Zusätzlich zur Verbindung lokaler Hörfunksender haben die Möglichkeit, darüber informiert werden, in Echtzeit über den Zustand der Straßen und Wetter in der Region.
IT
Además de la conexión de emisorasderadio locales tienen la oportunidad de ser informados en tiempo real sobre el estado de las carreteras y el clima en la zona.
IT
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Welche lokalen Hörfunksender in welchen Ländern finanziert die Kommission?
¿Qué emisorasderadio locales financia la Comisión y en qué países lo hace?
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hörfunksender"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Schließung eines Hörfunksenders in Frankreich
Asunto: Cierre de un canal de emisión en el Estado francés
Korpustyp: EU DCEP
So zielt sie darauf ab, die Vielfalt der Hörfunksender im französischen Hoheitsgebiet zu fördern.
En efecto, su objetivo es favorecer la pluralidad de las emisoras que prestan servicios de radiodifusión por ondas hertzianas en territorio francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung des Pluralismus im audiovisuellen Sektor, vor allem Schaffung freier Hörfunksender auf dem Land und Überarbeitung des Pressegesetzes;
el respeto del pluralismo en el sector audiovisual, en particular la creación de emisoras rurales libres y la revisión de la Ley de Prensa,
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Kommission gefragt, ob sie die Ansicht vertritt, dass die Schließung eines Fernseh- oder Hörfunksenders mit dem Reichtum der sprachlichen Vielfalt vereinbar ist?
¿No considera la Comisión que el cierre de un canal de emisión de medios audiovisuales o radiofónicos va en contra de la riqueza de la diversidad lingüística?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung über die EU durch regionale Fernseh- und Hörfunksender ist eine Lösung, die der Berichterstatter befürwortet, denn sie ergänzt wirksam die Tätigkeit der nationalen Medien.
El ponente apoya la transmisión regional sobre la Unión Europea por parte de las redes de televisión y radio como solución y complemento sólido de la difusión de los medios de comunicación nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erkenne ich an, dass es von strategischer Bedeutung ist, dass die politischen Institutionen eine aktive Einstellung der Medien, insbesondere des Fernsehens, der Presse und der lokalen Hörfunksender, fördern und sie für die Verbreitung und Intensivierung der Debatte mobilisieren.
También reconozco que es estratégicamente importante para las instituciones políticas fomentar una actitud activa por parte de los medios de comunicación (en particular la televisión, la prensa y la radio local) y de lograr que den publicidad e intensifiquen el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Ausrüstungsbeihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für die Erneuerung der Anlagen der förderfähigen Hörfunksender, die nur alle 5 Jahre gewährt wird und auf einen in einer Tariftabelle festgelegten Höchstbetrag begrenzt ist.
una ayuda para equipamiento que no puede superar el 50 % de la cantidad invertida en la renovación del material de las radios subvencionables, que solo puede concederse cada cinco años, no pudiendo exceder de un límite máximo fijado por baremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem warb ein wichtiger Hörfunksender, der sich im Besitz führender Kreise der katholischen Kirche befindet, unablässig für das Nein, und die Ergebnisse liegen nun auf dem Tisch, aber niemand hinderte ihn daran, diese Position zu vertreten, die so legitim wie jede andere war.
Incluso una importante cadena de radio propiedad de la jerarquía eclesiástica de la Iglesia Católica hizo campaña permanentemente por el no y obtuvo sus resultados, pero nadie le impidió poder defender esa posición, que era tan legítima como cualquier otra.