Die Beihilfe wurde mit den Einnahmen aus einer parafiskalischen Abgabe finanziert, die auf die Einkünfte aus Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
La ayuda se financiaba mediante los ingresos de una exacción parafiscal sobre los recursos procedentes de la publicidad emitida por radiodifusión sonora y por televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Finanzierung dieser Beihilfe wird eine Abgabe auf die Einnahmen aus im Hörfunk und im Fernsehen ausgestrahlter Werbung erhoben.
La financiación de dicha ayuda quedará garantizada por una deducción sobre los recursos procedentes de la publicidad difundida por radiodifusión sonora y por televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung, sowie für Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Geräte.
El espectro es un recurso público fundamental para sectores y servicios esenciales, entre ellos las comunicaciones móviles, inalámbricas de banda ancha y por satélite, la radiodifusión sonora y televisiva, el transporte y la radiolocalización, y aplicaciones tales como alarmas, mandos a distancia, prótesis auditivas, micrófonos y equipos médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelung wird aus Mitteln finanziert, die aus einer durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten parafiskalischen Abgabe stammen, welche von der Steuerbehörde auf Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
El régimen de ayudas se financia mediante fondos procedentes de una exacción parafiscal prevista por disposiciones legislativas y reglamentarias, percibida por la Administración fiscal y que grava la publicidad emitida por radiodifusión sonora y por televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satelliten-Hörfunk
.
Modal title
...
digitaler Hörfunk
.
.
Modal title
...
Hörfunk-und Fernsehprogramm
.
Modal title
...
Reisezugwagen mit Hörfunk- und Fernsehangebot
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hörfunk
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Finanzierung lokaler Hörfunk- und Fernsehsender durch die Kommission
Asunto: Financiación de emisoras de radio y televisión locales por la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Den Hörfunk dürfen wir im audiovisuellen Sektor nicht vergessen.
No debiéramos olvidar el sector de la radio dentro del audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahme für Online-Rechte an Musikwerken für Hörfunk- und Fernsehprogramme
Excepción aplicable a los derechos de música en línea exigidos para programas de radio y televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich in Hörfunk- und Fernsehsendungen dazu geäußert.
He hablado en programas de radio y de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrieb der Hörfunk- und Fernsehstudios und Geräte für audiovisuelle Produktionen
Funcionamiento de estudios de radio y televisión y equipos audiovisuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Hörfunk-, Fernseh- und Nachrichtenübermittlungsausrüstung und -geräten
Fabricación de equipo y aparatos de radio, televisión y comunicaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Der deutsche Auslandssender produziert Fernseh-, Hörfunk- und Internetangebote → www.dw.de Arte:
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für Hörfunk- und Fernsehsendungen im Vereinigten Königreich ist das recht einfach zu bewerkstelligen.
En el caso de las retransmisiones en el Reino Unido, la cuestión es bastante sencilla.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form finanziert die Kommission diese lokalen Hörfunk- und Fernsehsender im Einzelnen?
¿De qué forma financia la Comisión cada una de estas emisoras de radio y televisión locales?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedingungen/Kriterien müssen lokale Hörfunk- und Fernsehsender erfüllen, um von der Kommission finanziert zu werden?
¿Qué condiciones o criterios deben cumplir las emisoras de radio y televisión locales para recibir financiación de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Begünstigt wird derzeit die öffentliche Rundfunkanstalt RTP, die den Hörfunk und Fernsehprogramme betreibt.
Actualmente, los ingresos van a parar a la RTP, que gestiona al mismo tiempo la radio y televisión públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Von den durch Hörfunk- und Fernsehgesellschaften oder -Produzenten eingereichten Projekten wurden 79 ausgewählt.
Entre todos los proyecto propuestos por empresas o productores de radio y televisión se seleccionaron 79.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher die englische Version des Textes vorlesen, der sich auf Hörfunk- und Fernsehsendungen bezieht.
Por consiguiente, me gustaría leer en voz alta la versión inglesa, que hace referencia a las emisiones de radio y televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fernsehen und nicht der Hörfunk beeinflusst am stärksten das Bewusstsein der Menschen.
Es la televisión y no la radio la que tiene una mayor influencia sobre las opiniones de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist die Möglichkeit zur Nutzung öffentlicher Dienstleistungen und von Zeitungen, Fernsehen und Hörfunk.
Se trata de poder utilizar los servicios públicos y de leer periódicos, ver la televisión y escuchar la radio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
«Servicios de cine y vídeo» y «Servicios de radio y televisión»
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit in Hörfunk und Fernsehen
Venta de espacio o tiempo publicitario en la televisión o la radio a comisión o por contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Actividades cinematográficas y de vídeo; actividades de radio y televisión y otras actividades artísticas y de espectáculos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, den Hörfunk oder das Fernsehen
Equipos y aparatos de radio, televisión y comunicaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter begrüßt die Initiative der Kommission zu paneuropäischen Sendungen regionaler Hörfunk- und Fernsehanbieter.
El ponente acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión sobre la transmisión paneuropea de las redes de radio y televisión regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Actividades cinematográficas, de radio y televisión y otras actividades artísticas
Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Rechtsvorschriften,Niederlassungsrecht,freier Dienstleistungsverkehr,Werbung,audiovisuelle Produktion,Hörfunk,audiovisuelle Mediendienste,audiovisuelle kommerzielle Kommunikation
ES
aproximacion de legislaciones,derecho de establecimiento,libre prestacion de servicios,publicidad,produccion audiovisual,radiodifusion,servicios de comunicacion audiovisual,comunicaciones comerciales audiovisuales
ES
Sachgebiete: historie musik media
Korpustyp: Webseite
Zu Änderungsantrag 103, Stichwort Hörfunk, möchte ich sagen, daß MEDIA Plus aus finanziellen Gründen nicht auf weitere Bereiche ausgedehnt werden kann. Doch beim Bereich Fortbildung habe ich bereits ein Zugeständnis gemacht und den Hörfunk in das Programm einbezogen.
Respecto de la enmienda 103 sobre la radio, habida cuenta de las limitaciones financieras, no se puede hacer extensivo MEDIA Plus a otros sectores, pero a propósito del componente relativo a la formación ya he hecho una concesión para incluir la radio en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch ist der Aufwand an Finanzierungskosten für diese lokalen Hörfunk- und Fernsehsender jeweils im Einzelnen pro Jahr seit wann?
¿Cuál es el costo de los gastos de financiación de cada una de estas emisoras de radio y televisión locales por año y desde cuándo se financian?
Korpustyp: EU DCEP
Danach werden Vereinbarungen abgeschlossen, die die Formen für diese Zusammenarbeit zwischen Hörfunk- und Fernsehgesellschaften oder -Produzenten sowie der Kommission regeln.
Posteriormente se redactarán acuerdos que regulen las formas que adopte esta cooperación entre las empresas o productores de radio y televisión y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht natürlich um Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste, Hörfunk, Fernsehen, aber auch um Funkverbindungen bei Konzerten oder Theater.
Por supuesto, esto se refiere a las comunicaciones de banda ancha móviles e inalámbricas, a las emisiones de radio y televisión y también a las radiocomunicaciones en conciertos o en teatros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kultur, Sport und Unterhaltung“ ohne „Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb; Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
«Servicios recreativos, culturales y deportivos», salvo «Servicios de cine y vídeo» y «Servicios de radio y televisión»
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spektakel erregte die Aufsehen von argentinischen Tageszeitungen, Hörfunk und Fernsehen – und bescherte dem Obelisken obendrein eine neue Beleuchtungsanlage.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
(43) Gegenwärtig legen die Mitgliedstaaten für die zur öffentlichen Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehsendungen eingerichteten Netze bestimmte Übertragungspflichten fest.
(43) En la actualidad los Estados miembros imponen determinadas obligaciones de transmisión a las redes para la difusión de programas de radio o televisión al público.
Korpustyp: EU DCEP
über die von Frankreich durchgeführte Beihilferegelung C 4/09 (ex N 679/97) zur Förderung des Hörfunks
relativa al régimen de ayudas C 4/09 (ex N 679/97) ejecutado por Francia en favor de la expresión radiofónica
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, der Unterstützungsfonds für den Hörfunk (Fonds de soutien à l'expression radiophonique — FSER), gewährt drei Arten von Beihilfen:
La autoridad competente, esto es el Fondo de Apoyo a la Expresión Radiofónica (FSER, por sus siglas en francés), puede conceder tres tipos de ayudas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das slowakische Fernsehgesetz von 1991 und das Hörfunk- und Fernsehgesetz von 1991 bilden den rechtlichen Rahmen für den audiovisuellen Sektor.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verstoß gegen Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sowie gegen Arbeitsrechte von Arbeitnehmern durch die Direktion der öffentlichen Hörfunk- und Fernsehgesellschaft Radio Televisión Madrid
Asunto: Vulneración del artículo 11 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, así como de los derechos laborales de los trabajadores, por parte de la Dirección del Ente Público Radio Televisión Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Kennt die Kommission die Untersuchung und das Verfahren, das von der nationalen Hörfunk- und Fernsehkommission Ungarns gegen HÌR TV eingeleitet worden ist? —
¿Conoce la Comisión la investigación y el procedimiento iniciados por la Comisión Nacional de Radio y Televisión húngara contra HÌR TV? —
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kommission mit lokalen Hörfunk- und Fernsehsendern zusammenarbeitet und diese finanziert; weist darauf hin, dass die Programmanbieter uneingeschränkt über redaktionelle Eigenständigkeit verfügen müssen;
Constata el trabajo y la financiación de la Comisión en relación con las redes de radio y televisión locales; señala que las emisoras tienen que ser independientes desde el punto de vista editorial;
Korpustyp: EU DCEP
Überdies besitzt Europejskie Radio dla Białorusi in Polen weder eine Lizenz für die Erstellung von Hörfunkprogrammen noch eine Zuteilung von Frequenzen durch den Staatlichen Hörfunk- und Fernsehrat.
Además, Radio Europa para Belarús no dispone de ninguna licencia para la realización de programas radiofónicos ni le han sido adjudicadas frecuencias de transmisión por el Consejo Nacional de Radio y Televisión polaco.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „audiovisuelle Dienste“ erfasst in anderen europäischen und internationalen Rechtsakten, wie z.B. in der WTO-Klassifikation der Dienstleistungen unter Punkt 2 D, neben Fernsehen auch den Hörfunk.
El concepto de «servicios audiovisuales» comprende en otros actos legislativos europeos e internacionales, como, por ejemplo, en la letra D de la clasificación de los servicios de la OMC, la radio además de la televisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass die vorliegende Richtlinie diese Definitionen nicht berührt und der Hörfunk im Übrigen weiterhin Teil der audiovisuellen Dienste ist.
Debe garantizarse que la presente Directiva no modifique tales definiciones y que la radio siga considerándose, por otra parte, una parte de los servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU DCEP
Nun also wird eine Europäische Jury entscheiden, ob sich der Hörfunk-Beitrag von Steffen Wurzel gegen die Konkurrenz aus den anderen EU-Staaten durchsetzen kann.
Se trata, según el jurado, de un programa "muy bien concebido, llamativo, rápido y ágil, con una construcción periodística impecable".
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Anteil der Finanzierung durch die Kommission an diesen lokalen Hörfunk- und Fernsehsendern jeweils im Verhältnis zur Gesamtfinanzierung der Sender?
¿Cuál es el porcentaje de financiación por la Comisión de estas emisoras de radio y televisión locales en proporción con su financiación total?
Korpustyp: EU DCEP
Der Hörfunk- und Fernsehsektor von heute ist ein wettbewerbsorientierter Sektor und die Marktkräfte, die ihn weitgehend bestimmen, können nicht ignoriert werden.
El sector actual de radio y televisión es competitivo y no se pueden desconocer las fuerzas del mercado que en gran medida lo rigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bekräftigen wir, daß es auch weiterhin einen separaten Rechtsraum für Hörfunk und Fernsehen mit speziellen Auflagen geben muß, die durchaus abgestuft sein können.
Por ello, subrayamos que debe seguir existiendo un ámbito jurídico separado para la radio y la televisión con condiciones especiales que pueden estar perfectamente escalonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kam es dank eines Konsortiums, das unter dem Dach eines Forschungsprogramms der EU eingerichtet wurde, zur Entwicklung des digitalen Hörfunks.
Además, el desarrollo de la radio digital se produjo gracias a un consorcio creado bajo los auspicios de un programa de investigación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die Hoffnung, daß sich der Rat mit großem Engagement für den digitalen Hörfunk einsetzt, wenn die Kommission einen entsprechenden Vorschlag vorlegt.
Me gustaría pensar que el Consejo, en caso de que recibiera una propuesta de la Comisión, apoyaría con énfasis la radio digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem ist die Tatsache, daß bestimmte Bereiche des Frequenzspektrums des digitalen Hörfunks in Europa oft recht großzügig und völlig kostenlos vergeben werden.
También ha surgido el problema de que varios elementos del espectro de la radio digital se están asignando actualmente en Europa, a menudo con bastante libertad y sin coste alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die kürzliche Entlassung beziehungsweise Versetzung der Leiterin der Hörfunk- und Fernsehanstalt von Hongkong scheint auf Druck des chinesischen Festlands erfolgt zu sein.
El reciente despido o traslado de uno de los directores de Radio Televisión de Hong Kong parece haber sido el resultado de la presión procedente de China continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „Sendung“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2010/13/EU, umfasst jedoch zusätzlich Hörfunksendungen und Hörfunk-Sendematerial.
Por «programa» se entenderá lo mismo que en el artículo 1, apartado 1, letra b), de dicha Directiva, si bien se incluirán también los programas radiofónicos y los contenidos de los programas radiofónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Sendung“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2010/13/EU, umfasst jedoch zusätzlich Hörfunksendungen und Hörfunk-Sendematerial.
Por «programa» se entenderá lo mismo que en el artículo 1, apartado 1, letra b), de la misma Directiva, si bien se incluirán también los programas radiofónicos y los contenidos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben fünf Medienkomponenten finanziert: Fernsehen, Hörfunk, Internet, die unabhängige schreibende Presse und die Ausbildung von Journalisten in den nächsten 24 Monaten.
Hemos financiado cinco componentes de los medios de comunicación: la televisión, la radio, Internet, apoyo a la prensa escrita independiente y la formación de periodistas en los próximos 24 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53. legt der Hauptabteilung Presse und Information nahe, in ihr Hörfunk- und Fernsehprogramm auch künftig Programme aufzunehmen, die gezielt auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer eingehen;
Alienta al Departamento de Información Pública a que siga incluyendo en sus programas de radio y televisión unos programas orientados concretamente a las necesidades de los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
c) Unterstützung gewähren, damit die praktischen Ausbildungsprogramme für Presse-, Hörfunk- und Fernsehjournalisten öffentlicher, privater und sonstiger Medien in den Entwicklungsländern beibehalten und ausgebaut werden;
c) Presten apoyo para la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica para productores de radio y televisión y periodistas de los medios de información públicos, privados y de otro tipo de los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
kommerzielle Kommunikation im Hörfunk mit dem Ziel oder der direkten oder indirekten Wirkung, den Verkauf von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern zu fördern, verboten ist;
las comunicaciones comerciales que tengan por fin o por efecto directo o indirecto la promoción del cigarrillo electrónico y sus envases de recarga queden prohibidas en la radio;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Unterstützung gewähren, damit die praktischen Ausbildungsprogramme für Presse-, Hörfunk- und Fernsehjournalisten öffentlicher, privater und sonstiger Medien in den Entwicklungsländern beibehalten und ausgebaut werden;
c) Presten apoyo a la continuación y al fortalecimiento de los programas de capacitación práctica para productores de radio y televisión y periodistas de los medios de información públicos, privados y de otro tipo de los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Die so bestimmten Prioritäten bilden die Grundlage themenzentrierter Informationskampagnen, bei denen alle der Hauptabteilung zur Verfügung stehenden Medien, namentlich Presse, Hörfunk, Fernsehen und das Internet, genutzt werden.
Una vez establecidas, esas prioridades constituyen la base de campañas de promoción centradas en cuestiones concretas, que se llevan a cabo utilizando todos los medios de comunicación del Departamento, en particular las publicaciones, la radio, la televisión e Internet.
Korpustyp: UN
Der Nationale Rat für Hörfunk und Fernsehen muss personell und finanziell aufgestockt werden. An der Einrichtung eines unabhängigen Überwachungs- und Ahndungssystems muss noch gearbeitet werden.
ES
Se deberá dotar al Consejo Nacional de Radio y Televisión de suficiente personal y medios financieros, y será preciso crear un sistema independiente de control y sanciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inhalte und Dienste wie audiovisuelle Online-Medien (Film, Fernsehen), Musik und Hörfunk, Online-Spiele, Online-Publikationen, Bildungsinhalte und von Nutzern selbst erzeugte Inhalte.
ES
contenidos y servicios, como los medios de comunicación audiovisuales en línea (películas, televisión,) música, radio, juegos en línea, publicaciones en línea, contenidos educativos y contenidos generados por los usuarios.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Nachrichtenfunk würde Teil des UBS-Hörfunks, und die Nachrichten wären kein eigener Unternehmensbereich mehr, sondern nur noch eine Abteilung des Senders.
Los boletines de radio pasarán a la sección de radio de la UBS, e Informativos pasará de ser una sección independiente a ser responsable ante la cadena.
Korpustyp: Untertitel
genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und
al público, si un número significativo de usuarios finales de dichas redes las utiliza como medio principal de recepción de programas de radio y
Korpustyp: EU DCEP
(16) Der Begriff „audiovisuell“ bezieht sich auf bewegte Bilder mit oder ohne Ton; er erfasst somit Stummfilme, nicht aber Tonübertragungen oder den Hörfunk.
(16) El término «audiovisual» hace referencia a imágenes en movimiento, acompañadas o no de sonido, por lo que comprende las películas mudas, pero no la transmisión de audio ni la radio.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Für die Zwecke dieser Richtlinie bezieht sich der Begriff „audiovisuell“ auf bewegte Bilder mit oder ohne Ton; er erfasst somit Stummfilme, nicht aber Tonübertragungen oder den Hörfunk.
(16) A efectos de la presente Directiva, el término «audiovisual» hace referencia a imágenes en movimiento, acompañadas o no de sonido, por lo que comprende las películas mudas, pero no la transmisión de audio ni la radio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „audiovisuelle Dienste“ erfasst in anderen europäischen und internationalen Rechtsakten wie z.B. in der WTO-Klassifikation der Dienstleistungen unter Punkt D neben Fernsehen auch den Hörfunk.
Además de la televisión, la radio forma parte del concepto de «servicios audiovisuales» en otros actos jurídicos europeos e internacionales, como, por ejemplo, en la clasificación de servicios de la OMC (letra D).
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass die vorliegende Richtlinie diese Definitionen nicht berührt und der Hörfunk im Übrigen weiterhin Teil der audiovisuellen Dienste ist.
Es preciso garantizar que la presente Directiva no socava estas definiciones y que la radio sigue formando parte de los servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten dieser Länder stößt man auf eine solche Einstellung im Schulwesen (Bildungsmaterialien), in den Medien (Fernsehen, Bücher, Zeitungen und Hörfunk) und im Internet.
En la mayoría de los países a los que se refiere el presente informe las personas encuentran esta actitud en la escuela (material didáctico), en los medios de comunicación (televisión, libros, periódicos, radio) y en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
40. legt der Hauptabteilung Presse und Information nahe, in ihr Hörfunk- und Fernsehprogramm auch künftig Programme aufzunehmen, die gezielt auf die Bedürfnisse der Entwicklungsländer eingehen;
Alienta al Departamento de Información Pública a que siga incluyendo en sus programas de radio y televisión programas específicos que aborden las necesidades de las naciones en desarrollo;
Korpustyp: UN
(24) Gesetzliche Übertragungspflichten dürfen für bestimmte, von einem einzeln benannten Mediendiensteanbieter bereitgestellte Hörfunk- und audiovisuelle Mediendienste sowie ergänzende Dienste festgelegt werden.
(24) Pueden imponerse por ley obligaciones de transmisión, a determinados servicios de medios radiofónicos y audiovisuales, así como a servicios complementarios, suministrados por un prestador de servicios específico.
Korpustyp: EU DCEP
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicher Wiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstrucción económica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Korpustyp: UN
c) Unterstützung gewähren, damit die praktischen Ausbildungsprogramme für Presse-, Hörfunk- und Fernsehjournalisten öffentlicher, privater und sonstiger Medien in den Entwicklungsländern beibehalten und ausgebaut werden;
c) Presten apoyo a la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica para productores de radio y televisión y periodistas de los medios de información públicos, privados y de otro tipo de los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Mit ihrer Entscheidung vom 10. November 1997 [5] genehmigte die Kommission die Verlängerung dieser Beihilferegelung zur Förderung des Hörfunks um zehn Jahre.
Mediante Decisión de 10 de noviembre de 1997 [5], la Comisión aprobó prorrogar este régimen de apoyo a la expresión radiofónica por un período de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu der Auffassung, dass die von Frankreich angemeldete Beihilferegelung zur Unterstützung des Hörfunks in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV fällt.
Por consiguiente, la Comisión considera que el régimen de ayudas a la expresión radiofónica notificado por las autoridades francesas entra en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Medienkauf“ wird definiert als Planung und Einkauf von Zeiten und/oder Flächen in verschiedenen Medien, einschließlich Fernsehen, Hörfunk, Zeitungen, Zeitschriften, Plakatwerbung und dem Internet.
La «compra de espacios publicitarios» se define como la planificación y compra de tiempo y/o espacio en diversos medios de comunicación, entre otros televisión, radio, periódicos, revistas, carteles publicitarios e Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während in den Studios und Produktionsbereichen des Hörfunks digitale Arbeitsprozesse längst zum Standard gehören, ist die Digitalisierung der Verbreitungswege für Radiosignale noch in vollem Gange.
DE
Mientras que en los estudios de radio y en sus áreas de producción los métodos de trabajo digitales se han instaurado hace tiempo, todavía la digitalización de la propagación misma de las señales radiales está en fase de implementación.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Axel Brüggemann arbeitet als freier Autor, Journalist, Berater und Publizist, unter anderem für die Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, den Rheinischen Merkur sowie für Hörfunk und Fernsehen.
DE
Actualmente, Axel Brüggemann trabaja como escritor, periodista y asesor free-lance, entre otros, para los periódicos Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung y el Rheinischer Merkur, así como para la radio y la televisión.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Stipendiatin des IFP (Institut zur Förderung publizistischen Nachwuchses e.V.) mit einer dreijährigen studienbegleitenden Ausbildung im Print-, Hörfunk- und Fernsehbereich in München
DE
Beca del Instituto para el desarrollo de agentes publicitarias - IFP. Tres años de estudios extracurriculares en el ámbito de los medios impresos, radiofónicos y televisión en Múnich
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
1949 begann Gunild Keetman am Mozarteum in Salzburg mit Kinderkursen, in denen der durch das Medium Hörfunk vernachlässigte Tanz erneut aktiviert wurde.
DE
En 1949, Gunild Keetman comenzó a dar cursos para niños en el Mozarteum de Salzburgo, en los que la danza -descuidada a causa de la radio- se reactivó.
DE
Sachgebiete: musik theater soziologie
Korpustyp: Webseite
Ist es als eine „staatliche Beihilfe“ anzusehen, wenn das Hörfunk- und Fernsehabonnement abgeschafft wird und an seine Stelle die Finanzierung durch staatliche Mittel aus dem Haushalt des Nationalen Hörfunk- und Fernsehrates tritt, aus dem auf der Grundlage von Programmlizenzen sogenannte Missionsprogramme finanziert werden? —
¿Puede indicar la Comisión si la sustitución de la subvención con cargo al presupuesto nacional por el Fondo del Consejo Nacional de Radio y Televisión, cuya financiación se basa en licencias de los denominados programas con misión, puede considerarse una «ayuda estatal»? —
Korpustyp: EU DCEP
- In Österreich fordert der Ausschuss Verbesserungen zugunsten der slowenischen Minderheit in der Steiermark sowie der tschechischen, slowakischen und ungarischen Minderheiten (Hörfunk- und Fernsehprogramme und Verwendung dieser Sprachen in der Verwaltung).
- En Austria, el Comité insiste en que deben conseguirse mejoras en favor de la minoría eslovena en Estiria, así como de las minorías checa, eslovaca y húngara (programas de radio y televisión y empleo de estas lenguas con la administración).
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Anzeigen gegen griechische Medienorgane (Zeitungen, Magazine, Hörfunk- und Fernsehsender) sind bei den Strafkammern eingegangen, zu wie vielen Verurteilungen ist es gekommen, und welche Strafen sind in den letzten zehn Jahren in Griechenland verhängt worden?
¿Cuántas quejas se han presentado ante la magistratura penal contra los medios de comunicación griegos (diarios, periódicos, cadenas de radio y de televisión), cuántas sentencias condenatorias se han dictado y qué penas se han impuesto durante los últimos 10 años en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Regierungsparteien kontrollierte nationale Hörfunk- und Fernsehkommission Ungarns hat aus politischen Erwägungen ein Strafverfahren gegen HÌR TV eingeleitet, und dieses Verfahren könnte zur Absetzung von Sendungen und zur endgültigen Schließung des Fernsehsenders führen.
La Comisión Nacional de Radio y Televisión húngara, controlada por los partidos del Gobierno, ha iniciado, por motivos políticos, un procedimiento sancionador contra HÌR TV y este procedimiento podría deparar el bloqueo de la programación y el cierre definitivo de la cadena.
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. September 2010 zu Journalismus und neuen Medien — Schaffung eines europäischen öffentlichen Raums stellt das Europäische Parlament in Ziffer 31 fest, „dass die Kommission mit lokalen Hörfunk- und Fernsehsendern zusammenarbeitet und diese finanziert …“.
En la Resolución del Parlamento Europeo, de 7 de septiembre de 2010, sobre periodismo y nuevos medios de comunicación: creación de un ámbito público en Europa, el Parlamento Europeo constata en el apartado 31 «el trabajo y la financiación de la Comisión en relación con las redes de radio y televisión locales».
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung berücksichtigt die Entwicklung der Funkfrequenztechnologien, Markterfahrungen mit neuen Diensten, den möglichen künftigen Bedarf für terrestrischen Hörfunk und terrestrisches Fernsehen und den Mangel an Frequenzen in anderen für die Versorgung mit drahtlosen Breitbanddiensten geeigneten Bändern.
Esta evaluación tendrá en cuenta la evolución de las tecnologías del espectro, las experiencias en el mercado con nuevos servicios, las posibles necesidades futuras de emisiones terrestres de radio y televisión y la falta de espectro en otras bandas adecuadas para la cobertura de banda ancha inalámbrica.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Ausstrahlung von Hörfunk und Fernsehen komplex und in stetiger Weiterentwicklung begriffen sind und dass diese Dienste in allen Mitgliedstaaten je nach den kulturellen Traditionen und geografischen Bedingungen unterschiedlich organisiert sind;
Subraya que la difusión por radio y televisión es un servicio complejo y en constante evolución y que su organización difiere en todos los Estados miembros en función de las tradiciones culturales y de las condiciones geográficas;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, der Fernsehsektor erlebte in den Jahren 1997 bis 2000 eine Phase insgesamt kontinuierlichen Wachstums. Dies betrifft die Zahl der Fernsehkanäle ebenso wie die Gesamtumsätze der Hörfunk- und Fernsehsender und die Werbeumsätze der öffentlich-rechtlichen und privaten Anbieter.
Segundo, el sector televisivo experimentó en conjunto una fase de crecimiento continuado durante los años 1997-2000, tanto en lo que respecta al número de canales como en cuanto al volumen de negocios global de las cadenas de radio y televisión y el volumen de negocios de publicidad de los operadores públicos y privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich Frau Reding an, die in einer kürzlich vorgelegten Mitteilung die Auffassung vertrat, dass die Bereiche Hörfunk und Fernsehen sowie Kultur in der WTO auch weiterhin der Rubrik Dienstleistungen zugeordnet werden sollten und diese Regelung respektiert werden sollte.
Convengo con la declaración del Comisario en una comunicación reciente de que las emisiones radiotelevisivas y la cultura deben seguir en la categoría de los servicios de la OMC y que se debe respetar esa disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hörfunk liegt auf einem guten dritten Platz, wobei es in den neuen Mitgliedstaaten einen höheren prozentualen Anteil erreicht. Damit sind die audiovisuellen Medien die effizientesten Kanäle für die Verbreitung von Informationen über die Europäische Union.
La radio le sigue de cerca en tercer lugar, con porcentajes más elevados en los nuevos Estados miembros, por lo que los medios audiovisuales son los canales más eficaces para extender la información sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Man hat den Eindruck, dass Kommissarin Wallström und andere Diskussionsteilnehmer der Meinung sind, die Presse in der Europäischen Union und möglicherweise auch Hörfunk und Fernsehen seien einseitig gegen den Verfassungsentwurf ausgerichtet.
– Señora Presidenta, parece como si la Comisaria Wallström y buena parte de quienes han participado en el debate de esta Asamblea opinen que la prensa de la Unión Europea, y quizás también la radio y la televisión, adoptan un sólido enfoque parcial y contrario al proyecto de Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage von Vorschlägen, die von diesem Parlament und anderen Stellen unterbreitet wurden, werden wir ab dem 1. November eine Nachrichtensendung finanzieren, die täglich per Hörfunk ausgestrahlt wird.
En respuesta a las propuestas de este Parlamento y de otras instancias, a partir del 1 de noviembre financiaremos un programa diario de noticias por radio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Großhandelsmarkt für die Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehsignalen ist ein Verzeichnis der relevanten Märkte aufgestellt worden, und zur Lösung der Probleme der beträchtlichen Marktmacht werden geeignete Regelungsmaßnahmen getroffen.
El mercado mayorista para la transmisión de señales de radio y televisión se ha traducido en una lista de mercados relevantes, y se están tomando medidas reguladoras adecuadas para afrontar los problemas con SMP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner beabsichtigt die Kommission, dafür zu sorgen, dass die Gesellschaft dieses Spektrum für Fernseh- und Telekommunikationsdienste oder für Dienste nutzen kann, die nicht mit Hörfunk oder Fernsehen im Zusammenhang stehen.
Asimismo, la Comisión pretende garantizar que la sociedad pueda comenzar a utilizar este espectro para los servicios híbridos de telecomunicaciones y televisión, o para los servicios que no están relacionados con la difusión de radio o televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde von Vertretern der Hörfunkindustrie nachdrücklich darauf verwiesen, daß der digitale Hörfunk zu den Sektoren der Medienkommunikation zählt, die sich nicht rasch und wirksam genug entwickeln, und man war der Ansicht, daß es an der entsprechenden politischen Unterstützung mangelt.
Los representantes de la industria de la radio dejaron allí muy claro que la radio digital es un sector de los medios de comunicación que no se está desarrollando con la rapidez y eficacia que podría hacerlo, y la sensación era que faltaba respaldo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte uns der Ministerrat die Zusicherung geben, daß er dies sehr sorgfältig prüfen und dafür sorgen wird, daß es dadurch zu keiner Gefährdung für die Entwicklung des digitalen Hörfunks in Europa kommen wird?
Me pregunto si se nos puede garantizar que el Consejo de Ministros va a analizar esto detenidamente y va a asegurarse de que no supone una amenaza para el desarrollo de la radio digital en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Vorschlag, der von substanziellem Wert sein würde, wäre ein ausdrückliches Verbot der Produktion und Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehproduktionen sowie elektronischem Material mit schändlichem Inhalt, die die menschliche Würde verletzen.
La única propuesta que habría tenido algún mérito apreciable habría sido una prohibición expresa de la producción y la difusión de material de radio, televisión y electrónico con contenidos vergonzosos que constituyen un insulto contra la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Hörfunk- als auch die Fernsehkomponente werden weiter unabhängige, verlässliche und – so hoffen wir – sehr ausgewogene Informationen über Belarus wie auch über die EU, über die Vielfalt ihrer 25 Mitgliedstaaten und über unsere Beziehungen mit Belarus vermitteln.
Tanto los componentes de radio como de televisión seguirán ofreciendo información independiente, fiable y –esperemos– muy equilibrada sobre Belarús, así como sobre la UE, la diversidad de sus 25 Estados miembros y nuestras relaciones con el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Das portugiesische Unternehmen Cerâmica Torriense hat gegen Pedro Jorge, einen Mitarbeiter und Gewerkschaftsfunktionär, ein Disziplinarverfahren mit dem Ziel seiner Entlassung eingeleitet, weil er an einer portugiesischen Hörfunk- und Fernsehsendung teilnahm, in der er lediglich die Wahrheit sagte.
(PT) Señor Presidente, la empresa portuguesa Cerâmica Torriense ha adoptado medidas disciplinarias contra Pedro Jorge, un trabajador y dirigente sindical en la misma, para proceder a su despido, después de que éste participara en un programa de la radiotelevisión portuguesa en el que todo lo que hizo fue decir la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot von Werbung für Tabakerzeugnisse im Hörfunk und von Sponsoring von Radiosendungen durch Tabakkonzerne würde ähnlich dem Verbot der Werbung im Fernsehen gemäß der Richtlinie 'Fernsehen ohne Grenzen' erfolgen.
La publicidad de los productos del tabaco a través de la radio y el patrocinio de programas de radio por parte de compañías tabacaleras también se prohibirá del mismo modo que la publicidad en televisión en la Directiva «Televisión sin fronteras».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Schaffung größtmöglicher Chancen für Unternehmen und einzelne Verbraucher zum Ziel hat, um Nutzen aus drahtlosen Internet-, Hörfunk- und Fernsehdiensten zu ziehen und Radiofrequenzen freizugeben.
He votado a favor de este informe porque su objetivo es crear todas las oportunidades posibles para las empresas y los consumidores aprovechando los servicios de Internet, radio y televisión inalámbricos, liberando espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (2000): Einführung des digitalen Rundfunks in Deutschland, „Startszenario“, Sachstandsbericht und Empfehlungen der Initiative „Digitaler Rundfunk“ zur Digitalisierung von Hörfunk und Fernsehen unter Berücksichtigung der Verbreitung über Kabel, Satellit und TV-Sender.
Ministerio Federal de Economía y Tecnología (2000): Introducción de la difusión digital en Alemania, «Startszenario», Informe técnico y recomendaciones de la Iniciativa «Difusión digital» para la digitalización de la radio y la televisión en función de la expansión del cable, el satélite y las emisoras de televisión .
Korpustyp: EU DGT-TM
vii) eine Kultur des Friedens, des Dialogs und der Mitwirkung an maßgeblichen nationalen Fragen durch ein strategisches Konzept der Öffentlichkeitsarbeit und der Kommunikation zu fördern, namentlich durch den Aufbau eines unabhängigen und leistungsfähigen öffentlichen Hörfunks;
vii) Promover una cultura de paz, diálogo y participación respecto de los principales problemas del país mediante un planteamiento estratégico de las actividades de información pública y comunicación, incluso creando un servicio público de radio independiente y capaz;