Umweltschützer der Region haben öffentlich dagegen protestiert, dass weder die Höhle noch andere ökologisch bedeutsame Stätten von den zuständigen Behörden Zypern in irgendeiner Form erhalten oder überwacht würden.
Algunos defensores del medio ambiente de la región ya han denunciado públicamente que, al igual que sucede con otros espacios protegidos de valor ecológico, las autoridades chipriotas competentes no han establecido unas medidas de conservación o de vigilancia en la gruta en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast mit John im Garten Höhlen gebaut.
Usted ha construido el jardín con grutas John.
Korpustyp: Untertitel
Los Hervideros sind von der rauen See ausgewaschene Höhlen
Bei Nr. 9 geht es in ein Labyrinth von Gängen und Höhlen.
ES
En el n° 9 encontrará un laberinto de galerías y cavernas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Vor zehntausend Jahren lebten wir noch in Höhlen.
Hace 10 000 años vivíamos en cavernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hellste Licht ist wertlos, wenn es in einer Höhle versteckt wird.
La luz más brillante no vale nada si está oculta en una caverna.
Korpustyp: Untertitel
Es war schon ein sehr ehrgeiziges Ziel, aus dieser irren Höhle zu klettern.
Salir de esa caverna de locos era un reto muy ambicioso de por sí.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht einmal ihnen helfen können, ist die Humanität am Ende, und wir sollten in unsere Höhlen zurückkehren.
Si ni siquiera somos capaces de ayudarles, quiere decir que el humanitarismo ha salido volando por la ventana y nosotros deberíamos regresar a las cavernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tunnel wird die Stadt mit dieser Höhle vereinen
El túnel unirá al pueblo con esta caverna.
Korpustyp: Untertitel
Doch nun wurde der alte Drachenaspekt Nozdormu durch eine schwer fassbare Bedrohung seiner geliebten Höhlen geweckt:
Pero ahora una evasiva amenaza para sus amadas cavernas ha alertado al viejo Dragón Aspecto Nozdormu:
Aber es ist nicht zu erwarten, dass Nordkoreas versteckte Militäreinrichtungen, zu denen mehr als 10.000 in Höhlen entlang der demilitarisierten Zone vergrabene Artillerierohre gehören, durch einen Schlag aus der Luft zerstört werden könnten.
Sin embargo, también es improbable que un ataque aéreo destruya las instalaciones ocultas de Corea del Sur, que incluyen más de 10.000 cañones de artillería enterrados en cavernas a lo largo de la zona desmilitarizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuer, das mysteriöse Phänomen, das ihr Essen garte, ihre Höhlen wärmte und sie am Leben erhielt.
El fuego, ese fenómeno misterioso que cocinaba su comida, calentaba su caverna y lo mantenía con vida.
Korpustyp: Untertitel
Nordinbad ist eine gewaltige Höhle, die sich um einen unterirdischen See gebildet hat und im tiefsten Innern des Grauen Gebirges versteckt liegt.
Escondida en la profundidad de las Montañas Grises, Nordiband es una enorme caverna formada alrededor de un lago subterráneo.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Mtete in die Haut eines Polizisten, der von einigen Gangstern wurde nach Erreichen in seiner Höhle auf der Suche nach einige wichtige Dokumente erfasst.
ES
Métete en la piel de un policía que ha sido capturado por unos mafiosos tras lograr entrar en su guarida en busca de unos importantes documentos.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?
Dará su rugido el cachorro de León desde su guarida sin haber atrapado algo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bleibst bei der Höhle. Dort ist es sicher.
Vas a quedarte cerca de la guarida Donde estarás seguro.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreuzgang Restaurant begrüßt Sie in seiner Höhle in der Stadt Mane in der Provence.
El Restaurante Claustro le da la bienvenida a su guarida en la ciudad de Mane en Provenza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
La fiera entra en su escondrijo y permanece en su guarida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
#Er geht zu allen Shows…# #geht direkt in die Höhle des Löwen…#
# Va a por todo lo que asoma # # entra directamente en la guarida del león #
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie der Held sein, der dieses abscheuliche Tier besiegen wird, oder werden Sie sich den Steinfiguren anschließen, die ihre Höhle schmücken?
¿Tú serás el héroe que logre vencer a esta horrible bestia o te unirás a las figuras de piedra que decoran su guarida?
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Union zieht sich in ihre Höhle zurück.
La Unión se retira a su guarida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er half Daniel aus der Höhle des Löwen.
Le ayudó a Daniel a salir de la guarida del león.
Korpustyp: Untertitel
Das Pferd tat, was der Fuchs verlangte, der Fuchs aber ging zum Löwen, der seine Höhle nicht weit davon hatte, und sprach 'da draussen liegt ein totes Pferd, komm doch mit hinaus, da kannst du eine fette Mahlzeit halten.'
Hizo el caballo lo que le indicara la zorra, y ésta fue al encuentro del león, cuya guarida se hallaba a escasa distancia, y le dijo: - Ahí fuera hay un caballo muerto;
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Aunque apoyo la independencia de Georgia, no es sensato acosar al oso ruso en su propia madriguera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, willkommen in meiner Höhle.
Señores, bienvenidos a mi madriguera subterránea.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie den Maulwurf zu ihren Höhlen zu erreichen.
ES
Ayuda al topo a llegar hasta su madriguera.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte wissen, ob er auch Verständnis dafür aufbringen kann, dass wir in den Niederlanden um die Sicherheit unserer Bürger besorgt sind, wenn Deiche von Bisamratten, die darin ihre Höhlen graben, untergraben werden.
Quisiera saber si también puede comprender la preocupación que tenemos en los Países Bajos por la seguridad de nuestros ciudadanos, cuando las madrigueras de los ratones almizcleros socavan los diques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das die Tiere sahen, meinten sie, alles wäre verloren, und fingen an zu laufen, jeder in seine Höhle:
Al verlo los animales, creyeron que todo estaba perdido y emprendieron la fuga, buscando cada uno refugio en su madriguera;
Der Club von Tottenham spielt zu Hause in seiner "Höhle" von White Hart Lane und kann sich dessen rühmen, zweimal Englischer Meister (1951 und 1961) gewesen zu sein.
Entrenando en su cubil de White Hart Lane, los Spurs pueden presumir de haber sido Campeones de Inglaterra en dos ocasiones: en 1951 y en 1961.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Höhleantro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Capri erhebt sich in einem tiefen Meer, ist gebiergig, mit hohen Küstenabschnitten, welche eingeschnitten sind von Grotten und Höhlen.
La isla surge de un profundo mar, es toda montuosa, y tiene costas altas esculpidas por grutas, antros y escollos con formas fantásticas.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie machen aus diesem Ort eine Höhle des Lasters!
Ud. está convirtiendo este lugar en un antro de vicios.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Höhle der Handwerkskunst werden die Gerichte individuell zusammengestellt.
En este antro del diseño artístico, los platos se sirven en platos personalizados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Höhle liegen nur Menschenknochen.
En el antro no hay más que esqueletos humanos.
Korpustyp: Untertitel
UN REGARD MODERNE Comicbücher, Zeitschriften und seltene Bücher stapeln sich im wahrsten Sinn des Wortes in dieser Höhle der Kultur und der Kuriositäten.
ES
UN REGARD MODERNE Novelas gráficas, revistas y libros raros se amontonan (¡literalmente!) en este antro de cultura y de curiosidades.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Also, meine alten Schwestern haben sich in dieser Höhle eingeschlossen."
Por eso mis hermanas se encerraron en este antro."
Korpustyp: Untertitel
Dank dieser beiden Verliebten durchdrang eine Atmosphär…der Zärtlichkeit die alte Höhle der Feen.
Gracias a los dos amantes una atmósfera de ternura llena el viejo antro de las hadas.
Korpustyp: Untertitel
Bringt uns Sia zur Höhle des Python-Gottes.
Entréguenos a Sía en el antro del Dios-pitón.
Korpustyp: Untertitel
In die Höhle des Löwen?
¿El antro más peligroso de Chinatown?
Korpustyp: Untertitel
Zur Höhle des Pythons!
En el antro del pitón!
Korpustyp: Untertitel
Höhlechoza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal war er vom Morgen bis Abend von Türe zu Türe gegangen, niemand hatte ihm etwas gegeben, niemand wollte ihn die Nacht beherbergen, da ging er hinaus in einen Wald und fand endlich eine angebaute Höhle, und eine alte Frau sass darin.
Una vez que había estado mendigando infructuosamente desde la mañana a la noche sin que nadie le diese ni comida ni albergue, entró en un bosque y llegó ante una miserable choza, donde había una vieja. Pidió él:
Die Höhle La Covaciella wurde 1994 zufällig entdeckt.
La Covaciella fue descubierta fortuitamente en 1994.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
die Wände der Höhle sind mit tausenden funkelnder Juwelen besetzt!
Las paredes están llenas de brillantes joyas.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erkundet die Bat-Höhle mit Google Maps Batman v Superman:
Batman v Superman supera los 500 millones - Batman v Superman:
Sachgebiete: film theater jagd
Korpustyp: Webseite
Ja wir sind. Ich tötete den Wolf in seine Höhle. In einer Höhle in den Bergen und Grimoore.
Nosotros estamos a salvo ahora, Yo mate al hombre lobo y lo enterre en las Montañas de Grimoore.
Korpustyp: Untertitel
La Cuevona de Ardines Die Höhle "Cuevona de Ardines" ist Bestandteil des Höhlensystems der Tito-Bustillo-Höhle. 43.4607,-5.06735
La Cuevona de Ardines La Cuevona de Ardines está integrada en el sistema cavernario de Tito Bustillo. 43.4607,-5.06735
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Nachdem sich um die Höhle viele Jahre keiner gekümmert hatte, wird sie heute als wichtige Fundstätte wahrgenommen und so hat man Geländer angebracht und reinigt die Höhle regelmäßig.
ES
Actualmente esto lleva a un proceso de recuperación lento después de muchos años de abandono lo que para proteger el yacimiento se han instalado una rejas y la limpieza del interios de las cavidades.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es ist Wahnsinn, Asterix, sich in die Höhle des Löwen zu begeben.
Qué locura, oh Astérix, venir a meterte en la boca del lobo.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhle gehört ab heute uns, wie alles, was drin ist.
Este lugar es nuestro, y todo lo que hay en él.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, die Höhle mit so viel Bequemlichkeiten auszustatten, wie wir nur konnten.
Intentamos proveer al lugar de tantas comodidades moderna…como supimos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage euch vor, dass Sie in ihre Höhle zurück gehe…und mir ihre Männer aushändigen.
Le sugiero que vuelva a su cuev…...o entregue a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Denn jenseits der Höhle liegt die Schlucht des Ewigen Verhängnisses, die nie ein Mensch überquerte.
la Garganta del Eterno Peligro, que ningún hombre ha cruzado aún.
Korpustyp: Untertitel
Die schafft es und macht aus einer Crack-Höhle ein Luxus-Dachgeschoss.
Una vez compró un fumadero de crack y lo convirtió en apartamentos.
Korpustyp: Untertitel
Bärenjunge werden auch aus der Höhle gezogen und an Zoos, Zirkusse und sogar als Haustiere verkauft.
Asimismo, se coge a las crías de sus oseras para venderlas a zoológicos, circos e incluso como mascotas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir ziehen in die Höhle um, da sind wir besser gegen den Schnee geschützt.
Nos protegerá de las nevadas. - ¿Friend espera a que me recupere?
Korpustyp: Untertitel
Bin direkt in die Höhle des Löwen gegangen ohne es zu wissen.
Fui directamente al meollo de la cuestión sin saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verfasst er ein hübsches Gedicht darüber, von seiner Höhle aus, während der Rest von un…
Tal vez escriba un poema alusivo desde su hueco mientras nosotro…
Korpustyp: Untertitel
Und so kam er zu dieser Höhle und die Briten sprengten die Wände um ihn herum.
Se ocultó en una cuev…...y los británicos volaron la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während si…...zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
Él golpea con su garrote a otras mujere…...mientras ella en casa quita el olor a mastodonte de la alfombra.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen fünf Minuten durch die Höhle und Stunden, wenn wir um den Berg fahren.
Nos llevará cinco minutos atravesar el túnel a pie y probablemente horas rodear la montaña en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
Se parecen al León que anhela la presa, o al cachorro de León que se agacha en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dass sie an einem sicheren Ort aufbewahrt würde, "in der Höhle des Löwen".
Que estaba en perfecto estado y guardada en la boca del lobo.
Korpustyp: Untertitel
Euer Zustand entspricht dem Leben in einer "cave", also einer Höhle.
Todos estáis en un estadio similar a los Cavernarios.
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer offensichtlicher, dass wir die falsche Höhle ausgewählt haben.
Cada vez me resulta más obvio que nos hemos metido donde no debíamos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Höhle, in der wir kämpfen und sterben werden.
¡Este es el hoyo en el que pelearemos y en el que moriremos!
Korpustyp: Untertitel
Schau mal, es ist noch alles in der Höhle, also eigentlich noch nicht gestohlen.
Esta bien, pero tecnicamente, aún no te he robado
Korpustyp: Untertitel
Aber sie, die Arme, um ihrem Bruder treu zu bleiben, schloss sich in der Höhle ei…
Pero ella, la pobre, por serle fiel a su hermano se encerró en la cuev…
Korpustyp: Untertitel
Er schluckt die Beute am Stück und zieht sich in die Höhle zurück.
Luego se lo traga entero y regresa a su fresco hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich also einfach in die Höhle des Löwen begeben?
¿Entonces quieres que me entregue a los dientes del león?
Korpustyp: Untertitel
Also ich habe gedacht, wir könnten den kleinen Lagerraum in eine Höhle umbauen.
Entonces, estaba pensando en convertir ese pequeño cuarto de almacenaje en un refugio.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Wurzel ist eine kleine Höhle, die das Mehl vor Regen schützt.
Bajo la raíz hay un pequeño hueco que protege la harina de la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
In die Höhle wird eine Luftschleuse und eine moderne Forschungsstation eingebaut.
Estamos construyendo una esclusa de aire y unos laboratorios ultramodernos.
Korpustyp: Untertitel
Das Heiligtum ist als Felsenkirche in eine Höhle auf einem Felsrücken über dem Fluss Fluvià gebaut.
Un santuario semirrupestre construido en una cavidad de rocas situadas en un risco que se asoma al río Fluvià;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Höhle, die sich mit ihren weitläufigen Gängen über sieben Stockwerke erstreckt, ist die größte Europas.
ES
La red subterránea de Lombrives es la mayor de Europa, extendiéndose por siete niveles diferentes.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Salle du Lac im feuchten Teil der Höhle findet man eine Vielzahl seltener Konkretionen.
ES
En la parte húmeda destaca la magnífica sala del Lago por sus concreciones.
ES
Die seit 1997 geöffnete Höhle ist denkmalgeschützt und die tägliche Besucherzahl begrenzt (möglichst vorher reservieren).
ES
Abierto al público desde 1997, la sima está estrictamente protegida y la cantidad diaria de visitantes está restringida (así que más vale reservar).
ES