linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhle cueva 1.011
gruta 84 caverna 81 guarida 33 madriguera 10 cubil 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Höhle antro 10 choza 1
höhle la cueva 1

Verwendungsbeispiele

Höhle cueva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemälde in der nordspanischen Höhle von Altamira etwa 15.000 v. Chr. fertig gestellt sind ein wichtiger Marker in der Geschichte der Menschheit.
Pinturas de la cueva del norte español de Altamira completado alrededor de 15.000 AC es un marcador importante de la historia humana.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle.
David y sus hombres estaban sentados en la parte Más Recóndita de la cueva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Clark sie war in den Kawachi Höhlen als die Brocken runter kamen.
Clark, ella estaba en la cueva conmigo cuando cayeron los meteoritos.
   Korpustyp: Untertitel
In einer kleinen Höhle daneben kann man Stalagmiten und Stalaktiten bestaunen.
En una pequeña cueva contigua se pueden admirar estalagmitas y estalactitas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und sie legten große Steine vor der Höhle Loch; die sind noch da bis auf diesen Tag.
Después pusieron grandes piedras a la entrada de la cueva, las cuales Están hasta este mismo Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schnell, Buddies, die Höhle dort bietet Schutz.
Rápido, Buddies, podemos refugiarnos en esa cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle besteht aus mehreren Kammern und einem kleinen See.
La cueva consiste de varias cámaras y un pequeño lago.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein seine Füße zu decken.
En el camino, Saúl Llegó a un redil de ovejas donde Había una cueva, y Entró Allí para hacer sus necesidades.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Martin Bedell irgendwo in einer Höhle zu verstecken, könnte genauso gut heißen, dass er tot irgendwo rum liegt.
Martin Bedell oculto en una cueva en algún lugar. Quizá mejor eso que Martin Bedell muerto en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Teammember steigen auf einer Höhlenexpedition in Neuseelnad durch die Höhlen.
Miembros de la expedición recorriendo cuevas en Nueva Zelanda.
Sachgebiete: mythologie media meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Havers Höhle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhle

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hab die Höhle gefunden.
He encontrado la Batcueva.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für 'ne Höhle.
Perfectos para la espeleología.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blue John Höhle morgen.
Las minas Blue John mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeritzt in eine Höhle, di…
Excavado en una roca desd…
   Korpustyp: Untertitel
Eule, komm in meine Höhle.
Búho, ven a mi hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hatte eine Höhle.
El tipo tenía un escondite.
   Korpustyp: Untertitel
die Höhle Restaurant La Cave.
le restaurant troglodyte La Cave.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ihr geht in eure Höhle und lauf…
Entráis en ella y caminái…
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in keiner Höhle begraben.
Él no fue enterrado en el derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zur subarachnoiden Höhle fahren.
Podemos dirigirnos a la cavidad subaracnoidea.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Berg, zu einer anderen Höhle.
¿Qué tal en las montañas?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie heut in der Höhle.
Y hoy en el túne…
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben die Höhle blockiert.
Pero cerramos la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Max Brackett in der Höhle des Löwen.
Max Brackett está dentro del asedio.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in der Höhle des Löwen.
Nuevamente en el estomago de la bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. ES
Todo el conjunto ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Klettern in einer Höhle im Oman
Expedición en kayak a Michoacán
Sachgebiete: film zoologie theater    Korpustyp: Webseite
Klettern in einer Höhle im Oman
esquí muy extremo en los Alpes
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Klettern in einer Höhle im Oman
El proyecto The Search en las Marquesas
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Parrano und die Höhle des Teufels
Parrano y la Tana del Diavolo
Sachgebiete: verlag kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Esten in einer Höhle voller Monster gefangen. ES
Estàs atrapat en una cova plena de monstres. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir gehen also direkt in die Höhle des Löwen.
Por lo tanto, vamos directamente "al vientre de la bestia".
   Korpustyp: Untertitel
Sonarsignale weisen auf Höhle unter Meeresspiegel bei 015 Grad hin.
Las señales del sonar indican que hay una cavidad bajo el nivel del ma…a 015 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auge ist aus der verdammten Höhle gebaumelt.
¡El ojo le estaba colgando!
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle bietet Schutz, bis der Sturm vorbei ist.
Estaremos a salvo aquí hasta que pase la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nordufer gibt es eine kleine Höhle, sie liegt versteckt.
Hay una caleta en la ribera norte. Está oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns hassen, als wären wir eine Crack-Höhle.
Es como abrir una casa de opio.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Barbaren-Höhle?
¿Qué clase de cosas son estas?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Kuchengeschäft, keine Kräuter-Crack-Höhle.
Esta es una pastelería, no una vendimia de drogas herbales.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Herzen machten einen Sprung. Dort war die Höhle."
Se detuvieron, sus corazones latían fuerte, allí estaba…
   Korpustyp: Untertitel
Und im Übrigen müssen wir durch die Höhle.
Y atravesaremos el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Me…...ist doch nur 'ne beschissene Höhle.
Vamos, Mel. Sólo es un maldito túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Höhle hie…liegt im Mittelpunkt dieses Systems.
Nuestra cuev…está en medio del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle;
Acecha para arrebatar al pobre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jemand die Höhle kennt, könnte man unsere Identität erraten.
Si se descubriera, se descubriría también nuestra identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kirche, die in einer Höhle eingebaut ist?
Una iglesia como una cuev…
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen aus diesem Ort eine Höhle des Lasters!
¡Está convirtiendo este lugar en un pozo de vicio sin fondo!
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, das ist die Höhle von Hz. Haci Bektasi Veli.
este lugar es el mausoleo de San Baktash Vali, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine Höhle für dich, alter Freund. Möglichst tief.
Encuentra un agujero, viejo amigo, y que sea bien profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dohop Go ist unsere verborgene Höhle für die besten Preise. ES
Dohop Go es nuestro directorio secreto de ofertas. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Von allen Überwachungskameras in der Höhle des Feindes fern halten.
Que no te pesquen las cámaras de seguridad en la cuev…del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Platz ist schon tot und ist zur Höhle gefahren.
Este lugar ya ha muerto e ido al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehe ich mitten in der Höhle der Geheimdienste.
"Voy a ser el epicentro de la industria de inteligencia".
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du in meine Voodoo-Höhle reingeplatzt?
¿Por qué invades mi espacio para rituales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich einfach in einer Höhle verkriechen und sterben!
¡Sólo quiero arrastrarme a un agujero y morir!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Höhle hie…liegt im Mittelpunkt dieses Systems.
Nuestra cuev…está justo en medio del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kraken am Verlassen der Höhle hindern!
Debemos impedir que el Kraken escape.
   Korpustyp: Untertitel
Abstieg hinein in die Höhle Majlis al Jinn
Bajando por el Majlis al Jinn
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Michaliks Höhle in Krakau - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Ulica Florianska (Calle de San Florián) Cracovia con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhle La Covaciella wurde 1994 zufällig entdeckt.
La Covaciella fue descubierta fortuitamente en 1994.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
die Wände der Höhle sind mit tausenden funkelnder Juwelen besetzt!
Las paredes están llenas de brillantes joyas.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erkundet die Bat-Höhle mit Google Maps Batman v Superman:
Batman v Superman supera los 500 millones - Batman v Superman:
Sachgebiete: film theater jagd    Korpustyp: Webseite
Ja wir sind. Ich tötete den Wolf in seine Höhle. In einer Höhle in den Bergen und Grimoore.
Nosotros estamos a salvo ahora, Yo mate al hombre lobo y lo enterre en las Montañas de Grimoore.
   Korpustyp: Untertitel
La Cuevona de Ardines Die Höhle "Cuevona de Ardines" ist Bestandteil des Höhlensystems der Tito-Bustillo-Höhle. 43.4607,-5.06735
La Cuevona de Ardines La Cuevona de Ardines está integrada en el sistema cavernario de Tito Bustillo. 43.4607,-5.06735
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem sich um die Höhle viele Jahre keiner gekümmert hatte, wird sie heute als wichtige Fundstätte wahrgenommen und so hat man Geländer angebracht und reinigt die Höhle regelmäßig. ES
Actualmente esto lleva a un proceso de recuperación lento después de muchos años de abandono lo que para proteger el yacimiento se han instalado una rejas y la limpieza del interios de las cavidades. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es ist Wahnsinn, Asterix, sich in die Höhle des Löwen zu begeben.
Qué locura, oh Astérix, venir a meterte en la boca del lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle gehört ab heute uns, wie alles, was drin ist.
Este lugar es nuestro, y todo lo que hay en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, die Höhle mit so viel Bequemlichkeiten auszustatten, wie wir nur konnten.
Intentamos proveer al lugar de tantas comodidades moderna…como supimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage euch vor, dass Sie in ihre Höhle zurück gehe…und mir ihre Männer aushändigen.
Le sugiero que vuelva a su cuev…...o entregue a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jenseits der Höhle liegt die Schlucht des Ewigen Verhängnisses, die nie ein Mensch überquerte.
la Garganta del Eterno Peligro, que ningún hombre ha cruzado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Die schafft es und macht aus einer Crack-Höhle ein Luxus-Dachgeschoss.
Una vez compró un fumadero de crack y lo convirtió en apartamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bärenjunge werden auch aus der Höhle gezogen und an Zoos, Zirkusse und sogar als Haustiere verkauft.
Asimismo, se coge a las crías de sus oseras para venderlas a zoológicos, circos e incluso como mascotas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ziehen in die Höhle um, da sind wir besser gegen den Schnee geschützt.
Nos protegerá de las nevadas. - ¿Friend espera a que me recupere?
   Korpustyp: Untertitel
Bin direkt in die Höhle des Löwen gegangen ohne es zu wissen.
Fui directamente al meollo de la cuestión sin saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verfasst er ein hübsches Gedicht darüber, von seiner Höhle aus, während der Rest von un…
Tal vez escriba un poema alusivo desde su hueco mientras nosotro…
   Korpustyp: Untertitel
Und so kam er zu dieser Höhle und die Briten sprengten die Wände um ihn herum.
Se ocultó en una cuev…...y los británicos volaron la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während si…...zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
Él golpea con su garrote a otras mujere…...mientras ella en casa quita el olor a mastodonte de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen fünf Minuten durch die Höhle und Stunden, wenn wir um den Berg fahren.
Nos llevará cinco minutos atravesar el túnel a pie y probablemente horas rodear la montaña en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
Se parecen al León que anhela la presa, o al cachorro de León que se agacha en secreto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dass sie an einem sicheren Ort aufbewahrt würde, "in der Höhle des Löwen".
Que estaba en perfecto estado y guardada en la boca del lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Zustand entspricht dem Leben in einer "cave", also einer Höhle.
Todos estáis en un estadio similar a los Cavernarios.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer offensichtlicher, dass wir die falsche Höhle ausgewählt haben.
Cada vez me resulta más obvio que nos hemos metido donde no debíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Höhle, in der wir kämpfen und sterben werden.
¡Este es el hoyo en el que pelearemos y en el que moriremos!
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, es ist noch alles in der Höhle, also eigentlich noch nicht gestohlen.
Esta bien, pero tecnicamente, aún no te he robado
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie, die Arme, um ihrem Bruder treu zu bleiben, schloss sich in der Höhle ei…
Pero ella, la pobre, por serle fiel a su hermano se encerró en la cuev…
   Korpustyp: Untertitel
Er schluckt die Beute am Stück und zieht sich in die Höhle zurück.
Luego se lo traga entero y regresa a su fresco hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich also einfach in die Höhle des Löwen begeben?
¿Entonces quieres que me entregue a los dientes del león?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich habe gedacht, wir könnten den kleinen Lagerraum in eine Höhle umbauen.
Entonces, estaba pensando en convertir ese pequeño cuarto de almacenaje en un refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Wurzel ist eine kleine Höhle, die das Mehl vor Regen schützt.
Bajo la raíz hay un pequeño hueco que protege la harina de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
In die Höhle wird eine Luftschleuse und eine moderne Forschungsstation eingebaut.
Estamos construyendo una esclusa de aire y unos laboratorios ultramodernos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heiligtum ist als Felsenkirche in eine Höhle auf einem Felsrücken über dem Fluss Fluvià gebaut.
Un santuario semirrupestre construido en una cavidad de rocas situadas en un risco que se asoma al río Fluvià;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhle, die sich mit ihren weitläufigen Gängen über sieben Stockwerke erstreckt, ist die größte Europas. ES
La red subterránea de Lombrives es la mayor de Europa, extendiéndose por siete niveles diferentes. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Salle du Lac im feuchten Teil der Höhle findet man eine Vielzahl seltener Konkretionen. ES
En la parte húmeda destaca la magnífica sala del Lago por sus concreciones. ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die seit 1997 geöffnete Höhle ist denkmalgeschützt und die tägliche Besucherzahl begrenzt (möglichst vorher reservieren). ES
Abierto al público desde 1997, la sima está estrictamente protegida y la cantidad diaria de visitantes está restringida (así que más vale reservar). ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
“Es liegt am Strand, in der Höhle genau hinter dem Sumpf.”
Está en la playa, en la cala que hay justo pasado el pantano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zum Eingang der Höhle sind 300 Stufen hinaufzusteigen. Gruppenführungen bis 20 Personen, Preise anfragen.
Para acceder a la cavidad hay que subir 300 escalones Visitas guiadas en grupos de 20 personas, consultar tarifas.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Höhle mit einem komplexen Wassersystem dient als Versinkung und unterirdisches Flussbett des Sampedro.
La cavidad, que tiene un complejo funcionamiento hidrológico, actúa como sumidero y cauce subterráneo del río Sampedro.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Höhle verfügt über einen großen zentralen Saal und kann ganzjährig besucht werden.
Cuenta con una amplia sala central y es visitable todo el año.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Höhle, die an der Wand der Steilküste steht.
Situada en la pared del acantilado, cerca de Cala Llamp, esta abertura en la roca merece una visita.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Nach etwa drei Minuten können Sie einen Abstecher nach rechts zur Höhle von Aigua machen.
Después de unos tres minutos encontrará una senda a la derecha al Cova de L'Aigua.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Route geht nach links zu der heilige Höhle (Cova Santa) weiter.
La ruta continúa a la izquierda hacia Cova Santa.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Andere Zeugen dieser primitiven Kulturen sind in der „Morro Castellar“ und Höhle de „les Rates“.
Otros testimonios de estas primitivas civilizaciones se encuentran en el Morro del Castellar y en la Cova de les Rates.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die “Trächtige Stute” und “Der Fisch” gehören wohl zu den bekanntesten Malereien dieser Höhle. ES
Contiene un extraordinario conjunto de pinturas de las que sobresalen: “La yegua preñada” y “El pez”. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Isoliert, um eine kühlere Höhle zu schaffen (wie in der Natur!)
Aislado para crear un área más fría (como en la naturaleza!)
Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Höhle enthält eine große Menge von Höhlenmalereien, die Ziegen, Pferde, Hirsche, Kühe usw. darstellen. ES
Contiene un importante conjunto de pinturas rupestres de cabras, caballos, cérvidos, bóvidos, etc. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die zwei Teile der Höhle werden durch den Wasserfall in den Ernestina – See geteilt.
Las dos partes de la cavidad están separadas por la cascada del Lago de Ernestina.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
1. Höhle einen Kürbis aus und schnitze ihm einen grossen Mund.
1. Tallar una calabaza con una boca muy grande.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Höhle Aven Armand - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden in der Lozère
L'Aven Armand - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Lozère
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhle birgt in ihrem riesigen unterirdischen Saal einen Wald aus mehr als 400 Stalagmiten!
Descubierta en 1897 por Louis Armand, segundo de Martel, alberga en su inmensa sala subterránea un bosque de más de 400 estalagmitas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun drücken wir gemeinsam mit Mark die Steine beiseite und legen eine weitere Höhle frei.
Ahora empujamos las piedras con Mark y hallaremos una entrada por la que pasar.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite