommission prüfen, inwiefern auch für diese PCB Höchstwerte in Lebens- und Futtermitteln festzulegen sind.
A partir de entonces, la Comisión estudiará el establecimiento de nivelesmáximos también para estos PCB en piensos y alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verseuchung des Wassers in nahe gelegenen Slums beträgt ebenfalls das 500-fache des von der WHO empfohlenen Höchstwertes.
La contaminación del agua corriente en los suburbios periféricos es además 500 veces superior al nivelmáximo recomendado por la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend sollte in diesen Fällen kein Höchstwert gelten.
En consecuencia, no debe aplicarse ningún nivelmáximo en estos casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absoluter Höchstwert
.
Modal title
...
zulässige Höchstwerte
.
Modal title
...
Höchstwert des Serumspiegels
.
Modal title
...
Höchstwert für Rückstände
.
Modal title
...
Höchstwert der Augenblicksleistung
.
Modal title
...
Höchstwert der Rücklaufzeit
.
Modal title
...
für den Globalextrakt festgelegter Höchstwert
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höchstwert
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aNBO ≤ 75 % des Höchstwerts
aNBO ≤ 75 % del valor límite
Korpustyp: EU DGT-TM
anNBO ≤ 75 % des Höchstwerts
anNBO ≤ 75 % del valor límite
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert der Drehmomentwandlung: …
Conversión máxima del par motor: …
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 % der Höchstwerte,
no más del 90 % de los límites máximos y
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 % der Höchstwerte und
no más del 90 % de los límites máximos y
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 % der Höchstwerte und
no más del 90 % de los límites máximos
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
Máximo para CVT [39]
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
temperatura (media, mínima y máxima),
Korpustyp: EU DGT-TM
darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
no superará los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 % der Höchstwerte und
no superior al 90 % de los límites máximos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte für Verwaltungskosten und -gebühren
Umbrales para los gastos de gestión y comisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 Prozent der Höchstwerte,
no más del 90 % de los límites máximos
Korpustyp: EU DGT-TM
fallen, wenn diese Rückstände den gemeinschaftsrechtlich festgesetzten Höchstwert oder, falls gemeinschaftsrechtlich kein Höchstwert festgesetzt wurde, den einzelstaatlich festgesetzten Höchstwert überschreiten;
, si estos residuos superan el nivel permitido por la legislación comunitaria, o, en su defecto, por la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überwachen die Einhaltung der Höchstwerte.
Los Estados miembros vigilarán el cumplimiento de las tolerancias máximas.
Korpustyp: EU DCEP
HÖCHSTWERTE RADIOAKTIVER KONTAMINATION FÜR NAHRUNGSMITTEL (Bq/kg)
TOLERANCIAS MÁXIMAS DE CONTAMINACIÓN RADIACTIVA PARA LOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS (Bq/kg)
Korpustyp: EU DCEP
Der erreichte Höchstwert der Kraft wird eingetragen.
Registrar la carga máxima alcanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
< 50 % des Höchstwerts auf der Linie 6
< 50 % del máximo en la línea 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte für Lebensmittel [1](Bq/kg)
Tolerancias máximas para los alimento [1](Bq/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte für Futtermittel [4](Bq/kg)
Tolerancias máximas para los alimento [4](Bq/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Mínimo para CVT [4]Marcha atrás
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosierung darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
La dosis no deberá sobrepasar las siguientes cantidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte in cd bei Verwendung als
Intensidad luminosa máxima en cd cuando se utilicen como
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert wird berechnet als P2O5.
La dosis máxima se expresa como P2O5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte für die Beleuchtungsstärke bleiben unverändert.
Los límites máximos de iluminación siguen siendo los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert der SPRsm60 zwischen Prüfbeginn und -ende
máxima entre el inicio y el final del ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den Bleigehalt von Benzin
límites del contenido máximo en plomo de la gasolina con plomo
Korpustyp: EU IATE
Durchschnittlicher Höchstwert für die Hornhauttrübung [2]
Puntuación media de la opacidad máxima [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert bei stufenlosem Getriebe [13]1
Máxima para TVC [13]1
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EEG steht auf dem Höchstwert.
El encefalograma se está disparando.
Korpustyp: Untertitel
Diese Höchstwerte müssen so rasch wie möglich angepasst werden.
Estas dosis máximas deben adaptarse lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) *
Tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos (versión codificada) *
Korpustyp: EU DCEP
Werden beide Formen der Beihilfe kombiniert, so darf der Höchstwert
Para una combinación de ambas formas de ayuda, el importe máximo no podrá ser superior a
Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstwert wird gesenkt, was den derzeitigen Marktgegebenheiten entspricht.
Un límite máximo menos elevado se ajusta a la realidad actual del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Höchstwerte an Radioaktivität (Cäsium 134 und Cäsium 137) für Futtermittel
Tolerancias máximas de contaminación radiactiva (cesio-134 y cesio-137) de los piensos
Korpustyp: EU DCEP
Diese Höchstwerte gelten für zum unmittelbaren Verbrauch bestimmte Futtermittel.
Estas tolerancias son aplicables a los piensos listos para el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, hält sie die Einführung entsprechender Höchstwerte für notwendig?
Si no lo son, ¿cree la Comisión que existe la necesidad de establecer límites máximos al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Finanzierung der förderfähigen Kosten gelten folgende Höchstwerte:
La contribución máxima a los costes subvencionables será la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde schlägt keinen Höchstwert für die Methioninquellen vor.
La Autoridad no propone un contenido máximo para las fuentes de metionina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentualer Anteil von Wasserstoff am Kraftstoff (vom Hersteller angegebener Höchstwert): …
Porcentaje de hidrógeno en el combustible (el máximo especificado por el fabricante): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das USHandels - und Leistungsbilanzdefizit erreichte gemessen am BIP historische Höchstwerte .
El déficit comercial y por cuenta corriente alcanzó niveles históricos en relación con el PIB .
Korpustyp: Allgemein
Eine Codeliste statistischer Funktionen (z. B. Höchstwert, Mindestwert, Mittelwert).
Lista controlada de funciones estadísticas (por ejemplo, máximo, mínimo, media).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Überschreiten der Höchstwerte für Aflatoxin B1;
las medidas adoptadas en caso de que se superen los contenidos máximos de aflatoxina B1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert gilt für Beihilfen gleich welcher Art und Zielsetzung.
Este límite máximo se aplicará independientemente de la forma de la ayuda o del objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für die Überhöhung des Radlenkers: 55 mm.
Sobreelevación máxima del contracarril: 55 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert nicht mehr als 1500 mm über dem Boden.
Máximo a no más de 1500 mm por encima del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für die Überhöhung des Radlenkers: 70 mm im Betrieb.
Altura máxima de sobreelevación del contracarril 70 mm en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte nach Absatz 2 beziehen sich auf Barzuwendungen.
Los límites máximos fijados en el apartado 2 se expresarán como subvención en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert gilt für Beihilfen gleich welcher Art und Zielsetzung.
Este límite se aplicará independientemente de la forma de la ayuda o del objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Codex Alimentarius wird nur einen Höchstwert für Gesamtaflatoxin festgelegt.
El Codex Alimentarius solo ha establecido un contenido máximo total de aflatoxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert nicht mehr als 1500 mm über dem Boden.
Máximo no más de 1500 mm por encima del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert wird berechnet als als wasserfreies Kaliumferrocyanid.
La dosis máxima se expresa como ferrocianuro potásico anhidro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert ist entsprechend dem höchstzulässigen Betriebsdruck des Wasserstoffsystems festzulegen.
Los valores se fijarán en proporción a la presión máxima de trabajo permitida del sistema de hidrógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
No se han considerado los LMR del Codex cuya supresión se recomendará en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhöht den API-Höchstwert auf 2500 Anforderungen pro Minute.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise ist der von der Türkei beschlossene Höchstwert für Kadmium 2 mg, das ist das Zehnfache des Höchstwertes der Europäischen Union.
Por ejemplo, el límite que pone Turquía al cadmio es de 2 mg, es decir, diez veces más elevado que el límite de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine chemischen Rückstände enthält, welche die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgesetzten Höchstwerte überschreiten;
no contiene residuos químicos que sobrepasen los niveles fijados en la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
keine Schadstoffe enthält, welche die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgesetzten Höchstwerte überschreiten;
no contiene contaminantes que sobrepasen los niveles fijados en la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Überschreitung der Höchstwerte wurde auch in den Eiern und der einzigen untersuchten Rindfleischprobe nachgewiesen. —
también han superado los niveles permitidos los huevos y la única muestra de carne bobina examinados, —
Korpustyp: EU DCEP
spricht sich aus für die Einführung eines jährlichen Höchstwerts für PM10 von
Es partidario de la introducción de un valor límite anual de PM10 de
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Harmonisierung zulässiger Höchstwerte für Vitamine und Mineralstoffe in Nahrungsergänzungsmitteln und angereicherten Lebensmitteln
Asunto: Armonización del volumen de vitaminas y minerales en los complementos alimenticios y los alimentos enriquecidos
Korpustyp: EU DCEP
Zieht sie die Ausarbeitung von Gemeinschaftsvorschriften zur Regelung dieser Höchstwerte in Erwägung? 3.
¿Se plantea desarrollar en el futuro una legislación a escala de la UE que regule dichos límites? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos (versión codificada) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Werden beide Formen der Beihilfe kombiniert, so darf der Höchstwert 75.000 EUR nicht überschreiten.
Para una combinación de ambas formas de ayuda, el importe máximo no podrá ser superior a 75 000 EUR .
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
Al mismo tiempo, los anexos I y III establecen las tolerancias máximas de contaminación para los productos alimenticios y los piensos.
Korpustyp: EU DCEP
Den Höchstwert für eine zufällige Kontaminierung mit GVO legen die Abgeordneten bei 0,1 % fest.
Los proyectos serán seleccionados por la Comisión según una lista de criterios comunes y prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Die Einhaltung der Höchstwerte sollte in geeigneter Weise überwacht werden –
(16) El respeto de las tolerancias máximas debe someterse a controles adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Die im Vorschlag festgesetzten Höchstwerte (Anhang I und III) bewirken selbst Rechtsunsicherheit.
Ø las tolerancia máximas fijadas en la propuesta (anexos I y III) están sometidas a incertidumbre jurídica
Korpustyp: EU DCEP
Überschreiten die Werte die in der Richtlinie festgelegten Höchstwerte für die Konzentration?
¿Los valores se encuentran por debajo de los límites superiores de concentración que determina la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
In der genannten Richtlinie werden folgende Höchstwerte für den Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen vorgeschlagen:
Esta Directiva propone limitar el contenido máximo de azufre de los combustibles marítimos de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission strengere Höchstwerte für den zulässigen Gehalt an sechswertigem Chrom im Trinkwasser festzulegen?
¿Tiene la Comisión la intención de fijar límites más estrictos en lo que se refiere a la presencia de cromo hexavalente en el agua potable?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Höchstwerte für radioaktive Kontamination sollte in geeigneter Weise überwacht
El respeto de las tolerancias máximas de contaminación radiactiva debe someterse a controles adecuados
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überwachen die Einhaltung der Höchstwerte für radioaktive Kontamination innerhalb ihrer Hoheitsgebiete.
Los Estados miembros vigilarán el cumplimiento dentro de sus territorios de las tolerancias máximas de contaminación radiactiva.
Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates über Höchstwerte für Pestizidrückstände in Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs
del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en productos de origen vegetal y animal
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Höchstwert darf nicht geringer als 10 v. H. des gezeichneten Kapitals sein ;
Dicho límite no podrá ser inferior al 10 % del capital suscrito.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Marktaufsicht sollte ein Höchstwert von 0,1 % DEGME in Zubereitungen festgelegt werden.
A efectos de vigilancia del mercado, debe establecerse un valor límite del 0,1 % de DEGME en los preparados.
Korpustyp: EU DCEP
Die in der bisherigen Richtlinie 2001/43 vorgesehenen Höchstwerte sollten beibehalten werden.
Debe mantenerse la compensación prevista en la anterior Directiva 2001/43/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Se deben fijar dichos límites máximos con arreglo al principio de precaución a fin de preservar la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Mobilfunkendgerät ausgehende EIRP darf außerhalb des Flugzeugs folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
La p.i.r.e., en el exterior de la aeronave, del terminal móvil no deberá exceder de:
Korpustyp: EU DGT-TM
LWAd,lim,bw = Höchstwert des A-bewerteten Schallleistungspegels in dB für Schwarzweißdruck.
LWAd,lim,bw = Nivel límite de potencia acústica ponderado A para impresiones monocromas expresado en dB
Korpustyp: EU DGT-TM
LWAd,lim,co = Höchstwert des A-bewerteten Schallleistungspegels in dB für Farbdruck.
LWAd,lim,bw = Nivel límite de potencia acústica ponderado A para impresiones en color expresado en dB
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von der Zahl der Ausfuhren/Verbringungen mindestens 1 %, erwarteter Höchstwert 20 %.
Dependiendo del número de exportaciones y transferencias, al menos un 1 % y puede esperarse un máximo del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
7. Tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos (versión codificada) (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge bereitet mir dabei allerdings die Tatsache, dass wir versuchen, allzu strenge Höchstwerte festzusetzen.
Hay un aspecto que me preocupa, y es que estamos tratando de fijar valores demasiado rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit der Richtlinie auch verschiedene Sicherheitsmaßnahmen eingeführt - Stichwort Quecksilber und Höchstwerte.
La directiva comprende una serie de medidas de seguridad y se centra en el mercurio y en los límites máximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen vorab festgelegte zulässige Höchstwerte für die Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln gelten.
Han de aplicarse unas tolerancias máximas de contaminación previamente establecidas a productos alimenticios y piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnungen legen die zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung im Fall einer radiologischen Notstandssituation fest.
Estos Reglamentos establecen los niveles permitidos de contaminación radiactiva en caso de una emergencia radiológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, bleiben die in Göteborg vereinbarten Höchstwerte weit hinter den erforderlichen Höchstwerten zurück.
Los límites máximos de Goteburgo se quedan muy por debajo de lo necesario, como ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der vorliegenden Maßnahme ist jedoch eine Überschreitung beider Höchstwerte möglich.
Sin embargo, la medida que nos ocupa permite superar ambos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte nach den Absätzen 2 und 3 beziehen sich auf Barzuwendungen.
Los umbrales establecidos en los apartados 2 y 3 se expresarán en forma de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte auch ein Höchstwert für Aluminium in Calciumcitrat (E 333) festgesetzt werden.
En este marco, también debe establecerse un límite máximo para el aluminio en el citrato de calcio (E 333).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Exposition unter die ADI zu senken, sollten die Höchstwerte geändert werden.
Para reducir la exposición por debajo de la IDA, deberían revisarse los límites máximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte beziehen sich auf die in allen Bestandteilen enthaltene Gesamtmenge, ausgedrückt in mg/l SO2
Los contenidos máximos disponibles de todos los orígenes, expresados como SO2 en mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert bezieht sich auf Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
La tolerancia máxima se refiere a un pienso con un contenido de humedad del 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte nach den Absätzen 2 und 4 beziehen sich auf Barzuwendungen.
Los límites máximos establecidos en los apartados 2 y 4 se expresarán como subvención en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch und Milcherzeugnisse, für die ein Höchstwert von 370 Bq/kg gilt
Leche y productos lácteos a los que se aplica la tolerancia máxima permitida de 370 Bq/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
en los ensayos según el método OCDE 301 basados en el agotamiento del oxígeno o la formación de dióxido de carbono ≥ 60 % de la máxima teórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosisstufen sollten den Bereich vom Höchstwert bis zu geringer oder nicht vorhandener Toxizität umfassen.
La gama de dosis deberá abarcar desde la toxicidad máxima hasta una toxicidad escasa o nula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfende EUB muss in normalem Betriebszustand sein, vorzugsweise bis zum zulässigen Höchstwert beladen.
El SEE se hallará en su estado de funcionamiento normal, preferentemente al máximo de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf der angegebene Höchstwert der Lichtstärke nicht überschritten werden, wenn alle Lichtquellen Licht ausstrahlen.
cuando todas las fuentes luminosas estén iluminadas, no se excederá la intensidad máxima especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kritische Verdünnungsvolumen des Produkts darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen (KVVchronisch):
El volumen crítico de dilución del producto no debe sobrepasar los límites siguientes (VCDcrónico):