linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höflichkeit cortesía 218
educación 14 gentileza 7 .
[Weiteres]
Höflichkeit cumplido 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Höflichkeit urbanidad 1

Verwendungsbeispiele

Höflichkeit cortesía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Asia Gardens bietet seinen Gästen – aus Höflichkeit des Hotels – ein großes Programm an Aktivitäten, um eine komplette asiatische Erfahrung zu erleben. ES
Asia Gardens ofrece a sus huéspedes, por cortesía del hotel, un gran programa de actividades diseñado para vivir una experiencia asiática completa. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Frage der Höflichkeit gegenüber Frau Banotti.
Es una cuestión de cortesía para la Sra. Banotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieutenant, ich sitze hier als Geste militärischer Höflichkeit.
Estoy sentado aquí como un gesto de cortesía militar.
   Korpustyp: Untertitel
Roberta für die Höflichkeit von seiner wunderbaren Fotos gewidmet all'Amerigo Vespucci. IT
Roberta por la cortesía de sus maravillosas fotos dedicado all'Amerigo Vespucci. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben es erst mit Geduld und Höflichkeit getan.
Hasta ahora lo hemos hecho con paciencia y cortesía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry weiß nicht, dass Pünktlichkeit die Höflichkeit der Könige ist.
Larry no ha aprendido que la puntualidad es la cortesía de los reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Download.com bietet Freiexemplare von Pro AOMEI Backupper, Höflichkeit von AOMEI Technologie an.
Download.com está ofreciendo las copias libres de AOMEI Backupper favorable, cortesía de la tecnología de AOMEI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab zwar Probleme, doch man ist uns mit äußerster Freundlichkeit und Höflichkeit begegnet.
Ha habido problemas, sí, pero hemos sido tratados con suma amabilidad y cortesía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob, wir sollten noch fünf Minuten bleiben, nur aus Höflichkeit.
Bob, tenemos que quedarnos otros cinco minutos, para mostrar cierta cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Abtönungspartikeln sind eine Möglichkeit, Höflichkeit sprachlich auszudrücken. DE
Las partículas modales son una forma de expresar cortesía lingüísticamente. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Höflichkeit . .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Höflichkeit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Höflichkeit beeindruckt uns.
Estamos impresionados por tus modales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte aus reiner Höflichkeit.
Solo preguntaba por ser educado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allergisch gegen Höflichkeit.
Soy alérgica a los buenos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jeden Anflug von Höflichkeit verloren?
¿Hemos perdido todo atisbo de civismo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Metzger.
La exactitud es la cualidad de los carnicero…
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Höflichkeit kann nicht schaden.
No hace daño ser amable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nichts von Höflichkeit gegenüber Gästen!
¡El típico comportamiento grosero con los visitantes extranjeros!
   Korpustyp: Untertitel
lm Waisenhaus erfährt man Hass statt Höflichkeit.
El orfanato enseña odio, no buenas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
lm Waisenhaus_BAR_erfährt man Hass statt Höflichkeit.
El orfanato enseña odio, no buenas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene die Höflichkeit einer Antwort in diesem Parlament.
Yo debería recibir una respuesta en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären Russen da gewesen, hätte ich sie aus Höflichkeit erwähnt.
De haber visto a algún ruso, habría mencionado a esos hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nur, dass es die Höflichkeit gebietet…-
Sólo pienso que es educació…
   Korpustyp: Untertitel
Jim, ic…ich kann nicht länger Stolz und Höflichkeit vortäuschen.
Jim, no puedo mantener esta farsa por más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht antworten? Höflichkeit kostet doch nichts.
Lo menos que puedes hacer es responder cuando se te habla.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Höflichkeit mit einer häufenden Seite des Verrats.
Civismo fingido con una cucharada de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie nur langweilt, versteckt sie das aus Höflichkeit.
Si únicamente la aburriera, lo ocultaría para ser amable.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehört es auch nur zur Höflichkeit in der Gesellschaft.
Puede que sólo sea el contrato social.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Höflichkeit istjetzt nicht von der rechten Art.
Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass Sie aus Höflichkeit nicht fragen.
Eso, por si son demasiado educados para preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehört es auch nur zur Höflichkeit in der Gesellschaft.
Tal vez sólo sean las reglas de etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich Frau Kratsa für die Qualität ihres Berichts sowie für ihre Höflichkeit danken.
Quiero dar las gracias a la señora Kratsa-Tsagaropoulou por la calidad de su informe y por su amabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komm zwar aus der Hölle, aber verdiene doch etwas Höflichkeit.
Aunque venga del infierno, podría ser usted un poco más considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären überrascht, wie etwas Höflichkeit beiträgt, die schwierigsten Probleme zu beseitigen.
Se sorprendería al ver cómo un poco de cortesí…ayuda a resolver los problemas más complicados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Washington Post verdient dieselbe Höflichkeit wie alle, die da draußen warten.
El Washington Post merece el mismo trat…que cualquiera de los que esperan ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Höflichkeit rauchte Old Lodge Skins mit dem ältesten männlichen Überlebenden.
Para mostrar sus buenos modales "Pieles Ancestrales" fumó con nuestro superviviente más mayor.
   Korpustyp: Untertitel
TFT-Fernseher 26 Zoll, umfassendes Angebot an "Línea Atapuerca" Höflichkeit Artikel im Badezimmer, bademantel, hausschuhe.
Television con pantalla plana LCD de 26 pulgadas, colección completa de atenciones de baño “Línea Atapuerca”, albornoz, zapatillas baño
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es eine Sache gibt, die wir haben, dann Höflichkeit. Nun beendet diesen Mist.
Si hay una segunda cosa por la que conozcan a esta cosa, es clase, terminemos con esta basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ton und Inhalt wurde von einen automatischen Felman Lux Höflichkeits-Filter editiert.
Ha sido editado en tono y contenid…...por un filtro automatizado de decencia Felman-Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Höflichkeit erfreut mich sehr! Ihr seht einen Mann wie andre mehr.
Me alegra ese elogio, pero soy uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Genau was ich bestellt habe -- Geheuchelte Höflichkeit mit einer kleinen Beilage Verrat.
Justo lo que pedí, amabilidad falsa con media porción de traición.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Ihrer Beziehung zu unserem Department haben wir Sie mit der größtmöglichen Höflichkeit behandelt.
Debido a tu relación con nuestro Departament…...te hemos tratado lo más civilizadamente posible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Brandoli ist ganzjährig geöffnet und empfängt seine Gäste erwartungsgemäß mit extremer Höflichkeit und Professionalität. IT
El Hotel Brandoli está abierto durante todo el año, para recibir a sus clientes con su habitual competencia y disponibilidad. IT
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer, verfügen über Wanne oder Dusche oder beides kombiniert, Fön und reichliches Höflichkeits-Set.
Los Cuartos de baño presentan bañera o ducha, o bien ambas las soluciones, secador y un kit de higiene personal.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sein Personal besitzt eine hohe berufliche Qualifikation, die sich durch seine große Höflichkeit ausdrückt.
Cuenta con una plantilla de alta cualificación profesional, que se caracteriza por su gran cordialidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Da musste ich das Schiff selbst übernehmen. Aus Höflichkeit nahm ich Leos Namen für diese Reise an.
Tomé el nombre de Leo en este viaje como homenaje a él, en su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag wurde Bob weggeschickt. Jesse verabschiedete sich freundlich, während Zee nicht über das Mindestmaß an Höflichkeit hinausging.
Al día siguiente Bob fue despachado cordialment…...con un adiós de Jess…...y una despedida fría pero cortés de parte de Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Männer, bessere als du, haben diese Höflichkeit ausgeführt. Und falls du clever bist, versuchst du es nicht wieder.
Muchos hombres mejores que tú me han brindado esa cortesí…y si eres listo, no volverás a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Ratspräsidentin! Wie wir es von Ihnen gewohnt sind, begegnen Sie dem Europäischen Parlament mit ausgesuchter Höflichkeit.
Señora Presidenta del Consejo, como de costumbre, usted trata con suma reverencia al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Sicherheitsbelange, doch denke ich, dass unserer Rolle auf beiden Seiten Höflichkeit und Respekt entgegengebracht werden sollten.
Entiendo las razones para la seguridad, pero creo que hemos de ser corteses y respetar nuestros respectivos papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sagt aus Höflichkeit, die Türkei tue ihr Bestes, um sich im rechtsstaatlichen Sinn zu ändern.
El Consejo cortésmente ha afirmado que Turquía hace un esfuerzo para avanzar más hacia un Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich nicht nur aus Höflichkeit, sondern in ehrlicher Anerkennung für die vom Parlament geleistete Arbeit.
No es un halago: es el reconocimiento sincero del buen trabajo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Mussolini besaß nicht einmal die Höflichkeit, mich selbst zu angeblichen Äußerungen in der englischen Presse zu befragen.
La señora Mussolini ni siquiera ha tenido la amabilidad de venir a verme para comentar lo que se ha escrito concretamente en la prensa inglesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir häufig unterschiedlicher Meinung waren, muss ich Ihnen Freundlichkeit und Ihren Mitarbeitern Offenheit und Höflichkeit bescheinigen.
Aunque a menudo estamos en desacuerdo, tengo que reconocer su cordialidad, así como la disponibilidad y amabilidad de su equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür ist die Höflichkeit meines Kollegen, Herrn Koukiadis, der heute Abend anwesend und ursprünglicher Verfasser dieser Stellungnahme ist.
Ello es debido a la caballerosidad de mi colega, el Sr. Koukiadis, quién se encuentra hoy aquí y que es el ponente de opinión original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beatrice bezahlt die Leute von ihrem Geld, damit sie Amanda finden. Also behandelt sie gefälligst mit Höflichkeit und Respekt.
¡Beatrice los contrató con su dinero para ayudar a encontrar a Amand…...así que trátalos con la gentilez…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich noch gar nicht gefragt. wie ich mir die Hand verletzt habe. so wie es die Höflichkeit erfordert.
Investigador, todavía no me ha preguntado de qué modo me herí en la mano ayer. Habría sido lo cortés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich noch gar nicht gefragt. wie ich mir die Hand verletzt habe. so wie es die Höflichkeit erfordert.
No me ha preguntado cómo me lastimé la man…...que hubiera sido lo educado.
   Korpustyp: Untertitel
Wilogo stellt eine Community dar, in der Höflichkeit und Respekt zwischen Kunden und Designern und zwischen den Designers unabdingbar sind.
Wilogo es sobre todo una comunidad. Por favor, respete su interlocutor durante intercambios entre clientes y diseñadores, o sólo entre diseñadores gráficos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ikkou Teranishi ist ein freundlicher Mann, der seine Besucher trotz eines sehr ausgefüllten, arbeitsreichen Tages mit ausgesuchter Höflichkeit empfängt. ES
Ikkou Teranishi es un hombre afable al que lo apretado de su agenda no le impide hacer gala de unos modales exquisitos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Komfort und Höflichkeit im Schatten des Matildaturms im historischen Herzen der Stadt sind oberste Priorität im Hotel Lupori.
El hotel Lupori, situado en el centro histórico de la ciudad, le da la bienvenida en un ambiente cálido y acogedor.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Herzen der Stadt, in dem die Gastfreundlichkeit und die Höflichkeit, Ihren Aufenthalt in Venedig unvergesslich und einzigartig zu gestalten.
en el corazón de la Venecia más típica y misteriosa, en un antiguo palacio veneciano.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie ist es möglich, dass Sie hier sitzen können, in Ihrer ganzen Höflichkeit und Grazie, und die Leute im Prinzip um nichts bitten?
¿Cómo te puedes sentar ahí, así de cortés, con esa gracia, y básicamente pedir nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht kritisieren, Jim…..aber wenn es um die Hannasseys geht…..ist jede Form der Höflichkeit fehl am Platz.
No quiero criticarte, pero tu tolerancia de caballero es inapropiada a la hora de tratar con los Hannassey.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei an der Zeit, nicht mehr zu moralisieren und "unsere amerikanischen Verbündeten mit ein bisschen mehr Höflichkeit und Respekt zu behandeln".
En Afganistán, por ejemplo, " la UE debe cooperar con Estados Unidos en el marco de la OTAN ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war stets und zu jeder Zeit offen für Diskussionen und Debatten, erwies den Abgeordneten des Ausschusses für Regionalpolitik Respekt und Höflichkeit.
Siempre ha estado completamente abierta en todo momento a mantener conversaciones y debates, siempre comprensible, siempre amable con los miembros de la Comisión de Política Regional del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns aus Höflichkeit zugehört, aber die Termine waren so kurz, dass das Parlament während dieses Zeitraums nicht einmal tagte.
Nos escucharon por amabilidad, pero los plazos eran tan ajustados que el Parlamento ni siquiera celebró una sesión durante dicho período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir sehr leid, Herr Kommissar, aber ich kann bei aller Höflichkeit nicht behaupten, daß mich Ihre Antwort zufriedengestellt hätte.
Señor Comisario, lo siento muchísimo pero por mucha amabilidad que reúna no puedo decir que me haya satisfecho su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wie immer und nicht nur aus Höflichkeit möchte ich an dieser Stelle den Parlamentsdiensten danken, ohne deren Hilfe wir unsere Arbeit nicht tun könnten.
Señorías, permítanme que como siempre y no formalmente sino de verdad dé las gracias a los servicios de la Asamblea, sin cuya colaboración no sería posible hacer nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Blockade der Konferenz begann übrigens schon lange vor der "Rinderwahnsinns" -Krise. Da sie aber mit Höflichkeit betrieben wurde, konnten die anderen Mitgliedstaaten den Augenblick der Wahrheit hinauszögern.
Este bloqueo de la Conferencia era bastante anterior a la crisis de las vacas locas, pero como se expresaba de manera civilizada los demás Estados miembros podían ir aplazando el momento de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höflichkeit ist keine Schwäche, aber wir alle sollten uns meines Erachtens bemühen, die bestmöglichen Informationen über die politischen Veranstaltungen einzuholen, an denen wir teilnehmen.
Lo cortés no quita lo valiente, pero creo que sería bueno que todos recabásemos la mejor información posible acerca de los acontecimientos políticos a los que contribuimos con nuestra presencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschussvorsitzende hat sich in aller Dringlichkeit an Sie gewandt, aber Sie haben nicht einmal die Höflichkeit besessen, ihm eine Antwort zu erteilen.
El presidente de la comisión le ha escrito con carácter de urgencia, pero de momento ni siquiera ha recibido respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Person, die versucht, innenpolitische Fragen einzubringen, ist Herr Mayor Oreja, der nicht einmal die Höflichkeit besaß, an dieser Tagung teilzunehmen.
El único que está intentando introducir política interior es el señor Mayor Oreja que ni siquiera tuvo la deferencia de asistir a este período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl erklären wir in aller Höflichkeit unser Nichteinverständnis damit, dass die Neubelebung der Atomenergie von ihm und der finnischen Regierung eindeutig befürwortet wird.
Sin embargo, seguimos declarando respetuosamente que estamos en desacuerdo con él y con el Gobierno finlandés por su claro apoyo al relanzamiento de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Beruf Wissenschaftler, hat sich Abbas mächtig bemüht, das palästinensische Volk mit Höflichkeit und unter Einhaltung demokratischer Grundsätze und der Abkehr von der Gewalt zu führen.
Académico de profesión, Abbas ha tratado con todas sus fuerzas de dirigir al pueblo palestino con civilidad, adherencia a los principios democráticos y desprecio por la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine palästinensischen Rivalen sowohl innerhalb der eigenen Fatah wie auch in der islamistischen Hamas, aber auch die Israelis betrachteten Abbas' Höflichkeit als Schwäche.
Sus rivales palestinos, tanto al interior de su partido Fatah como los islamistas de Hamas, así como los israelíes, percibieron la civilidad de Abbas como debilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hotelangestellten wissen, dass jeder Gast besonders und einzigartig ist und bringen dies mit perfekter Höflichkeit und erstklassigem Service zum Ausdruck.
El personal del hotel sabe perfectamente que cada huésped es único y especial, lo que garantiza una atención y un servicio de altísimo nivel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
Tal vez somos un poco más civilizados que esos países, pero, rara ironía, esa civilidad se debe a los vestigios de protección social que dejaron los comunistas, tan poco civilizados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parte interior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hattest kein Problem, mir während eines Geschäftstreffens zu sagen, dass ich süß bin, also warum lässt du nicht jetzt gleich die Höflichkeit weg und sagst es mir?
No tienes problemas diciéndome que soy preciosa en medio de un…...reunión de negocios. Así que deja de lado los modales y dímelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer der Chinesischkurse sind in der Erwachsenenbildung erfahrene Sprachpädagogen mit chinesischer Muttersprache, die das Sprachsystem meisterhaft beherrschen – einschließlich der Regeln für Kommunikation und Höflichkeit.
Nuestros profesores son nativos y profesionales de la enseñanza que se involucrarán contigo para que puedas aprovechar y disfrutar tu curso de chino comercial al máximo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Teilnehmern der Karawane fiel Gestank auf, bevor sie in die Stadt kamen, aus Höflichkeit gegenüber den Bewohnern von Dautillo sagten sie jedoch nichts.
Los participantes de la caravana notaron el fuerte olor antes de siquiera haber entrado al poblado, pero no se lo mencionaron a los pobladores de Dautillos por decoro.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Höflichkeit und Professionalität kennzeichnen den Komfort und die angebotenen Dienstleistungen und machen das Hotel Gioia zur optimalen Lösung sowohl für Urlaubs- als auch für Geschäfts-Aufenthalte: IT
El buen trato, la atención profesional y el confort hacen del Hotel Gioia una excelente solución para estancias tanto turísticas como de negocios: IT
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Menschen, die emotional und physisch durch die Verbrechen dieser Bande am meisten verletzt wurden, haben nie Rache gefordert, sondern fordern, selbst jetzt noch mit größter Höflichkeit, Wahrheit und Gerechtigkeit.
Las personas más heridas emocional y físicamente por los crímenes de su banda nunca han pedido venganza, sino que, con todo civismo, incluso ahora, piden que se sepa la verdad y se haga justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, war es ganz klar, wie viel Zeit zur Verfügung stand, weswegen Sie die Anfragen zwischen den drei Kommissaren hätten aufteilen sollen, die sich die Mühe gemacht haben und die Höflichkeit besessen haben hierher zu kommen.
En segundo lugar, se sabía perfectamente de cuánto tiempo se disponía, en cuyo caso usted debería haber repartido las preguntas entre los Comisarios que se tomaron la molestia y tuvieron la amabilidad de asistir a esta sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Mitglieder meiner Fraktion völlig unmöglich, mit diesem gegenwärtigen Vorsitzenden zusammenzuarbeiten, wenn er nicht seine Art und Weise ändert und sich nicht dazu bekennt, die Usancen dieses Hauses, den Respekt und die Höflichkeit einzuhalten.
Los diputados de mi Grupo consideran prácticamente imposible trabajar con el actual presidente de la delegación, a menos que rectifique su comportamiento y afirme su voluntad de seguir las costumbres de esta Cámara y mantener una actitud cortés y respetuosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir daraus lernen, obwohl ich auch der Meinung bin, daß es einige hochrangige Politiker im Ruhestand gibt, die man nicht unbedingt mit der Überwachung von Wahlen beauftragen möchte. Doch an dieser Stelle schweigt des Sängers Höflichkeit wohl besser.
Quizá deberíamos aprender algo de esto, aunque reconozco que hay algunos políticos de alto nivel importantes ya retirados a los que no nos gustaría ver necesariamente supervisando elecciones, en cuyo caso conviene recordar que la prudencia es la madre de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Echtheitsbestätigung kann beispielsweise durch den persönlichen Optiker oder den Zahnarzt erfolgen, aber auch durch einen professionellen Fotografen oder durch einen Feuerwehrangehörigen - Höflichkeit gegenüber diesen Berufsständen ist also angebracht.
La verificación la puede hacer su oftalmólogo o su dentista, pero también un fotógrafo profesional o un miembro del cuerpo de bomberos, sin ánimo de menospreciar a ninguna de estas profesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen von Herzen, nicht nur, weil es die Höflichkeit gebietet - ich glaube, dass Ihr persönliches Engagement wesentlich für den Fortschritt innerhalb des Rates war und dafür, dass wir eine Einigung erlangt haben.
Se trata de un sincero agradecimiento y no de un simple gesto político -estoy convencido de que su compromiso personal ha sido la clave en lo que respecta al progreso realizado en el Consejo y al hecho de que hayamos concertado un acuerdo-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir zunächst aus Höflichkeit unseren Mitarbeitern gegenüber umfassende und gründliche Konsultationen und Verhandlungen führen, aber auch das für den Erfolg so wichtige Gefühl der Verantwortung für die Reform stärken.
No obstante, en primer lugar debemos emprender una consulta plena y exhaustiva y negociaciones como muestra de consideración con nuestro personal, pero también para fomentar el sentimiento de propiedad de la reforma que es un requisito fundamental para el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Abgeordneter! Wir sind hier schon einmal persönlich aneinander geraten, und ich muß mich persönlich sehr beherrschen, um in diesem Parlament die nötige Höflichkeit zu wahren!
(DE) Señor Presidente, Señoría, ya tuvimos un enfrentamiento personal en otra ocasión y me veo obligado a hacer un gran esfuerzo para mantener la compostura y preservar la cordialidad debida ante esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, wir sollten uns bei Kommissar Barnier entschuldigen, denn es ist nicht hinnehmbar, dass unser Parlament bei einem so ernsten Thema nicht die entsprechende Höflichkeit an den Tag legt und einem besonders wichtigen Redebeitrag aufmerksam folgt.
Señor Presidente, creo que podríamos presentar nuestras excusas al Comisario Barnier porque es intolerable que este Parlamento, en temas tan graves como éstos, no se comporte de forma más respetuosa para escuchar una intervención especialmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Natürlich ist es bedauerlich, dass der Rat mit einem politischen Abkommen die Stellungnahme des Parlaments vorwegnehmen wollte und nicht einmal die Höflichkeit besaß, das Parlament zunächst seine Stellungnahme abgeben zu lassen.
Señora Presidenta, es decepcionante que el Consejo haya querido dirigir la opinión del Parlamento con un acuerdo político y no haya tenido la amabilidad de dejar primero que el Parlamento se pronuncie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Businesshotels von Rimini befinden sich vor allen Dingen im Messegebiet oder in der Nähe des Kongresszentrums, die günstigen Hotels von Rimini bieten häufig eine Familienführung und von daher die typisch romagnolische Gastfreundschaft sowie Höflichkeit. IT
Los hoteles de negocio de Rimini se encuentran sobre todo en zona Feria o cerca del Centro Congresos mientras que los hoteles más baratos de Rimini ofrecen a menudo una administración familiar y, por lo tanto, una acogida y un calor típicos de la tradición de Romagna. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Viel wichtiger, wir sind nich…wenn ic…das Problem habe einen Film auszusuchen, er sollte genug Höflichkeit besitzen, um zu erwähnen wenn er andere Pläne ha…ein Anruf, eine Notiz, irgendwas.
Pero sobre todo no somos-- Si me tomo la molestia de elegir una películ…...y él hizo otros planes, debería tener la atención de mencionármelo. Con una llamada, una nota o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern und heute ist die Produktion des Weines bleibt ein Ich weiß nicht, was ein Ritual und geheimnisvoll, und geben Sie an einen Freund oder was werden wie ein Glas Wein ist eine wichtige Geste, Apropos alte Gastfreundschaft und Höflichkeit.
Ayer como hoy la producción del vino mantiene un hacer no sé qué un ritual misterioso, y dar a un amigo o a lo que se convertirá en tal una copa de vino es un gesto importante, che parla di antica ospitalità e cortesia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
All dies, zusammen mit der Höflichkeit und Verfügbarkeit unseres Personals, macht das Carlton Hotel zu einem Qualitätshotel, es ist eines der fünf nach UNI EN ISO 9001 zertifizierten Hotels in der Emilia-Romagna.
A todo ello se suma la amabilidad y disponibilidad de nuestros empleados, lo que hace del Hotel Carlton un establecimiento de calidad y uno de los 5 hoteles de Emilia-Romagna con certificación UNI EN ISO 9001.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen endlich von der Theorie zur Praxis übergehen, und ich hoffe, die Tatsache, dass der Rat diesen Bericht begrüßt hat, ist nicht nur Ausdruck diplomatischer Höflichkeit, sondern demonstriert den Willen der Europäischen Union, stärker präsent zu sein, wenn solche Probleme auftreten.
Debemos desplazarnos de una vez por todas de la teoría a la práctica, y confío en que el hecho de que el Consejo acogiera este informe con satisfacción no sea única y simplemente una expresión de afabilidad diplomática, sino que exprese la voluntad de la Unión Europea de tener una mayor presencia cuando surjan problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache diesen Appell fürs Protokoll: Obgleich dies nur eine Meinung ist, so könnte der Rat der Wirtschaftsund Finanzminister dem Parlament doch eine Höflichkeit erweisen und sich mit uns treffen, damit wir auch ihm gegenüber unser Anliegen anmelden können, angemessen konsultiert zu werden.
Hago este llamamiento para que conste en acta: aunque esto no sea más que una opinión, el Ecofin podría mostrar alguna deferencia hacia el Parlamento reuniéndose con nosotros para que también podamos comunicarles nuestro interés en que se nos consulte adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, glauben Sie mir, ich sage das nicht nur aus Höflichkeit: Es handelt sich um einen ausführlichen und gut ausgearbeiteten Bericht, der über das Konzept der europäischen Bürgerschaft hinausgeht und das Recht auf sicheren und qualitativ hochwertigen Fremdenverkehr in der Union und außerhalb der Union vorsieht.
No se trata -créanme- de una figura retórica: éste es un informe exhaustivo y bien elaborado en el que, además del concepto de ciudadanía europea, se establece el derecho a la realización de un turismo seguro y de calidad en la Unión y fuera de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Autos heiratete erneut Andalusien wir danken Getafe C.F. Vertrauen in unserem Unternehmen für ihre Umzüge in ihrer Besuche in unserer Stadt, vor allem an seinen Präsidenten, Angel Torres, der hatte die Höflichkeit der Einladung unserer Fahrer das Match vom Balkon des Mittelmeer-Games-Stadion zu sehen.
Desde Autos Casado Andalucía queremos agradecer al Getafe C.F. la reiterada confianza depositada en nuestra empresa para sus servicios de traslado en sus visitas a nuestra ciudad, en especial a su presidente, Ángel Torres, que tuvo la deferencia de invitar a nuestros conductores a presenciar el partido desde el palco del Estadio de los Juegos Mediterráneos.
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite