linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhenangst vértigo 4
acrofobia 1

Verwendungsbeispiele

Höhenangst vértigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fahrt mit der Seilbahn kann allerdings etwas furchterregend sein, wenn Sie unter Höhenangst leiden, lohnt sich aber auf jeden Fall, und sei es auch nur, um kurz ins kristallklare Wasser am abgeschiedenen Strand von Fajã zu baden.
El viaje en este transporte merece la pena, aunque causa pavor entre las personas con vértigo, incluso si solo se da un chapuzón al llegar a las aguas cristalinas de la playa protegida de Fajã.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aber Sie kommen nicht weiter, wegen Ihrer Höhenangst.
¿Pero cómo piensa avanzar, con su vértigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide nicht unter Höhenangst. Dennoch wurde mir schwindelig.
Yo no tengo vértigo, pero confieso que se me fue la cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier unte…...viele von ihnen haben Höhenangst, verstehst du?
Sabes, esta gente aquí abaj…...muchos de ellos tienen vértigo.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Höhenangst"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab nämlich Höhenangst.
le tengo miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
-Hat da jemand Höhenangst?
¿Alguien le teme a las alturas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas an Höhenangst.
Me siento incomodo con las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich etwas Höhenangst.
Le tengo un poco de miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen leiden unter Höhenangst.
Mucha gente le tiene miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, du hast Höhenangst?
¿Cómo que le tienes miedo a las alturas?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab' doch Höhenangst!
No, y…¡tengo un miedo atroz a las alturas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas an Höhenangst.
Me ponen nervioso las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide etwas an Höhenangst.
No me agradan las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet offensichtlich nicht unter Höhenangst.
Obviamente no le importaba la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, dass du Höhenangst hast.
No me digas que te dan miedo las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist stärker als seine Höhenangst.
Este miedo es aún más fuerte que su miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Die fließend Chinesisch spricht und Höhenangst hat?
Que habla chino. ¿Que le tiene miedo a las alturas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Höhenangst und sind verantwortlich für den Ball Drop?
¿Le dan miedo las alturas y dirige la caída de la bola de Times Square?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt vielleicht bemerkt, dass ich Höhenangst habe.
Verán, ya habrán notado que tengo un poco de miedo a las alturas …
   Korpustyp: Untertitel
Carly, das ist hier genau das Richtige für deine Höhenangst!
Carly, creo que es un buen momento para descubrir si tienes miedo a la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um ihre letzte Furcht - Ihre Höhenangst - zu überwinden.
Sí, para enfrentarte a tu miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Höhenangst und führe ein unbedeutendes Leben.
Tengo miedo a las alturas y de vivir una vida sin importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke er hat mehr Höhenangst als du.
Creo que él tiene más miedo a las alturas que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Vacetes Familie war dagegen, wussten sie doch, dass Vacete Höhenangst hatte.
La familia de Vacete ridiculizaba su veneración, porque a Vacete le daban miedo las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er kam nie darüber hinweg, dass ich furchtbare Höhenangst habe.
Creo que nunca pudo acepta…...que le tengo un miedo terrible a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach sechs Jahren, in denen ich meine extreme Höhenangst verbergen konnte, haben sie mich drangekriegt.
T ras ocultar mi tremendo miedo a las alturas durante seis años, me han pillado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt macht es mich nervös, so wie andere Höhenangst haben.
Pero desarrollé un miedo al respecto, como otros por las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keine Höhenangst hat, kann diese ikonische Brücke auch zu Fuß bis oben hinauf besteigen!
Aquellos sin miedo a las alturas pueden trepar a lo alto de este icónico puente.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das haben, und an keine Höhenangst leiden, ist der Anstieg belohnend.
Si usted tiene ambos, el ascenso merece la pena.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguson-- su miedo a las alturas-- lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguso…su miedo a las altura…lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere gilt dies für Herzkreislauferkrankungen, Lungenerkrankungen, Epilepsiegefährdung, Klaustrophobie, Höhenangst und alle anderen Erkrankungen, die einen sicheren Flug für sich Selbst und der anderen Gäste, beeinträchtigen könnten.
Esto se aplica especialmente a las personas con problemas cardiovasculares, pulmonares, riesgos de ataques de epilepsia, claustrofobia, miedo a las alturas y todas las otras enfermedades que pueden interferir con un vuelo seguro para el propio viajero y los demás compañeros de vuelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich wurde einmal gezwungen in die Montjuïc Drahtseilbahn zu steigen, was wirklich eine Erfahrung ist - versuchen Sie dies nicht, wenn Sie Höhenangst haben - aber Sie sehen erstaunliche Aussichten der ganzen Stadt.
Se trata de una experiencia impresionante porque desde allí puedes disfrutar de fascinantes vistas de toda la ciudad. No obstante, ni se te ocurra subir si le temes a las alturas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Perspektive ist zunächst verwirrend und Menschen wie ich, die an Höhenangst leiden, bekommen vom Bild leichte Schwindelgefühle – vor allem, wenn man erst mal die Schuhspitzen am oberen Rand des Bildes entdeckt hat.
La perspectiva es un poco confusa por inesperada: para asustadizos como yo provoca incluso escalofríos, sobre todo cuando descubres las puntas de las zapatillas en la parte superior del centro de la foto.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite