linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hölle infierno 1.141
abismo 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hölle . 1

Verwendungsbeispiele

Hölle infierno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Die erste Woche des Rennens war die Hölle.
"La primera semana de carrera fue un infierno.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
Preguntémosles a las mujeres afganas que han salido de un infierno y acaban de volver a descubrir algo de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Guten kommen in die Hölle, die Bösen in den Himmel. Stimmt das?
Dios va al infierno y el diablo al cielo. - ¿Está bien así?
   Korpustyp: Untertitel
Danny fiel in die Hölle, und er braucht Hilfe, um den besten Platz zu gehen. ES
Danny cayó en el infierno y que necesita ayuda para ir al mejor lugar. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Häufig sind sie der Hölle entkommen und müssen würdig behandelt werden.
A menudo vienen del infierno y deben ser tratados con dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Monate sind in der Hölle wie vierzig Jahre.
Cuatro meses son como 40 años en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Taizé - Muss ein Christ daran glauben, dass es eine Hölle gibt? EUR
Taizé - ¿Debe creer un cristiano en la existencia del infierno? EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blackwood ist aus der Hölle zurück und hat dieses Land verflucht.
¡Blackwood ha regresado del infierno y ha maldecido esta tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Der Demon Witch erfüllt seinen dämonischen Pakt und öffnet einen Spalt zur Hölle.
El Brujo Demoníaco ejerce su pacto demoníaco, abriendo una fisura del infierno.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Himmel und Hölle rayuela 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hölle

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Hölle mit ihnen.
Al diablo con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zu Hölle, Miles.
Vete a la mierda, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, nein.
Por supuesto que no.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie die Hölle.
Fría como el carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Vancouver.
A la mierda con Vancouver.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Dean.
Vete a la mierda, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, Nein.
Desde luego que no.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Hölle.
Esa fue mi prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit ihnen.
A ellos que les den.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist die Hölle.
La guerra es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Hölle.
Ahí fuera es la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Kumpel.
Jode a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Ihm.
Al diablo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hölle auf Erden.
El peor lugar en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Also fahr zur Hölle!
¡Así que te puedes ir al carajo!
   Korpustyp: Untertitel
tiefer denn die Hölle;
Es Más profundo que el Seol;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zur Hölle mit dem Mann.
Al diablo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Karneval war die Hölle.
Este carnaval ha sido el purgatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Hölle.
Este debe ser el otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon macht die Hölle hei…
Sheldon está enciendo el calo…
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit den Schuldgefühlen.
Al diablo con la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit der Logik!
¡A la mierda la lógica!
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle war das?
¿Que demonios ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit seinen Blumen.
A la mierda con sus flores.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle war das?
¿Que diablos fue todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum zur Hölle heulst du?
¿Por qué cojones estás llorando?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle passiert da?
¿Qué demonios está sucediendo ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle macht Harvey?
¿Qué cojones está haciendo Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit euren Flanken!
¡A la mierda los flancos!
   Korpustyp: Untertitel
-Zur Hölle mit den Göttern.
Al diablo los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
- Hölle ist für jeden anders.
No todo es llamas y dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle sprichst du?
¿De qué diablos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit nationalen Helden!
¡Al diablo con los héroes nacionales!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit den Sternenflottenvorschriften.
Al diablo con las normas de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit seinem Haar.
No me importa su cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle sprechen Sie?
¿De que demonios estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, ich bin glücklich.
Carajo que soy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit der lonosphäre.
-Saque a la maldita ionósfera del aire y comuníqueme
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle reden Sie?
¿De qué demonios estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle sollte das?
¿Qué demonios ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle soll das?
¿De qué demonios va eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle sprechen sie?
¿De qué cojones me estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Trunkenbolde, Meine liebliche Hölle,
Mi banda de borrachos, mi guarida de disolutos.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dem Department.
Al diablo con la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Thulsa Doom!
Al diablo con Thulsa Doom.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg der Hölle gehe…
Sigues el camino del infiern…
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung aus der Hölle.
Que cagada de tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
In die Tiefen der Hölle!
¡A las profundidades del infíerno!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit meiner Frau.
Por otra parte, al diablo con mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit euch beiden.
Que os jodan a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Hölle damals.
Estaba atravesando los peores momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Hölle, wo ist dein Sieg?
Dónde Está, oh muerte, tu Aguijón?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wovon zur Hölle sprichst du?
¿De qué demonios estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dem Pferdedieb.
¡Maten al ladrón de caballos!
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle reden Sie?
¿De qué diablos está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle. Du lügst.
Vete al inferno estas mintiendo
   Korpustyp: Untertitel
Auch Catherine zur Hölle schicken.
Incluso mandar a Catrine al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle redest du?
¿De qué demonios estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit deiner Totenmesse.
¡Al diablo vuestra misa de la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dir, ciello.
Vete a la mierda, Ciello.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle reden Sie?
¿De qué carajo está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach zur Hölle sucht ihr?
Qué diablos estás buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist das?
Vamos a sentart…¿Qué diablos es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit der Zeit!
Al diablo la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zur Hölle mit ihnen.
Al diablo con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zur Hölle seit ihr?
Quién diablos sois vosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle reden Sie?
¿De qué diablos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle redest du?
¿De que demonios estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle reden Sie?
¿De qué rayos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist das?!
Que diablos es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle Funktioniert das?
Como diablos funciona eso?
   Korpustyp: Untertitel
Plastik-Dämon aus der Hölle!
Demonio infernal de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Ben Wade.
Vete al diablo, Ben Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Marketing-Hölle!
Es el marketing del holocausto.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Chris Turk.
Vete al diablo, Chris Turk.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit den Befehlen!
¡Al diablo con las órdenes!
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist los?!
¿Qué demonios es lo que está pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Wo zur Hölle ist Dorian?
¿En dónde diablos está Dorian?
   Korpustyp: Untertitel
Wo zur Hölle sind sie?
Donde rayos ellos están?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle bedeutet das?
¿Qué coño quiere decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle machst du?
¿Pero qué coño te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle soll das?
¿Y eso qué significa Iván?
   Korpustyp: Untertitel
Was zu Hölle ist das?
Que diablos es eso?
   Korpustyp: Untertitel
-Was zur Hölle ist das?
Que demonios es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber zur Hölle redest du?
¿De qué mierda me estas hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist Scrapbooking?
¿Qué mierda es un álbum de recortes?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber zur Hölle redest du?
¿De qué diablos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dem Zahn!
Al diablo con mi diente!
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle war das?
¿ Qué demonios ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle tust du?
Que demonios estas haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zu Hölle tust du?
Que demonios estas haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Hölle durch.
Lo han pasado muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zur Hölle ist Sven?
Donde diablos esta Sven?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle war das?
¿Pero qué cojones fue eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon zur Hölle sprichst du?
¿De qué rayos estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
In der Hölle von Helghan
Mira el trailer de Killzone:
Sachgebiete: astrologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Was zur Hölle macht er da unten?
Qué mierda está haciendo ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Kampfuniform juckt wie die Hölle.
El maldito uniforme pica como el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wo zur Hölle ist der Junge?
¿Dónde diablos está ese chico?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle bist du hier reingekommen?
¿cómo demonios te metiste aquí?
   Korpustyp: Untertitel