Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist auch beschlossen worden, die Sendungen über das Internet weiter auszustrahlen, auch wenn geschätzt wurde, dass lediglich 1 % der Hörer einen Computer besitzen und ihn zum Radiohören nutzt.
También se ha decidido que la emisión seguirá por Internet, aunque se ha calculado que sólo el 1 % de los oyentes disponen de ordenador y lo usan para escuchar la radio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Schnitt hört der Hörer 18 Minuten lang Radio.
El oyente medio de radio, la escucha durante 18 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Devin Robinson auf Kanal C A N hatte über 500 Hörer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Entschließung ist bereits mit dem Ziel zitiert worden, zur Gewalt gegen mein Volk und den genannten Sender, der auch nichtkatholische Hörer hat, aufzustacheln.
Esa resolución ya se ha citado con el propósito de incitar a la violencia contra mi país y contra la emisora de radio en cuestión, que también cuenta con oyentes no católicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst nur selbst von deinen Hörern geliebt werden.
Lo único que te importa es que tus oyentes te adoren.
Farbenfrohe, ausladende Soundlandschaften gehen über in schroffe Riffklippen, an die – mal stärker, mal sanfter – intensive Emotionen branden, die den Hörer mitnehmen auf eine abwechslungsreiche, musikalische Reise zu den tiefsten Tälern und höchsten Gipfeln.
DE
Coloridos paisajes sonoros que se convierten en abruptos acantilados de riffs en los que rompen – unas más fuertes, otras más suaves – olas de intensas emociones que llevan al auditor en un cambiante viaje musical a los más profundos desfiladeros y a las más altas cumbres.
DE
Er startet unentdeckt die Aufnahme, wenn der Hörer abgenommen wir…...und schaltet sie wieder aus, wenn der Hörer wieder aufgelegt wird. Was?
Comienza a grabar, sin ser detectado, cuando se levanta el teléfon…...y se apaga cuando se lo cuelga. - ¿Cómo?
Korpustyp: Untertitel
Er startet unentdeckt die Aufnahme, wenn der Hörer abgenommen wir…...und schaltet sie wieder aus, wenn der Hörer wieder aufgelegt wird.
Comienza a grabar, sin ser detectado, cuando se levanta el teléfon…...y se apaga cuando se lo cuelga.
Korpustyp: Untertitel
Man musste den Hörer aus seiner Hand brechen, und das ging nur durch eine Operation. - Die Hand und die Seite waren gelähmt? - Um den Hörer herum gelähmt, ja.
Tuvieron que arrancárselo de la mano, se lo quitaron tras una intervención quirúrgica. - ¿Se le paralizó la mano y esa parte?
Korpustyp: Untertitel
Er legte den Hörer auf und ging sofort wieder ins Bett.
Colgó el teléfono y regresó a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Direkte Verbindung, ich benutze diese Codenummer und stelle durch, sobald Sie den Hörer abnehmen.
Llamada directa, con este códig…...y se la paso en cuanto descuelgue.
Korpustyp: Untertitel
Dann knallte er wie von Sinnen den Hörer auf und lief weg.
los trozos al suelo antes de colgar el teléfono como un enfermo y largarse.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Hörer weg und nehmen Sie die Hände hoch.
Cuelgue el teléfono y levante las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Hörer und sagte ihr, dass das Nicholas sei.
Tomé el teléfono y le dije que era Nicholas.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Hörer erst dann ab, wenn ich es dir sage.
Agarra ese teléfono, pero no descuelgues hasta que te lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, ich habe 30 Sekunden, bis Sie ihnen den Hörer reichen.
Supongo que tengo unos 30 segundos hasta que te pidan el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Hörer abnimmt, geht hier das rote Licht an.
Descuelga el teléfono, se prende la luz roj…
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen verwandelt sich der Hörer in ein echtes Zimmermikrofo…...und ermöglicht damit die Überwachung des Raumes.
En lugar de ello, la bocina se convertir…...en un micrófono ambiental, habilitando el sistema de vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Hörer greifen und meine Freunde im Rathaus anrufen.
Voy a llamar a todos mis amigos del Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie von unterwegs anrufe, knallt sie vielleicht den Hörer auf.
Si retrocedo y la llamo, puede decirme que mi hijo no está.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Hörer auf dem Kissen, so dass wir beide zuhören konnten.
Puse el teléfono en la almohada, entre medio, para oír los dos.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Hörer erst dann ab, wenn ich es dir sage.
Coge ese teléfono, pero no hasta que te lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, und die Sponsoren kommen, wenn die Hörer da sind.
Lo comprendo, y te digo que los anunciantes llegan una vez que consigues audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Mikrofon an den Hörer und dann halt ich den Rekorder.
Mantenga el micrófono contra el el receptor y voy a celebrar la grabadora.
Korpustyp: Untertitel
- Wär es zuviel verlangt, hin und wieder zum Hörer zu greifen und deinen eigenen Sohn anzurufen?
No te pasaría nada por coger el teléfono y hablar con tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Hörer. Ich sag Ihnen, wie man bohrt.
Deme el teléfono.Truma…...esto es lo que pasa cuando perforas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es vorüber ist, nehmen Sie den Hörer und pfeifen leise.
Cuando termines, levanta el teléfono y silba suavemente.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich etwas aufschreiben muss, kann ich den Hörer in der linken Hand halten.
Así escribo con el teléfono en la mano izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich kann diesen Hörer nicht abnehmen und meine Familie anrufen?
¿No puedo usar el teléfono para Llamar a mi familia?
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Programme erreichen konservativen Schätzungen zufolge etwa 200 Millionen Hörer.
El público de esta programación se estima por lo bajo en 200 millones de personas.
Korpustyp: UN
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
Pero sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, Engañándoos a vosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehen Sie ans Fenster, nehmen Sie den Hörer ab, dann können Sie mit ihm reden.
Puedes ir a la ventana y hablar con él por el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
OK, Sie heben den Hörer ab und es klingelt in meiner Kabine.
Muy bien, Sr. Rushton, Usted descuelga el teléfono, y suena en mi cabina.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Anruf für Sie. Nehmen Sie den Hörer da
Sí, tiene una llamada, puede tomar un teléfono allí.
Korpustyp: Untertitel
Der Code ist ein Lied, das ich in den Hörer singen muss.
El código es una canción que debo cantar al teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Mrs. Fedley sagen, dass Cherien Rich wieder am Hörer ist?
¿Puede decirle a Mrs. Fedley que Cherien Rich ha vuelto a llamar?
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst den Hörer nicht ab, um die Verträge zu verkaufen.
No te veo levantar el teléfono para vender los contratos.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie einfach den Hörer ab und machen Sie das Beste aus sich.
Sólo levanta el teléfono y conviértete en la mejor versión de t…...que puedes ser.
Korpustyp: Untertitel
Kam es dir je in den Sinn, den Hörer abzunehmen und mich anzurufen?
¿Pensaste en tomar el teléfono y llamarme?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Hörer weg und nehmen Sie die Hände hoch.
Deje el teléfono y levante las manos.
Korpustyp: Untertitel
Greife ich jetzt aber nicht zu diesem Hörer hier, kriegt ihr vielleicht doch alle vier.
Pero si no cojo este teléfono de aquí, puede que acabe con los cuatro.
Korpustyp: Untertitel
In Kleinstadtbanken lassen sie nachts den Hörer neben dem Telefon liegen, damit die Vermittlung reinhören kann.
En estos bancos, descuelgan un teléfono en la cámara acorazada durante la noche para que la operadora oiga cualquier ruido.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Hörer abnehmen und die Manager feuern, die Russland kompromittieren.
Debería levantar el teléfono y despedir a los directivos que ponen en riesgo a Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberste Priorität war es nicht Hörer, Leser und Seher zu gewinnen, sondern politische Fehler zu vermeiden.
La preocupación principal no era atraer lectores, redioescuchas o televidentes, sino evitar errores políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikrofone, Lautsprecher, Hörer; elektrische Tonfrequenzverstärker und Tonverstärkereinrichtungen; Empfangsgeräte für den Funksprech- oder den Funktelegrafieverkehr
Micrófonos, altavoces, aparatos receptores de radiotelefonía o telegrafía
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Hörer wollen Musik von frühmorgens bis spät in die Nacht.