linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhe altura 3.259
altitud 632 ancho 2 desnivel 2 alto 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

höhe alta 2 cargo 1 particulamente 1 aportar 1

Verwendungsbeispiele

Höhe altura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken auf den Bildrahmen und verändern Sie manuell seine Höhe in Firebug.
Haga clic en la imágen y modifique su altura manualmente en Firebug.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werte zur Angabe der zum Erfassen einer Höhe angewandten Methode.
Valores que indican el método utilizado para capturar una altura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von Fallschirmspringern freut sich auf einen Sprung aus 4000 Metern Höhe.
Un grupo de paracaidistas esperan impacientes a saltar desde 4000 metros de altura.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
en un andén de 240 mm de altura sobre el nivel del carril o menor, si existe esta posibilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftverstärkung soll auf 450 Meter Höhe bleiben.
Quiero apoyo aéreo a 500 metros de altura.
   Korpustyp: Untertitel
Caripe liegt in einem Tal in etwa 800 Metern Höhe, umgeben von riesigen Bergen. DE
Caripe está en un valle a una altura de 800 metros, rodeado de montañas inmensas. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ware hat eine Höhe von rund 20 cm und ein Fassungsvermögen von 300 ml.
El producto tiene una altura de unos 20 cm y una capacidad de 300 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus 1.500 Fuß Höhe abzuspringen wird nicht ganz einfach.
Saltar de una altura de 450 metros no será fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr höchster Berg ist der Puig Major mit einer Höhe von 1445 Metern.
su principal pico es el Puig Major, con 1445 metros de altura.
Sachgebiete: musik schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufrechte Höhe .
ganze Höhe .
berichtigte Höhe .
kritische Höhe .
große Höhe gran altura 8 .
mittlere Höhe .
simulierte Höhe .
geopotentielle Höhe .
absolute Höhe . .
geometrische Höhe .
angezeigte Höhe .
Baumwipfel Höhe .
lichte Höhe altura libre 7 . .
geodätische Höhe .
scheinbare Höhe . .
doppelte Höhe .
piezometrische Höhe .
dynamische Höhe .
ellipsoidische Höhe .
astronomische Höhe .
marktfähige Höhe .
metazentrische Höhe altura metacéntrica 5 .
Lorey-Höhe .
Ohr-Bregma-Höhe .
Höhe der Leistungen .
Höhe der gewährten Leistung .
Höhe der Grunddotierung .
Höhe bei Leergewicht .
Höhe über Grund . .
Höhe der Bahnverlängerung .
Höhe über Gelände .
maximale Höhe des Sperrenbauwerkes .
Höhe er Sperreoberkante .
Foramen magnum-Vertex-Höhe .
Höhe über NN altitud 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhe

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Zahlungsermächtigungen in angemessener Höhe;
- nivel adecuado de los pagos;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ein Stockwerk höhe…
Un piso más arrib…
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Höhe? 3.
¿A cuánto ascendería la pérdida? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe des Darlehens, —
la cantidad del préstamo, —
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe (in Hz)
tono (en Hz)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Höhe der Renten
Asunto: Cuantía de las pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
die Höhe der Preisobergrenze;
el importe del precio máximo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der einzelnen Raten“
Importe de cada cuota»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe des Kreditrisikos;
el nivel de riesgo de crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und in welcher Höhe?
¿A cuánto ha de ascender dicho fondo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhe der Beihilfe [2]
Importe de la ayuda [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium: Höhe des Schutzes
Criterio: Nivel de protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstum, Höhe der Dumpingspanne
Crecimiento, magnitud del margen de dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Endbestimmungssicherheit.
el importe de la garantía de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe über dem Meeresspiegel.
Elevación sobre el nivel medio del mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Landebereichs (FieldElevation)
Elevación del campo (FieldElevation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Höhe von: …
por un importe de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Höhe der Unterstützung,
importes de la ayuda, cuando proceda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe des Arbeitsentgelts: …
la cuantía del salario: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe (46): … in …
importe (46): … en …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Höhe des Eigenbeitrags: 55,5 %)
(Importe de la aportación propia: 55,5 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe [2]
Importe de ayuda [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe etwaiger Geldbußen.
del abanico de multas potenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Risikokonzentrationen;
el nivel de las concentraciones de riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Östrogen auf maximaler Höhe.
El nivel de estrógeno aumenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren an Höhe.
Empezamos a perder terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Östrogen auf maximaler Höhe.
Aumenta el estrógeno Está en celo
   Korpustyp: Untertitel
die Höhe der Beihilfe,
el importe de la ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polstermöbel – Höhe der Polsterung ES
Muebles tapizados, un conjunto de acolchados ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höhe des Fußes Hals:
Exista con un cuello:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿cuánto?
   Korpustyp: EU DCEP
• Ausreichende allgemeine Höhe der Ausgaben
la garantía de un nivel global suficiente de gastos,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Höhe?
En caso de ser así, ¿por qué importe?
   Korpustyp: EU DCEP
Prognosen zur Höhe der Sicherheitsentgelte
las previsiones sobre el nivel de las tasas,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿en qué medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Rippenschlag in Höhe der Leber.
Golpe en las costillas, al hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe in Höhe von
La ayuda, que ascenderá a
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿a cuánto ascienden dichas subvenciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿a cuánto ascienden estos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿a cuánto ascenderían?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿a cuánto asciende?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿qué cofinanciación se ha solicitado?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿de qué cantidad se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Was war deren jeweilige Höhe?
¿Cuáles fueron sus respectivos importes?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿cuánto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿en qué cuantía?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿a qué nivel?
   Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Hilfe in ausreichender Höhe.
conseguir el apoyo económico adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldbußen in angemessener Höhe verhängen.
imponer multas por un importe apropiado.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Höhe der Übertragungszahlung ( in EUR )
Importe de la transferencia ( EUR )
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 4: Höhe der Schwellenwerte
Artículo 4: Importes de los umbrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe des betreffenden Betrags,
la cantidad de que se trate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Höhe der Zölle
Forma y nivel de los derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Outputs pro Jahr;
el nivel de productos anuales obtenidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Übertragung ( in EUR )
Importe de la transferencia ( EUR )
   Korpustyp: Allgemein
Berechnung der Höhe der Subvention
Cálculo del importe de la subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Rückstandsgehalte in Folgekulturen
Magnitud de los residuos en los cultivos rotatorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Höhe der Maßnahme
Forma y grado de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Höhe der Raten,
cuando proceda, el importe de los pagos a plazos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Höhe der Maßnahmen
Forma y nivel de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der anfechtbaren Subventionen insgesamt
Cuantía total de las subvenciones sujetas a medidas compensatorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Finanzhilfe der Union
Importe de la contribución financiera de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Höhe der Beihilfen
Forma y límites de las ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Höhe der Erziehungsbeihilfe
Examen del nivel del subsidio de educación
   Korpustyp: UN
Form und Höhe der Beihilfe
Forma e importe de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe und Beihilfeintensität
Importe de la ayuda e intensidad de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe (SIT/kWh)
Nivel de la ayuda (SIT/kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe des Einkommens. Wirtschaftszweig
Sector (rama de actividad económica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Höhe des Vorteils
Cálculo del importe del beneficio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Einkommens (1) je:
la cuantía de los ingresos (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Höhe der Steuersätze
Estructura y niveles de los tipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe (in EUR)
Importe de la ayuda en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe und Beihilfefähigkeit
Importe de la ayuda y admisibilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Beschäftigungsniveaus im Fischereisektor,
el nivel de empleo en el sector pesquero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Sicherheit in Euro;
el importe de la garantía en euros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Höhe von 50 % der
a razón del 50 % de los gastos comprometidos para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der beantragten Vorfinanzierung: … EUR
Importe de prefinanciación solicitado: … EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Einkommens (1) je
importe de los ingresos (1) por
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Höhe der Forderung;
la naturaleza y el importe del crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Höhe der Gebühren
Estructura y nivel de las tarifas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿por qué cuantía?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿por qué importes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen und Höhe der Beihilfe
Existencia e importe de las ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORLIEGEN UND HÖHE DER BEIHILFE
EXISTENCIA E IMPORTE DE LA AYUDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
ANEXO X — Niveles de recortes de valoración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldbußen in mindestens folgender Höhe:
multas administrativas cuya cuantía mínima sea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung der Höhe finanzieller Berichtigungen
Determinación del nivel de corrección financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Verseuchung der Hülsen
nivel de contaminación radiactiva de los cascos
   Korpustyp: EU IATE
Höhe der Subvention pro Einheit
importe de la subvención por unidad de producción
   Korpustyp: EU IATE
Geldbußen in angemessener Höhe verhängen
imponer multas de una magnitud apropiada
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ja die Höhe!
Pero eso es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Das istja wohl die Höhe!
El istja el límite!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Höhe und mehr Rückwärtsdrall.
Tiene más subida, le da más empuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Steuer in exorbitanter Höhe.
Es un impuesto exorbitant…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Durchschnittliche Höhe der Direktzahlungen
Asunto: Nivel medio de los pagos directos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Betrag in Höhe von
Se reservará un importe igual al
   Korpustyp: EU DCEP
die Höhe des Zuschusses übersteigen
sean superiores a la propia subvención
   Korpustyp: EU DCEP
Form und Höhe des Zolls
Forma y nivel del derecho
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der veranschlagten Mittel;
el volumen indicativo de fondos disponibles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja: in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿por qué importe?
   Korpustyp: EU DCEP