Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
– Die heutige Abstimmung bildet den Höhepunkt einer langen parlamentarischen Arbeit, die bei der im Februar abgeschlossenen ersten Lesung begonnen wurde.
La votación de hoy ha sido la culminación de un largo proceso parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dandy Lion ist der Höhepunkt meines Lebens.
El auto Dandy Lion es la culminación de mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Höhepunkt und die Endkontrolle einer guten Arbeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es war der Höhepunkt der Entwicklung, des ganzen Jahres des Zusammenbruchs, der Wendepunkt in der Geschichte: Ein Klischee verwandelte sich in Wahrheit.
Fue el clímax del relato, el Año de la Caída, un hito en la historia, un cliché transmutado en la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst, dass ich das auf dem Höhepunkt von WHITE RABBIT in die Wanne werfe?
¿Quieres que y…eche esto a la tina en el clímax de la canción?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Blockade wird der Höhepunkt entsprechend hinausgezögert.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse in der Kathedrale in Bagdad sind lediglich der Höhepunkt einer Situation, der wir schon viel zu lange passiv zugesehen haben.
Los acontecimientos que tuvieron lugar en la catedral de Bagdad son, simplemente, el culmen de una situación que venimos observando de forma pasiva desde hace ya demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im irdischen Jesus findet sich der Höhepunkt der Schöpfung und der Geschichte, im auferstandenen Christus jedoch geht man darüber hinaus:
Die neuerdings steigenden Tendenzen bei der HIV-Verbreitung in Griechenland fallen nicht zufällig mit dem Höhepunkt der Wirtschaftskrise im Lande zusammen.
Las tendencias en aumento del virus VIH en Grecia durante el último año coinciden, y no por casualidad, con el culmen de la crisis económica en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Höhepunkt des Besuchs war die Teilnahme am 25.Bundeskongress der CDU am 3.Dezember.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Die feierliche Verkündung der Charta ist der Höhepunkt unserer Arbeit, die bis in das Jahr 1999 zurückreicht und deren Anliegen es war, eine übergeordnete Rechtsordnung für die Union zu schaffen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, la proclamación solemne de la Carta es el culmen de nuestro trabajo, que se remonta al año 1999, dedicado a la creación de un régimen de derechos superior para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Goldenen Zeitalter des Islams verbunden, stellte der persisch-safawidische Stil einen Höhepunkt der Buchkunst dar.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben also noch etwas Zeit, diesen Höhepunkt, diese Anspannung vorzubereiten, die dann sicherlich auftreten wird.
Disponemos, pues, de cierto tiempo para preparar este pico que se producirá en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist hauptsächlich auf Verkehr, und dann sogar zu Fähren, die Kosten für die am Wochenende erreichte Höhepunkt, die steigt weit überwiegen die 100%.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verlangt wird, dass die globalen Emissionen bis 2050 weniger als die Hälfte des Stands von 1990 betragen und vor 2020 ihren Höhepunkt erreicht haben sollen.
Lo que se está pidiendo es que las emisiones globales sean inferiores a la mitad de sus niveles de 1990 para 2050, después de alcanzar un pico antes de 2020.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die folgenden 40 Jahre wurden von dem riesigen Exportmarkt USA dominiert, der seinen Höhepunkt um 1950 erreichte.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
En el pico del poder norteamericano, Rusia se había resignado a la intromisión aparentemente imparable de la OTAN en lo que había sido la esfera de influencia de la Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
San Gimignano ist mit Abstand die besten und bekanntesten dank der Gruppe der Türme, die ihm eine mittelalterliche Single aus ihren Höhepunkt, können Sie ein atemberaubendes Panorama.
IT
San Gimignano es, con mucho, la mejor y más famoso gracias al grupo de torres que le dan medieval único de su pico, se puede disfrutar de una panorámica impresionante.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
den Höhepunkt der Emissionen innerhalb der nächsten zehn Jahre überschreiten; die globalen Emissionen bis 2050 im Vergleich zu 1990 mindestens halbieren.
llegar a un pico de emisiones en el lapso de la próxima década, y al menos reducir a la mitad las emisiones globales para 2050 con respecto a 1990.
Diese Morde waren der Höhepunkt einer sich zuspitzenden Kampagne der Gewalt gegen Christen aller Konfessionen.
Estos asesinatos fueron la cúspide de la espiral de una campaña de violencia contra los cristianos de cualquier signo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Exzellenz, wir kommen zum Höhepunkt unseres Programms. Ein neues Experiment von sensationellem Magnetismus, das mir der große Mesmer persönlich beigebracht hat.
Excelencia, ahora llegamos a la cúspide de nuestro espectácul…...un experimento de la nueva ciencia sensacional del magnetismo anima…...que me enseñó el mismísimo gran Mesmer.
Korpustyp: Untertitel
Die 5. Saison der Intel Extreme Masters erreicht nächste Woche auf der CeBIT ihren Höhepunkt.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie (erreichte ihren Höhepunkt im März 2001, als der Boom der 90er ein Ende fand und das außergewöhnliche Wirtschaftswachstum nach einer Dekade erstmals wieder in die erste Rezession überging.
Alcanzó su cima (y el boom de los años noventa terminó) alrededor de marzo de 2001, cuando la extraordinaria expansión económica cedió su lugar a la primera recesión en diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag, wie fühlt man sich auf dem Höhepunkt seiner Karriere?
¿Cómo se siente uno sentado en la cima del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Das Fresko stellt einen der künstlerischen Höhepunkte der Sixtinischen Kapelle dar und gilt als das Hauptwerk Peruginos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du bist am Höhepunkt deiner Karriere, Esther.
Estás en la cima de tu carrera, Esther.
Korpustyp: Untertitel
Ein Millionen-Dollar Turnier hat nachhaltig die Landschaft der Welt des Videospielens verändert. Für die Elitespieler auf dem Höhepunkt Ihrer Fähigkeiten sollte fortan alles in einem neuen Licht erscheinen.
Un torneo de un millón de dólares cambió el panorama del mundo del gaming y de aquellos jugadores de élite en la cima de este mundo, nada volvería a ser lo mismo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich verfügen die USA im Verhältnis zu anderen Ländern über mehr Machtressourcen, als Großbritannien am Höhepunkt des Empires.
Claro que actualmente los EU cuentan con más recursos de poder en relación con otras naciones que los que Inglaterra llegó a tener durante su auge imperial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als geschichtliches Zentrum von New Providence zeugt Nassau mit seinen historischen Bauten vom Höhepunkt der Piraterie und dem Einfluss der britischen Kolonialmacht.
ES
Corazón histórico de Nueva Providencia, Nassau y sus edificios antiguos evocan la época del auge de la piratería y de la influencia de la colonización británica.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach einer Berechnung unterlag auf dem Höhepunkt des Protektionismus unter Reagan nahezu ein Viertel der amerikanischen Einfuhren irgendeiner Art von Handelsbeschränkung (dazu gehörten auch so genannte freiwillige Ausfuhrbeschränkungen ).
Se calcula que en el momento de auge del proteccionismo de Reagan casi una cuarta parte de las importaciones estadounidenses resultaron afectadas por las restricciones comerciales (incluidas las llamadas restricciones voluntarias de la exportación ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Visconti, die den Höhepunkt ihrer Macht um ca. 1395 erreichten, gaben den Bau architektonischer Schmuckstücke wie den Mailänder Dom und San Marco in Auftrag.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Auf dem Höhepunkt der Krise bewirkten Portfolioumschichtungen zugunsten US-amerikanischer Staatsanleihen eine starke Rückendeckung für den US-Dollar gegenüber dem Euro (und anderen Währungen) bei sehr hoher Volatilität der Finanzmärkte.
En el auge de la crisis, las transferencias de carteras hacia bonos del Tesoro de los Estados Unidos han dado un fuerte apoyo al dólar estadounidense respecto al euro (y otras divisas) en el marco de una gran volatilidad de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Valladolid (319.946 Einw.) ist die größte der Städte Kastiliens und Leóns, mit einer Geschichte, deren Höhepunkt erreicht wurde, als sie Hauptstadt Spaniens zu Zeiten des Imperiums war.
ES
Valladolid (319.946 hab.) es la mayor ciudad de Castilla y León, con una historia cuyo auge llegó cuando fue la capital de España en época del Imperio.
ES
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Am Höhepunkt des Krieges zwischen der Sowjetunion und Afghanistan in den 1980er Jahren war Pakistan das geheime Transitland für militante philippinische Muslime, die nach Afghanistan und von dort zurück auf die Insel Mindanao wollten, die lange eine Hochburg der muslimischen Rebellen war.
Durante el auge de la guerra entre la Unión Soviética y Afganistán de finales de los años 1980, Pakistán era la ruta encubierta para el paso de los militantes musulmanes filipinos desde y hacia Afganistán y de regreso a la isla de Mindanao, que desde hace mucho ha sido un baluarte de los rebeldes musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Raúl Paz‘ Konzert Ende November war ein weiterer musikalischer Höhepunkt und ich habe dort vor allem ein sehr altes Lied von ihm für mich entdeckt, das auf seinem frühen Album »Mulata« enthalten ist: »Amor con Amor«.
DE
Dios mío, ¡qué tal hombre, qué tal voz! Su concierto a fines de noviembre fue uno de los auges musicales del año y allí descubrí una canción muy vieja de él.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte des Ortes begann mit der einflussreichen Familie Vítek und erreichte ihren Höhepunkt unter der Herrschaft der Familien Rožmberk (1302-1602) und Schwarzenberg (18. Jh.).
ES
Su andadura histórica empieza con la poderosa familia Vítek, pero su auge lo experimenta durante los reinados de los señores de Rozmberk (1302-1602) y, posteriormente, de los Schwarzenberg (s. XVIII).
ES
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst möchte ich an die vergessenen irakischen Opfer erinnern, vor allem die jungen Menschen, die Opfer einer militaristischen Regierung geworden sind, eines Imperiums, dass sich nicht auf seinem Höhepunkt, sondern im Niedergang befindet.
Señor Presidente, quisiera, antes de nada, recordar a las víctimas iraquíes olvidadas, sobre todo a los niños, que son víctimas de un Gobierno militarista, de un imperio que, más que en su cenit, se halla en su declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreichen Sie den Höhepunkt am Ende in Aktivität während des Dritten Reiches.
Último cenit de actividad durante el Tercer Reich.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit der aragonesischen Industriesalzproduktion erreichte ihren Höhepunkt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Vorteile einer vertikalen Integration in den Bertelsmann-Medienkonzern (z. B. durch das „Pop-Idol“-Format, das nach Expertenansicht jedoch bereits seinen Höhepunkt überschritten hat) spiegeln sich bereits in BMGs Marktanteilen für 2003 wider.
Las ventajas derivadas de la integración vertical en el grupo de medios de comunicación de Bertelsmann (por ejemplo, a través del formato Pop Idol que, según los expertos del sector, ya ha alcanzado el cenit de la popularidad) ya están incorporadas en las cuotas de mercado de BMG para 2003.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben es jedoch abgelehnt, für diesen Bericht zu stimmen, der der Kommission vorwirft - was angesichts deren Politik geradezu der Höhepunkt ist -, den gewerblichen Aspekt des audiovisuellen Sektors zu vernachlässigen, um ? mehr Subventionen für das in diesem Sektor investierte Kapital zu fordern.
Sin embargo, nos hemos negado a votar este informe que reprocha a la Comisión - el colmo, a la vista de su política - que deje de lado el aspecto industrial de los medios audiovisuale…para reclamar más subvenciones para los capitales invertidos en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Mann, das war der Höhepunkt, der größte Knaller aller Zeiten!
¡Eso sí que fue el colmo, el súmmum de todos los tiempos!
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick erreicht die Verwirrung ihren Höhepunkt, wie die gestrigen Redebeiträge des französischen Ministers Patriat und des Mitglieds der Europäischen Kommission Byrne deutlich machten, die völlig orientierungslos zu sein schienen.
Nos encontramos en este momento en el colmo de la confusión, como han mostrado bien las intervenciones de ayer del ministro francés Patriat y el Comisario europeo Byrne, que parecían completamente desorientados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gestern Abend war der Höhepunkt.
Anoche fue el colmo.
Korpustyp: Untertitel
Höhepunktpunto culminante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch schon lange nicht mehr beschränken sich die kulturellen Höhepunkte nur auf den Sommer.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kulturrevolution stellte den Höhepunkt des von der Partei während der 1960er Jahre praktizierten Vernichtungsfeldzuges gegen das bestehende Klassensystem dar.
La Revolución Cultural marcó el puntoculminante de la exterminación de clases practicada por el Partido durante los años 60.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Größer werden sie nicht, das ist ihr Höhepunkt.
No tienen nada más sublime. Es el puntoculminante de sus carreras.
Korpustyp: Untertitel
Höhepunkte der klassischen Antike dort, wo man sie gefunden hat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat beide Probleme in einer Reihe komplexer Änderungsanträge zusammengeführt. Dabei bildet Änderungsantrag 25, den ich unterstützen werde, den Höhepunkt.
La ponente ha unido ambos en una compleja serie de enmiendas que tienen su puntoculminante en la enmienda 25, que yo apoyaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl der große Höhepunkt!
Supongo que éste es el puntoculminante.
Korpustyp: Untertitel
Direktor eines MPI zu sein ist für viele Wissenschaftler der Höhepunkt ihrer Karriere.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Diese Rebellion wurde von den Chinesen rasch und rücksichtslos niedergeschlagen und erreichte im Jahr 1998 mit dem Feldzug des harten Durchgreifens ihren Höhepunkt.
Tales expresiones de rebeldía fueron sofocadas con rapidez y severidad por China y culminaron en la campaña de golpe duro de 1998.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fange hier mit einer Idee an, die hier ihren Höhepunkterreicht.
Empiezo aquí con una idea, que culmina aquí.
Korpustyp: Untertitel
Schon 2005 kauften die Brasilianer 200.000 Stück, und die Verkäufe erreichten 2007 mit 300.000 Geräten ihren Höhepunkt.
Sachgebiete: controlling raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Die Krawalle um die Veröffentlichung von Karikaturen in einer dänischen Zeitung haben in den vergangenen Tagen erneut einen bizarren Höhepunkterreicht.
Los disturbios en torno a la publicación de las caricaturas en un diario danés han vuelto a «culminar» extrañamente en los últimos días.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rototomzirkus ist ein freier, magischer und spielerischer Ort, auf dem die Herausforderung und die Ausdauer ihren Höhepunkterreichen und Erfolge und Resultate erzielt werden, die die Teilnehmer und ihr Publikum genießen werden.
El RototomCircus es un espacio libre, mágico, lúdico, donde el desafío y la perseverancia culminan con logros y resultados que los asistentes y su entorno podrán disfrutar.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das hatte eine bemerkenswerte Transformation zur Folge, wobei die Reformen in mehreren Sektoren in den letzten drei bis vier Monaten ihren Höhepunkterreicht haben.
Esto ha propiciado una notable transformación, y ha sido en los últimos tres a cuatro meses cuando han culminado las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern hat im Anschluss an die Dürre, von der das Land im vergangenen Frühjahr heimgesucht wurde und die im April 2008 ihren Höhepunkterreichte, einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds gestellt.
Chipre solicitó ayuda del Fondo tras la sequía que sufrió el país la primavera pasada y que culminó en abril de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Operation war ein Beispiel für Einmischung, Destabilisierung, Aggression und Besetzung und erreichte ihren Höhepunkt in der einseitigen Unabhängigkeitserklärung der serbischen Provinz Kosovo unter völliger Missachtung des Völkerrechts.
Esta operación fue un ejemplo de injerencia, desestabilización, agresión y ocupación militar y culminó en la declaración unilateral de independencia de la provincia serbia de Kosovo, con un absoluto desprecio del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, der Nobelpreis sei den Menschen von Ulster verliehen worden, all denen, die mitgeholfen hätten, den Friedensprozeß voranzutreiben, der schließlich mit dem Karfreitag-Abkommen seinen Höhepunkterreichte.
Dijo que el premio era para la población del Ulster. Que era para todos aquellos que han contribuido a llevar adelante el proceso de paz que culminó en el acuerdo de paz del Viernes Santo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhepunkt
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen