Asia Gardens bietet seinen Gästen – aus Höflichkeit des Hotels – ein großes Programm an Aktivitäten, um eine komplette asiatische Erfahrung zu erleben.
ES
Aber nu…wurde ich meiner ganzen Höflichkeit beraubt.
Pero ahor…...me han robado la educación.
Korpustyp: Untertitel
Überall begegnete man mir mit uneingeschränkter Höflichkeit.
Dondequiera que he ido he sido tratado con cortesía y educación infalibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry weiß nicht, dass Pünktlichkeit die Höflichkeit der Könige ist.
Al parecer, Larry no ha aprendido que es de buena educación ser puntual.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es gibt Fälle, in denen die Regel ihren Platz der Höflichkeit abtreten muß.
Señor Presidente, hay casos en los que el Reglamento debe ceder ante la buena educación o la cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der morgigen Lektion wird Höflichkeit sein.
La lección de mañana tratará sobre la buena educación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Es un hecho de responsabilidad y de educación, por lo tanto, les invito a que tomen asiento y escuchen en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur einen Schluck! Aus Höflichkeit.
Ponme una gota, por educación.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit hat mich ganz besonders gefreut, und ich sage das nicht aus Höflichkeit, sondern einfach, weil es ein Beispiel einer sehr guten und effektiven Zusammenarbeit war.
Me complace sobre todo nuestra cooperación y no lo digo por educación, sino porque ha sido un ejemplo de cooperación excelente y eficaz.
Herr Präsident! Wir haben nur eine Minute, deshalb verzichte ich auf den Austausch von Höflichkeiten.
Señor Presidente, disponemos tan sólo de un minuto, así que le dispensaré de las gentilezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beatrice bezahlt die Leute von ihrem Geld, damit sie Amanda finden. Also behandelt sie gefälligst mit Höflichkeit und Respekt.
¡Beatrice los contrató con su dinero para ayudar a encontrar a Amanda, así que trátalos con la gentileza
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht verstanden, wozu Herr Monti soviel Höflichkeit walten läßt.
No he captado la gentileza del Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Höflichkeiten will ich Euch die und die Gelder Ieihen."
Y por esas gentilezas os presto dinero".
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident sprach lang und breit über Höflichkeit gegenüber den Mitgliedern dieses Hohen Hauses, warum also, frage ich, wurde denjenigen von uns, die seine Äußerung betraf, nicht die einfache Höflichkeit erwiesen, sie zuvor von der Ankündigung zu informieren?
El Presidente se ha referido en numerosas ocasiones a la muestra de cortesía con los diputados de esta Cámara, por lo que, pregunto, ¿no se tuvo con nosotros, los afectados por su anuncio, la gentileza elemental de que se nos comunicara que el Presidente se proponía realizarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich am Strand umlegen, aber ich wollte nichts tun, wodurch man uns hätte schnappen können. Du hast meinen Vater von hinten erschossen. Ich erweise dir die Höflichkeit, die du ihm nie gegeben hast.
No iba a matarte en la playa, pero no queria hacer nada que hiciese que nos cogiesen disparaste a mi padre en la espalda voy a darte la gentileza que nunca le diste date la vuelta date la vuelta
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Folgendes wissen: War es in Ordnung, dass der Präsident diese Ankündigung machte, ohne den Abgeordneten die einfachste Höflichkeit zu erweisen und ihnen mitzuteilen, dass er eine solche Ankündigung machen und wann er sie machen würde?
Lo que quiero saber es lo siguiente: ¿fue procedente que el Presidente realizara tal anuncio sin tener la gentileza básica con dichos diputados de comunicarles que el anuncio referido se iba a realizar, y cuándo se efectuaría?
Wilogo es sobre todo una comunidad. Por favor, respete su interlocutor durante intercambios entre clientes y diseñadores, o sólo entre diseñadores gráficos.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Ikkou Teranishi ist ein freundlicher Mann, der seine Besucher trotz eines sehr ausgefüllten, arbeitsreichen Tages mit ausgesuchter Höflichkeit empfängt.
ES
Wie ist es möglich, dass Sie hier sitzen können, in Ihrer ganzen Höflichkeit und Grazie, und die Leute im Prinzip um nichts bitten?
¿Cómo te puedes sentar ahí, así de cortés, con esa gracia, y básicamente pedir nada?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht kritisieren, Jim…..aber wenn es um die Hannasseys geht…..ist jede Form der Höflichkeit fehl am Platz.
No quiero criticarte, pero tu tolerancia de caballero es inapropiada a la hora de tratar con los Hannassey.
Korpustyp: Untertitel
Es sei an der Zeit, nicht mehr zu moralisieren und "unsere amerikanischen Verbündeten mit ein bisschen mehr Höflichkeit und Respekt zu behandeln".
En Afganistán, por ejemplo, " la UE debe cooperar con Estados Unidos en el marco de la OTAN ", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war stets und zu jeder Zeit offen für Diskussionen und Debatten, erwies den Abgeordneten des Ausschusses für Regionalpolitik Respekt und Höflichkeit.
Siempre ha estado completamente abierta en todo momento a mantener conversaciones y debates, siempre comprensible, siempre amable con los miembros de la Comisión de Política Regional del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns aus Höflichkeit zugehört, aber die Termine waren so kurz, dass das Parlament während dieses Zeitraums nicht einmal tagte.
Nos escucharon por amabilidad, pero los plazos eran tan ajustados que el Parlamento ni siquiera celebró una sesión durante dicho período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir sehr leid, Herr Kommissar, aber ich kann bei aller Höflichkeit nicht behaupten, daß mich Ihre Antwort zufriedengestellt hätte.
Señor Comisario, lo siento muchísimo pero por mucha amabilidad que reúna no puedo decir que me haya satisfecho su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wie immer und nicht nur aus Höflichkeit möchte ich an dieser Stelle den Parlamentsdiensten danken, ohne deren Hilfe wir unsere Arbeit nicht tun könnten.
Señorías, permítanme que como siempre y no formalmente sino de verdad dé las gracias a los servicios de la Asamblea, sin cuya colaboración no sería posible hacer nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Blockade der Konferenz begann übrigens schon lange vor der "Rinderwahnsinns" -Krise. Da sie aber mit Höflichkeit betrieben wurde, konnten die anderen Mitgliedstaaten den Augenblick der Wahrheit hinauszögern.
Este bloqueo de la Conferencia era bastante anterior a la crisis de las vacas locas, pero como se expresaba de manera civilizada los demás Estados miembros podían ir aplazando el momento de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höflichkeit ist keine Schwäche, aber wir alle sollten uns meines Erachtens bemühen, die bestmöglichen Informationen über die politischen Veranstaltungen einzuholen, an denen wir teilnehmen.
Lo cortés no quita lo valiente, pero creo que sería bueno que todos recabásemos la mejor información posible acerca de los acontecimientos políticos a los que contribuimos con nuestra presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschussvorsitzende hat sich in aller Dringlichkeit an Sie gewandt, aber Sie haben nicht einmal die Höflichkeit besessen, ihm eine Antwort zu erteilen.
El presidente de la comisión le ha escrito con carácter de urgencia, pero de momento ni siquiera ha recibido respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Person, die versucht, innenpolitische Fragen einzubringen, ist Herr Mayor Oreja, der nicht einmal die Höflichkeit besaß, an dieser Tagung teilzunehmen.
El único que está intentando introducir política interior es el señor Mayor Oreja que ni siquiera tuvo la deferencia de asistir a este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl erklären wir in aller Höflichkeit unser Nichteinverständnis damit, dass die Neubelebung der Atomenergie von ihm und der finnischen Regierung eindeutig befürwortet wird.
Sin embargo, seguimos declarando respetuosamente que estamos en desacuerdo con él y con el Gobierno finlandés por su claro apoyo al relanzamiento de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Beruf Wissenschaftler, hat sich Abbas mächtig bemüht, das palästinensische Volk mit Höflichkeit und unter Einhaltung demokratischer Grundsätze und der Abkehr von der Gewalt zu führen.
Académico de profesión, Abbas ha tratado con todas sus fuerzas de dirigir al pueblo palestino con civilidad, adherencia a los principios democráticos y desprecio por la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine palästinensischen Rivalen sowohl innerhalb der eigenen Fatah wie auch in der islamistischen Hamas, aber auch die Israelis betrachteten Abbas' Höflichkeit als Schwäche.
Sus rivales palestinos, tanto al interior de su partido Fatah como los islamistas de Hamas, así como los israelíes, percibieron la civilidad de Abbas como debilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hotelangestellten wissen, dass jeder Gast besonders und einzigartig ist und bringen dies mit perfekter Höflichkeit und erstklassigem Service zum Ausdruck.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
Tal vez somos un poco más civilizados que esos países, pero, rara ironía, esa civilidad se debe a los vestigios de protección social que dejaron los comunistas, tan poco civilizados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich auch toll fand, war die Freundlichkeit und Höflichkeit des Flugpersonals. Das Innere des Flugzeugs war bemerkenswert sauber und es war prima, mit Vueling zu fliegen.
Otro aspecto a destacar es que el personal de la aerolínea es muy amable y respetuoso, la parte interior del avión estaba perfectamente limpia y realmente fue un placer volar con esta empresa.
Du hattest kein Problem, mir während eines Geschäftstreffens zu sagen, dass ich süß bin, also warum lässt du nicht jetzt gleich die Höflichkeit weg und sagst es mir?
No tienes problemas diciéndome que soy preciosa en medio de un…...reunión de negocios. Así que deja de lado los modales y dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer der Chinesischkurse sind in der Erwachsenenbildung erfahrene Sprachpädagogen mit chinesischer Muttersprache, die das Sprachsystem meisterhaft beherrschen – einschließlich der Regeln für Kommunikation und Höflichkeit.
Nuestros profesores son nativos y profesionales de la enseñanza que se involucrarán contigo para que puedas aprovechar y disfrutar tu curso de chino comercial al máximo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Teilnehmern der Karawane fiel Gestank auf, bevor sie in die Stadt kamen, aus Höflichkeit gegenüber den Bewohnern von Dautillo sagten sie jedoch nichts.
Los participantes de la caravana notaron el fuerte olor antes de siquiera haber entrado al poblado, pero no se lo mencionaron a los pobladores de Dautillos por decoro.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Höflichkeit und Professionalität kennzeichnen den Komfort und die angebotenen Dienstleistungen und machen das Hotel Gioia zur optimalen Lösung sowohl für Urlaubs- als auch für Geschäfts-Aufenthalte:
IT
Die Menschen, die emotional und physisch durch die Verbrechen dieser Bande am meisten verletzt wurden, haben nie Rache gefordert, sondern fordern, selbst jetzt noch mit größter Höflichkeit, Wahrheit und Gerechtigkeit.
Las personas más heridas emocional y físicamente por los crímenes de su banda nunca han pedido venganza, sino que, con todo civismo, incluso ahora, piden que se sepa la verdad y se haga justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, war es ganz klar, wie viel Zeit zur Verfügung stand, weswegen Sie die Anfragen zwischen den drei Kommissaren hätten aufteilen sollen, die sich die Mühe gemacht haben und die Höflichkeit besessen haben hierher zu kommen.
En segundo lugar, se sabía perfectamente de cuánto tiempo se disponía, en cuyo caso usted debería haber repartido las preguntas entre los Comisarios que se tomaron la molestia y tuvieron la amabilidad de asistir a esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Mitglieder meiner Fraktion völlig unmöglich, mit diesem gegenwärtigen Vorsitzenden zusammenzuarbeiten, wenn er nicht seine Art und Weise ändert und sich nicht dazu bekennt, die Usancen dieses Hauses, den Respekt und die Höflichkeit einzuhalten.
Los diputados de mi Grupo consideran prácticamente imposible trabajar con el actual presidente de la delegación, a menos que rectifique su comportamiento y afirme su voluntad de seguir las costumbres de esta Cámara y mantener una actitud cortés y respetuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir daraus lernen, obwohl ich auch der Meinung bin, daß es einige hochrangige Politiker im Ruhestand gibt, die man nicht unbedingt mit der Überwachung von Wahlen beauftragen möchte. Doch an dieser Stelle schweigt des Sängers Höflichkeit wohl besser.
Quizá deberíamos aprender algo de esto, aunque reconozco que hay algunos políticos de alto nivel importantes ya retirados a los que no nos gustaría ver necesariamente supervisando elecciones, en cuyo caso conviene recordar que la prudencia es la madre de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Echtheitsbestätigung kann beispielsweise durch den persönlichen Optiker oder den Zahnarzt erfolgen, aber auch durch einen professionellen Fotografen oder durch einen Feuerwehrangehörigen - Höflichkeit gegenüber diesen Berufsständen ist also angebracht.
La verificación la puede hacer su oftalmólogo o su dentista, pero también un fotógrafo profesional o un miembro del cuerpo de bomberos, sin ánimo de menospreciar a ninguna de estas profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen von Herzen, nicht nur, weil es die Höflichkeit gebietet - ich glaube, dass Ihr persönliches Engagement wesentlich für den Fortschritt innerhalb des Rates war und dafür, dass wir eine Einigung erlangt haben.
Se trata de un sincero agradecimiento y no de un simple gesto político -estoy convencido de que su compromiso personal ha sido la clave en lo que respecta al progreso realizado en el Consejo y al hecho de que hayamos concertado un acuerdo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir zunächst aus Höflichkeit unseren Mitarbeitern gegenüber umfassende und gründliche Konsultationen und Verhandlungen führen, aber auch das für den Erfolg so wichtige Gefühl der Verantwortung für die Reform stärken.
No obstante, en primer lugar debemos emprender una consulta plena y exhaustiva y negociaciones como muestra de consideración con nuestro personal, pero también para fomentar el sentimiento de propiedad de la reforma que es un requisito fundamental para el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Abgeordneter! Wir sind hier schon einmal persönlich aneinander geraten, und ich muß mich persönlich sehr beherrschen, um in diesem Parlament die nötige Höflichkeit zu wahren!
(DE) Señor Presidente, Señoría, ya tuvimos un enfrentamiento personal en otra ocasión y me veo obligado a hacer un gran esfuerzo para mantener la compostura y preservar la cordialidad debida ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, wir sollten uns bei Kommissar Barnier entschuldigen, denn es ist nicht hinnehmbar, dass unser Parlament bei einem so ernsten Thema nicht die entsprechende Höflichkeit an den Tag legt und einem besonders wichtigen Redebeitrag aufmerksam folgt.
Señor Presidente, creo que podríamos presentar nuestras excusas al Comisario Barnier porque es intolerable que este Parlamento, en temas tan graves como éstos, no se comporte de forma más respetuosa para escuchar una intervención especialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Natürlich ist es bedauerlich, dass der Rat mit einem politischen Abkommen die Stellungnahme des Parlaments vorwegnehmen wollte und nicht einmal die Höflichkeit besaß, das Parlament zunächst seine Stellungnahme abgeben zu lassen.
Señora Presidenta, es decepcionante que el Consejo haya querido dirigir la opinión del Parlamento con un acuerdo político y no haya tenido la amabilidad de dejar primero que el Parlamento se pronuncie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Businesshotels von Rimini befinden sich vor allen Dingen im Messegebiet oder in der Nähe des Kongresszentrums, die günstigen Hotels von Rimini bieten häufig eine Familienführung und von daher die typisch romagnolische Gastfreundschaft sowie Höflichkeit.
IT
Los hoteles de negocio de Rimini se encuentran sobre todo en zona Feria o cerca del Centro Congresos mientras que los hoteles más baratos de Rimini ofrecen a menudo una administración familiar y, por lo tanto, una acogida y un calor típicos de la tradición de Romagna.
IT
Viel wichtiger, wir sind nich…wenn ic…das Problem habe einen Film auszusuchen, er sollte genug Höflichkeit besitzen, um zu erwähnen wenn er andere Pläne ha…ein Anruf, eine Notiz, irgendwas.
Pero sobre todo no somos-- Si me tomo la molestia de elegir una películ…...y él hizo otros planes, debería tener la atención de mencionármelo. Con una llamada, una nota o algo.
Korpustyp: Untertitel
Gestern und heute ist die Produktion des Weines bleibt ein Ich weiß nicht, was ein Ritual und geheimnisvoll, und geben Sie an einen Freund oder was werden wie ein Glas Wein ist eine wichtige Geste, Apropos alte Gastfreundschaft und Höflichkeit.
Ayer como hoy la producción del vino mantiene un hacer no sé qué un ritual misterioso, y dar a un amigo o a lo que se convertirá en tal una copa de vino es un gesto importante, che parla di antica ospitalità e cortesia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
All dies, zusammen mit der Höflichkeit und Verfügbarkeit unseres Personals, macht das Carlton Hotel zu einem Qualitätshotel, es ist eines der fünf nach UNI EN ISO 9001 zertifizierten Hotels in der Emilia-Romagna.
A todo ello se suma la amabilidad y disponibilidad de nuestros empleados, lo que hace del Hotel Carlton un establecimiento de calidad y uno de los 5 hoteles de Emilia-Romagna con certificación UNI EN ISO 9001.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Wir müssen endlich von der Theorie zur Praxis übergehen, und ich hoffe, die Tatsache, dass der Rat diesen Bericht begrüßt hat, ist nicht nur Ausdruck diplomatischer Höflichkeit, sondern demonstriert den Willen der Europäischen Union, stärker präsent zu sein, wenn solche Probleme auftreten.
Debemos desplazarnos de una vez por todas de la teoría a la práctica, y confío en que el hecho de que el Consejo acogiera este informe con satisfacción no sea única y simplemente una expresión de afabilidad diplomática, sino que exprese la voluntad de la Unión Europea de tener una mayor presencia cuando surjan problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache diesen Appell fürs Protokoll: Obgleich dies nur eine Meinung ist, so könnte der Rat der Wirtschaftsund Finanzminister dem Parlament doch eine Höflichkeit erweisen und sich mit uns treffen, damit wir auch ihm gegenüber unser Anliegen anmelden können, angemessen konsultiert zu werden.
Hago este llamamiento para que conste en acta: aunque esto no sea más que una opinión, el Ecofin podría mostrar alguna deferencia hacia el Parlamento reuniéndose con nosotros para que también podamos comunicarles nuestro interés en que se nos consulte adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, glauben Sie mir, ich sage das nicht nur aus Höflichkeit: Es handelt sich um einen ausführlichen und gut ausgearbeiteten Bericht, der über das Konzept der europäischen Bürgerschaft hinausgeht und das Recht auf sicheren und qualitativ hochwertigen Fremdenverkehr in der Union und außerhalb der Union vorsieht.
No se trata -créanme- de una figura retórica: éste es un informe exhaustivo y bien elaborado en el que, además del concepto de ciudadanía europea, se establece el derecho a la realización de un turismo seguro y de calidad en la Unión y fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Autos heiratete erneut Andalusien wir danken Getafe C.F. Vertrauen in unserem Unternehmen für ihre Umzüge in ihrer Besuche in unserer Stadt, vor allem an seinen Präsidenten, Angel Torres, der hatte die Höflichkeit der Einladung unserer Fahrer das Match vom Balkon des Mittelmeer-Games-Stadion zu sehen.
Desde Autos Casado Andalucía queremos agradecer al Getafe C.F. la reiterada confianza depositada en nuestra empresa para sus servicios de traslado en sus visitas a nuestra ciudad, en especial a su presidente, Ángel Torres, que tuvo la deferencia de invitar a nuestros conductores a presenciar el partido desde el palco del Estadio de los Juegos Mediterráneos.