Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, die Höhe macht einem zu schaffen.
- Creo que es la altitud, te afecta.
Korpustyp: Untertitel
Die Lizieux Peak ist eine Phonolith Berg steigt auf eine Höhe von 1.388 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die linke Hand kontrolliert die Richtung, die rechte die Höhe.
Tu mano izquierda controla la dirección, la derecha la altitud.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel ist ein Vulkankegel mit einer Höhe von 1.949 m.
Es ist definitiv der härteste Tag der Expedition, was bedeutet, acender 1000 Meter Höhe, über einen Gletscher, Klettern, krönt seinen Gipfel, wieder rückläufig zu, portage das Team zurück zum Refugio Atacama und das alles in der gleichen Tag.
Sin duda es el día mas duro de la expedición, lo que significa acender 1.000 metros de desnivel, atravesar un glaciar, escalar en roca, coronar su cumbre, volver a decender, portear el equipo de vuelta al Refugio Atacama y todo esto en el mismo día.
Am Fuss des Steilhanges von 600 Meter Höhe und direkt am Strand von Famara liegt unsere Bungalowanlage mit dem Namen “Bungalows Playa Famara”. Hier kann man in ruhiger und paradisischer Umgebung seinen Urlaub in Lanzarote verbringen.
Al pie de la cornisa de 600 metros de desnivel y al borde de la playa se encuentra la urbanización “Bungalows Playa Famara”, donde podrás disfrutar de un entorno tranquilo y paradisíaco, durante tus vacaciones en Lanzarote.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
höhealta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cold Light Ring 80-120 Illuminator für Arbeitabstand 80-120mm, mit magnetischen Attack und hoher Beleuchtungintensität und Starkeregulierung für Objektiven mit höhe Auflösung (Serie LDH). Code SPT OVT 000625
Cold Light Ring 80-120 Iluminador por distancias de trabajo 80-120mm, con ataque magnético de alta intensidad luminosa y de potencia por objetivos de alta definición (serie LDH). cód. SPT OVT 000625
Generador de luz 230V ad alta potencia con lámpara 15V 150 W. con posibilidad de regulación de la potencia luminosa a escala continua, con filtros dicróicos.
El vantaje de la unidades lineales con accionamiento a correa dentada consiste en la posibilidad de deslizar cargas con velocidad particulamente elevadas >> Detalle
IT
eine zahlung in höhe von bis zum zweifachen des spitzenrefinanzierungssatzes auf den betrag der mindestreserveunterschreitung des betreffenden instituts
un pago de hasta el doble del tipo de interés de la facilidad marginal de crédito, aplicado a las reservas mínimas que dicha entidad no haya podido aportar,
Großes Wasserkraftprojekt Nach Maßgabe der Internationalen Kommission für große Talsperren (ICOLD) ist eine Talsperre als große Talsperre definiert, wenn sie mindestens 15 m Höhe über dem Fundament aufweist.
Gran proyecto hidroeléctrico según la definición de la Comisión Internacional de Grandes Presas (ICOLD), una gran presa es la que tiene una altura de 15 m o más desde los cimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten dort den Auftrag, eine große Kupferkugel zu konstruieren und sie auf einer Höhe von mehr als 100 Metern zu positionieren.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rund um die Pools findet der Gast eine große Anzahl speziell für Mar y Sol gefertigte Poolliegen in einer Höhe, die das Umsteigen z.B. vom Rollstuhl stark erleichtert.
Alrededor de la piscina hay una gran cantidad de hamacas, diseñadas especialmente para Mar y Sol a una altura que permite el traspaso cómodo desde una silla de ruedas.
Este tipo de almacén consigue aportar una gran densidad de carga y es la solución óptima si se pretende almacenar a gran altura, pudiendo llegar a más de 30 m.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eine große Attraktion für Touristen und Warschauer ist die Aussichtsterrasse „die Dreißigste” in der 30. Etage des Kulturpalasts (in 114 m Höhe), von der man einen herrlichen Blick über Warschau genießt.
PL
De gran atracción para turistas y varsovianos es el mirador que se encuentra en el piso 30 del palacio („trzydziestka”), a una altura de 114 metros, desde el cual se puede admirar un magnífico panorama de Varsovia.
PL
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
lichte Höhealtura libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichteHöhe wenigstens 1150 mm beträgt,
hasta una distancia máxima de 1320 mm si la alturalibre es de al menos 1150 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Los espacios de categoría especial pueden abarcar más de una cubierta, a condición de que la alturalibre total para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Se podrá dar cabida a espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
la superficie de cualquier zona en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros o barras de sujeción);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
la superficie de cualquier parte en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Hasta una altura de 0,90 m por encima de la cubierta lateral, la anchura libre de esta última podrá reducirse a 0,50 m, siempre que la anchura libre que quede por encima, entre el borde exterior del casco y el borde interior de la bodega, sea igual o superior a 0,65 m.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
De acuerdo con este concepto, a efectos de aplicación de la presente regla una zona horizontal podrá incluir espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
metazentrische Höhealtura metacéntrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die metazentrischeHöhe MG darf 0,50 m nicht unterschreiten;
la alturametacéntrica MG no será inferior a 0,50 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
GM: metazentrischeHöhe des echten (intakten) Schiffes
GM: la alturametacéntrica del buque real (intacto)
Korpustyp: EU DCEP
.1 Bei symmetrischer Flutung muss eine restliche positive metazentrischeHöhe von mindestens 50 Millimetern verbleiben, berechnet nach der Methode „Konstante Verdrängung“.
.1 En caso de inundación simétrica habrá una alturametacéntrica residual positiva de 50 mm como mínimo, calculada por el método de desplazamiento constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Die Verwaltung des Flaggenstaates darf keine Lockerung der Vorschriften über die Stabilität im Fall der Beschädigung in Betracht ziehen, wenn nicht nachgewiesen wird, dass die metazentrischeHöhe des unbeschädigten Schiffes, die in jedem Betriebszustand erforderlich ist, um diese Vorschrift zu erfüllen, für den beabsichtigten Einsatz übermäßig groß ist.
.11 La Administración del Estado de abanderamiento solo podrá suavizar la aplicación de las prescripciones relativas a la estabilidad después de avería, si se demuestra que la alturametacéntrica sin avería en toda condición de servicio necesaria para cumplir dichas prescripciones es excesiva para el servicio que se pretende dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 Die Verwaltung des Flaggenstaates darf keine Lockerung der Vorschriften über die Stabilität im Fall der Beschädigung in Betracht ziehen, wenn nicht nachgewiesen wird, dass die metazentrischeHöhe des unbeschädigten Schiffes, die in jedem Betriebszustand erforderlich ist, um diese Vorschrift zu erfüllen, für den beabsichtigten Einsatz übermäßig groß ist.
.11 La Administración del Estado de abanderamiento sólo podrá suavizar la aplicación de las prescripciones relativas a la estabilidad después de avería, si se demuestra que la alturametacéntrica sin avería en toda condición de servicio necesaria para cumplir dichas prescripciones es excesiva para el servicio que se pretende dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe über NNaltitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu welcher HöheüberNN (Höhe über dem Meeresspiegel) kann der EverGo betrieben werden?
Höhe nicht mehr als 1000 m überNN (oder Luftdruck nicht unter 90 kPa),
una altitud no superior a 1000 metros (o una presión atmosférica equivalente de 90 kPa),
Korpustyp: EU DGT-TM
„Übergangshöhe“ die HöheüberNN, in oder unterhalb der die Flughöhe eines Luftfahrzeugs nach HöhenüberNN bestimmt wird;
«altitud de transición» la altitud a la cual, o por debajo de la cual, se controla la posición vertical de una aeronave por referencia a altitudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
„HöheüberNN“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes vom mittleren Meeresspiegel (NN);
«altitud» la distancia vertical entre un nivel, punto u objeto considerado como punto, y el nivel medio del mar (MSL);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhe
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen