linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhenlage altitud 87

Verwendungsbeispiele

Höhenlage altitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der DeVilbiss iGo kann in Höhenlagen bis zu 4.000 Metern verwendet werden. ES
Puede usar iGo en altitudes de hasta 13.000 pies o 4.000 metros. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Definition von Berggebieten beruht ausschließlich auf naturbedingten Nachteilen wie Höhenlage und Hangneigung oder einer Kombination der beiden Merkmale.
La definición de zonas de montaña se basa exclusivamente en impedimentos naturales como la altitud y el desnivel o una combinación de ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei dieser Höhenlage kann ich 800 Meter sprinten, bevor meine Hände zittern.
A esta altitud, puedo correr 800 m antes de que mis manos empiecen a temblar.
   Korpustyp: Untertitel
Wetter Burundi verfügt über ein tropisches Hochlandklima, mit Temperaturen, welche von der Höhenlage abhängig sind.
Clima Burundi tiene un clima tropical de tierras altas con temperaturas que varían según la altitud.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das geografische Gebiet bildet aufgrund seiner Höhenlage und des regenreichen Klimas gute Voraussetzungen für das Wachstum von Gras.
La altitud y el clima lluvioso favorecen el crecimiento de la hierba en esta zona geográfica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bei dieser Höhenlage kann ich 800 Meter sprinten, bevor meine Hände zittern.
Y que en esta altitud, puedo correr 800 m antes de que mis manos tiemblen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhenlage und der lehmige Boden schaffen Bedingungen, die sowohl für Kaffeefarmer als auch für Kaffeeliebhaber beinahe ideal sind. ES
La elevada altitud y el suelo arcilloso crean unas condiciones prácticamente idóneas para caficultores y amantes del café por igual. ES
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Pflanze hält strengen Wintern, längeren Dürrephasen und den Klimabedingungen der Höhenlagen von Darjeeling stand.
Además, la planta puede soportar inviernos muy rudos, extensos períodos de sequía y altitudes elevadas como las de la región de Darjeeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetter Lesotho hat ein kontinentales Klima, recht unterschiedlich je nach Höhenlage.
El Clima Lesoto tiene un clima de tipo continental, variando considerablemente según su altitud.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
sehr schwierige klimatische Verhältnisse infolge der Höhenlage, die eine erheblich verkürzte Vegetationszeit zur Folge haben;
la existencia, debido a la altitud, de condiciones climáticas rigurosas que reduzcan notablemente el período vegetativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Höhenlage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufbau des Geodatenthemas ‚Höhenlage‘
Estructura del tema de datos espaciales “Elevaciones”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Höhenlage‘
Capas para el tema de datos espaciales “Elevaciones”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Höhenlage des Gleises
rectificación del perfil de la vía
   Korpustyp: EU IATE
Richten der Höhenlage des Gleises
rectificación del perfil de la vía
   Korpustyp: EU IATE
Je nach Höhenlage kann die Temperatur varieren.
La temperatura varía según la altura.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Oberhalb des Felsblockes befindet sich das Höhenlager.
Sobre esta gran roca se encuentra el campamento en altura.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ enthält die Objektart Höhenlagengitter-Coverage.
El paquete Elevaciones – cobertura de malla contiene el tipo de objeto espacial Cobertura de malla de las elevaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Höhenlage – Vektorobjekte‘ enthält die folgenden Objektarten:
El paquete Elevaciones - elementos vectoriales contiene los siguientes tipos de objeto espacial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Höhenlage – TIN‘ enthält die Objektart TIN-Höhenstruktur.
El paquete Elevaciones – TIN contiene el tipo de objeto espacial TIN de elevaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ ist auf zweidimensionale Geometrien beschränkt.
El paquete ElevationGridCoverage se limitará a geometrías bidimensionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Höhenlage Tibet hat ein trockenes Klima Berg.
Debido a su gran altura del Tíbet tiene un clima seco de montaña.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhenlage ist für den gesunden Menschen leicht verträglich. DE
La altura es para personas sanas fácilmente tolerable. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Datensätze zur Beschreibung der Morphologie von Bathymetrie sind zumindest unter Verwendung der in der Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ oder der Gruppe ‚Höhenlage – Vektorobjekte‘ enthaltenen Objektarten verfügbar zu machen.
Se pondrán a disposición conjuntos de datos espaciales que describan la morfología de la batimetría utilizando al menos los tipos de objetos espaciales incluidos en el paquete Elevation – Grid Coverage o en el paquete Elevation – Vector Elements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attribut zur Einstufung des Vektorobjekts Höhenlage als Bodenerhebung oder bathymetrisches Geo-Objekt.
Atributo que categoriza el objeto vectorial de elevación como objeto altimétrico o batimétrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Objeto espacial puntual que describe la elevación de la superficie de la Tierra en una localización específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
Esa particularidad se debe a la importante elevación de la zona geográfica y a sus peculiares condiciones climatológicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höhenlage ist besonders wichtig, da sie eine zentrale Voraussetzung für die Qualität von „Darjeeling“ darstellt.
Conviene destacar la importancia de la elevación de los terrenos, rasgo específico determinante para la calidad del té «Darjeeling».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge gibt ihre relative Höhenlage an. Die erste Verbindung ist niedrigere Verbindung.
Su orden refleja su elevación, siendo el primero el más bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mensch reagiert unterschiedlich auf Höhenlage – es gibt wirklich keine Konstanz.
La altura afecta a la gente de forma diferente; no hay ningún patrón.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Klimafaktoren gehören die geographische Breite, die Höhenlage und die Entfernung zum Meer.
Entre los factores climáticos más importantes se encuentra la latitud, la altura sobre el nivel del mar y la distancia respecto del mar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Araukarien (Auraucaria araucana) wachsen in einer Höhenlage zwischen 900 m bis 1700 m.
Los bosques de Araucarias (Auraucaria araucana) crecen en una altura de entre 900 m hasta 1 700 m.
Sachgebiete: botanik gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Höhenlage und die Nähe zum Äquator hat die Stadt ein ziemlich konstantes, kühles Klima.
La ciudad tiene un clima fresco constante debido a su elevación y a su proximidad al ecuador.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Klima der Herzegowina wird beeinflusst durch das nahe Meer, die Topographie und ihre Höhenlage.
El clima de Herzegovina está influenciado por la cercanía del mar, su relieve y su altura sobre el nivel del mar.
Sachgebiete: geografie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Alte Sennhütte, die in den 90er Jahren renoviert wurde. In mittlerer Höhenlage, sehr ruhig.
Antigua granja de pasto reformada en los años 90. Situado a media montaña, muy tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Klima unterscheidet sich in den einzelnen Gebieten Tschechiens allerdings wesentlich voneinander, was vor allem durch die Höhenlage bedingt ist.
El clima de las diferentes regiones de la R. Ch. se diferencia contundentemente; la causa principal de esta oscilación es la altura sobre el nivel del mar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Auch die jährlichen Niederschlagsmengen hängen wesentlich von der Höhenlage ab, wobei der Einfluss der Windrichtung ebenfalls eine Rolle spielt.
El índice de precipitaciones depende también de la altura sobre el nivel del mar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Pinaia liegt auf 3850 m. Hier gibt es die Möglichkeit Mulis bis zum Basislager und Träger für das Höhenlager anzuheuern.
Pinaia se encuentra a 3850 m, en este poblado es posible arrendar mulas y contratar cargadores para trasladarse al campamento base.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Oben angelangt geht es weiter bis zu kleinen Ebene "Huisquitistay" auf 5414 Meter, hier wird das Höhenlager aufgeschlagen.
Arriba llegado está más lejos hasta la llanura pequeña "Huisquitistay" en 5414 metros, aquí se hace el campo de alturas.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Höhenlage von 220 Meter über dem Meer verspricht angenehme Temperaturen, Tag und Nacht das ganze Jahr über.
Está a una altura de 220m por encima del mar y promete temperaturas agradables, día y noche y durant todo el año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
‚Höhenlage‘ (elevation) eine vertikal begrenzte dimensionale Eigenschaft eines Geo-Objektes, bestehend aus einem absoluten Maß bezogen auf eine definierte Fläche als Ursprung.
“elevación” (elevation), una propiedad dimensional restringida verticalmente de un objeto espacial que consiste en una medida absoluta referenciada a una superficie bien definida que se toma comúnmente como origen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geodatensätze zur Beschreibung der Morphologie von Landerhebungen sind zumindest unter Verwendung der in der Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ enthaltenen Objektarten verfügbar zu machen.
Se pondrán a disposición conjuntos de datos espaciales que describan la morfología de la elevación del terreno utilizando al menos los tipos de objetos espaciales incluidos en el paquete Elevation – Grid Coverage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase wurden Maßnahmen getroffen, um den Flughafen für den Zweibahnenbetrieb einzurichten; zum Beispiel wurden die Rollbahnen aufeinander abgestimmt und die Höhenlage der Nordbahn angepasst.
En esta fase se adoptaron medidas para que el aeropuerto pudiese operar con dos pistas; así, por ejemplo, se alinearon las pistas de rodadura y se niveló la pista norte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsolen sind mit der Position des Balkens verknüpft; ändert sich die Höhenlage eines Balkens, so werden alle zugehörigen Konsolen automatisch mit verschoben. DE
Los soportes están vinculados a la posición de la viga, así, si la altura de la generatriz de la viga se cambia, todos los soportes vinculados a ella suben o bajan de forma automática. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Ein in Böhmen in dieser Höhenlage einzigartiger Eichenwald wächst auf dem Gipfel von Klíč (748 m). Hundertjährige Eiben stehen in der Gemeinde Krompach.
En el pico de Klíče (748 m) se encuentra una comunidad de robles única en la República Checa para esta altura. En el pueblo de Krompach hay tejos centenarios.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zwillingsorte Ste-Croix und Les Rasses erfreuen sich einer sonnigen Höhenlage auf einer Bergschulter des Chasseron mit Blick auf die Alpen. ES
Las ciudades gemelas de Sainte Croix y Les Rasses se asientan en un rellano soleado del Chasseron, frente a la cordillera de los Alpes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als höchstgelegener Skiort Europas findet hier das Skifahren zumeist auf über 2.000m statt und der Schnee fängt durch die günstige Höhenlage auch schon früher an zu rieseln. ES
En la estación de esquí más alta de Europa, la mayor parte de las pistas están por encima de los 2.000 metros, cosa que significa que la nieve empieza a caer pronto. ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Grande und schönen Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, liegt auf einem Côteau, wunderschöne Aussicht, umgeben von Weingärten der Höhenlage Blaye, ruhig.
Grande y hermosa casa del siglo 17 situado en una colina, hermosas vistas, rodeada de viñedos de Côtes de Blaye, tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
liegt in einer Höhenlage von knapp 200 m über dem Meer, nur 2,5 km von Puerto Naos und 7 km von Los Llanos de Aridane, der "heimlichen" Hauptstadt der Insel entfernt. ES
se encuentra sólo 200m sobre el nivel del mar, en una distancia de 2,5km cerca de Puerto Naos y 7km de Los Llanos de Aridane en la soleada zona oeste de la isla Canaria de La Palma. ES
Sachgebiete: verlag mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Nicht etwa, weil nur Tee aus dieser Region eben diesen Namen tragen darf, sondern aufgrund der Höhenlage von bis zu 2000 m auf welcher der Tee nur langsam wächst und so sein feines Aroma voll entfalten kann. DE
No es solamente debido a que únicamente el té de esta región pueda llevar ese nombre, sino a la altura de 2000 m en la que el té solo crece lentamente y puede de esa manera desarrollar totalmente un fino aroma. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn man Pasta im Hochgebirge kocht, ist es schwieriger, sie bissfest zu halten, weil das Wasser in großer Höhenlage bei einer niedrigeren Temperatur kocht und es dann leichter dazu kommen kann, dass die Pasta ihr Gluten verliert.
Si se cocina la pasta en alta montaña es más difícil mantenerla al diente porque a grandes alturas el agua hierve a una temperatura más baja y es más fácil que la pasta pierda su gluten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Andererseits ist die Seilbahn mit Wetter- und Umweltsensoren an ein wissenschaftliches Netz angeschlossen, das auf dieser Höhenlage zu einer der weltweit fortschrittlichsten Einrichtungen zählt und dessen Angaben den internationalen Forschungsstellen zur Verfügung stehen.
Por otra parte, Teleférico cuenta con una red científica de sensores meteorológicos y ambientales, una de las más avanzadas del mundo en esa cota, estando la explotación de sus datos a disposición de la comunidad científica internacional.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Höhenlage ist das Klima Ruandas trotz seiner Nähe zum Äquator das ganze Jahr über moderat. Niederschläge stehen nur während der zwei Regenzeiten (Februar-März und September-Dezember) an der Tagesordnung.
A pesar de su proximidad al ecuador, la elevación de Rwanda hace templado todo el año, aunque chaparrones se suceden a diario durante las dos estaciones de lluvias (febrero-mayo y septiembre-diciembre).
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der erfolgreiche Spanier fährt in diesem Jahr eine kraftvolle KTM 350 SX Viertakter, die ihm eine Menge Power für seine einzigartigen Tricks verleiht – selbst in großer Höhenlage wie am letzten Wochenende in Mexiko-Stadt.
Este año, este español de altos vuelos pilota una potente KTM 350 SX de cuatro tiempos, lo que le da mucha potencia para poder llevar a cabo sus trucos; incluso a gran altura, como pasó el fin de semana pasado en la prueba de Ciudad de México.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die für Ladakh relativ niedrige Höhenlage (im Durchschnitt 3.400 m!) macht das Leben für die Bewohner einfacher als auf den Hochweiden von Changtang oder den steilwandigen Tälern von Zanskar.
La altura, relativamente baja para Ladakh (media de 3400m !), hace la vida de las personas mas suaves que en las altas pasturas de Changtang o en los valles de Zanskar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Land ist daher durch das geänderte Bild der Atmosphäre entwickelt, und anstelle der Höhe der Wasserdampf in der Höhenlage an die Oberfläche abgesenkt wird, sinkt die Temperatur und Zlak erhöht.
El país está, por lo tanto, se desarrolló por la imagen cambiada de la atmósfera, y en lugar del nivel de vapor de agua en la altura, se baja a la superficie, la temperatura cayó y Zlak aumentó.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite