linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höschen calzón 11

Verwendungsbeispiele

Höschen calzón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich seh auch dein schwarzes Höschen nicht.
No veo que estás poniéndote calzones negros.
   Korpustyp: Untertitel
- lass mich an ihrem Höschen riechen.
Vamos, déjanos al menos sus calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schwester in der Zwangsjacke mit dem Höschen kämpfend.
Recordar a tu hermana la loca quitarse los calzones con su camisa de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie deine Höschen waschen lassen?
¿Haces que te lave los calzones?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich hoffe, du hast dir ins Höschen gemacht.
Bien, espero que te hayas orinado en tus calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Experte der Verteidigung ging seine Latexhandschuhe anziehen, kam zurüc…und begann die Operation an dem roten Höschen.
El experto de la defensa salió, se puso sus guantes de látex, volvió y empezó a trabajar en estos calzones color cobre.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht den Mädels die Höschen runter in 3, 5 Sekunden.
Le baja los calzones a las chicas en 3.5.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Haus mit dieser Schlampe, die meine Höschen wäscht.
En mi casa, con la perra que me lava los calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses weiche, wollige Höschen erinnerte mich an das Schaf.
Su calzón suave de lana como una oveja.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verdammt sind meine Höschen?!
Donde demonios estan mis calzones?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höschen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist dein Höschen?
¿Dónde está tu ropa interior?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Höschen!
Estas son mis bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Höschen schaut raus.
Se te asoman los calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Höschen ist noch an.
Mira, las bragas aún están puestas.
   Korpustyp: Untertitel
Höschen und ein BH!
Bragas y un sujetador.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren 70er Jahre-Höschen.
Ésos eran los pantys de los 70.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Höschen mit schwarzen Herzchen!
¡Tiene corazoncitos en la bombacha!
   Korpustyp: Untertitel
Höschen fotografiere, schlug Vater mich.
Haciendo fotos de bragas y siendo golpeado por mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verdammt sind meine Höschen?!
Donde demonios estan mis calzones?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Cuddys Höschen.
Esa no es la panty de Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Höschen.
Esa braga no era mia
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich ihr Höschen?
Esa era su braga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Rachel Berry Höschen.
Quiero la ropa interior de Rachel Berry.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Polyester Höschen für Damen
Braga semi-transparente de poliéster de color negro
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- lass mich an ihrem Höschen riechen.
Vamos, déjanos al menos sus calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Höschen noch an.
No me quite los pantys.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv ein Anlass fü…wirklich kleine Höschen.
Definitivament…la ocasión requiere algo mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug sogar meine Oma Höschen
Hasta me he puesto bragas de abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wühlt der Mann in meinen Höschen?
¿Qué hace husmeando mi ropa interior?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh auch dein schwarzes Höschen nicht.
No veo que estás poniéndote calzones negros.
   Korpustyp: Untertitel
Unter deine…unter dem Gummibund deines Höschens.
Por debajo de l…Por debajo de la línea Mason-Dixon de tus medias.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Höschen. Das ist ein Trägerhemd.
No es una braguita, es una camiseta.
   Korpustyp: Untertitel
Trägst Du dieses kleine lila Höschen?
¿tenías puestos medias purpura tan pequeñas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nach Deinem Höschen gefragt.
Sólo estaba preguntando acerca de tus bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Höschen ohne Schritt gehören immer dazu.
Y por supuesto, panties sin entrepierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Zeit, ein Höschen anzuziehen.
No tuve tiempo de ponerme las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr ins Höschen langen.
Debes meterte en esos pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie deine Höschen waschen lassen?
¿Haces que te lave los calzones?
   Korpustyp: Untertitel
Lass Höschen und BH ruhig an!
Y deje que su sujetador y shorts en.
   Korpustyp: Untertitel
Ein christlicher Oberschüler, der Höschen fotografiert.
Un bachiller voyeur fotomaniaco.
   Korpustyp: Untertitel
Unter deine…unter dem Gummibund deines Höschens.
De lo de debaj…De lo de debajo de la línea Mason-Dixon de tus bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wieso hast du mein Höschen zerbissen?
¿Por qué has mordido mis bragas?
   Korpustyp: Untertitel
Höschen-Fotos verkaufen sich heute zu Tausenden.
¡El género Tosatsu se vende hoy a millares!
   Korpustyp: Untertitel
Courtney trägt nichts unter ihren Höschen.
Courtney no tiene nada debajo de su pollera.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das deine herabhängenden weißen Oma-Höschen?
Es esta prenda tuya Jacob
   Korpustyp: Untertitel
Rote sexy trägerlose Strass-Korsage mit Höschen
Bikini de nilón de color-blocking con clavos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weiss du, wieviel ihre Höschen kosten?
¿Sabes cuanto le cuesta las bragas?
   Korpustyp: Untertitel
- An deinem Bein hängt ein Höschen.
Tienes unas bragas en tu pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zieht sie die Höschen nicht aus?
¿ Por qué no se quita las bragas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Höschen und ein BH drüber tätowieren.
Tatuarle unas bragas y un sujetador.
   Korpustyp: Untertitel
Sex Spiel mit Fischnetz Höschen, Leibchen.
Juego de sexo con camisetas, camisola.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Always Discreet Professional Höschen - Pants Plus
Toallas Always Discreet Largas con absorbencia moderada
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das passende Höschen suchen, ich hab es an.
Si busca la bombacha que hace juego, la llevo encima.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Strapse an, aber nicht das Höschen!
¡Quédate con el liguero puesto pero quítate los pantys!
   Korpustyp: Untertitel
Oder Höschen tragen, die in meine Muschi schneiden?
¿Crees que me gusta usar bombachas que me cortan la paloma en dos?
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm, ist es ein Verbrechen, schlafen zu wollen? Ohne Höschen?
Malcolm, ¿es un delito querer dormir sin ropa interior?
   Korpustyp: Untertitel
Molly, kannst du mir helfen, mein Höschen auszuziehen?
Molly, puedes ayudarme a quitarme mi bombacha?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machst du ihr einfach so ein Höschen.
Y no puedes hacer unas panties sin entrepierna?.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Haus mit dieser Schlampe, die meine Höschen wäscht.
En mi casa, con la perra que me lava los calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schwester in der Zwangsjacke mit dem Höschen kämpfend.
Recordar a tu hermana la loca quitarse los calzones con su camisa de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
"Der einfachste Weg ins weibliche Höschen sind einfache Komplimente."
"El modo más sencillo de conquistar a una chica es con halagos."
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich in ihre Yoga-Höschen scheißen.
Se cagaría en el chándal.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht die "mit den feuchten Höschen"?
Perdon, pero no eres la chica de las "bragas mojadas"?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du aufhören, ihre Höschen zu klauen.
Quizá si dejas de robarles las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! Das Höschen eines Mädchens, das eine Fußgängerbrücke hochlief.
Hace 3 días, una chica subiendo los peldaños de un puente.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ihre Höschen haben für dich Feuer gefangen, Newton Crosby.
Sus pantalones están incendiándose por tí, Newton Crosby.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Antidepressiva, die du brauchst, sind in meinem Höschen.
Los únicos antidepresivos que necesitas están en mis pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Würden ihre Höschen wie Waffeln riechen, hättest du auch mitgemacht.
Quizá si su braga oliera a panqueques quizá hubieras echad…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rock wehte hoch, ich sah dein Höschen.
Cuando se te subió la falda, pude ver tus braguitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Höschen fotografiert, um Sünden zu begehen.
Empecé haciendo fotos de bragas porque tenía que pecar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehnte alles ab, was über Höschen-Fotos hinausging.
Rechacé cualquier trabajo, excepto el de las fotos de bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hör auf, dieser Kugel auszuweichen, Turbo-Höschen.
Ahora deja de tratar de esquivar esta bala, pantalones-rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht den Mädels die Höschen runter in 3, 5 Sekunden.
Le baja los calzones a las chicas en 3.5.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Höschen kommen aus Vietnam! - Wir werden alle bankrott gehen.
Mi línea entera de pantimedias se fábrican en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihr Höschen nicht anbehalten, wenn es nass ist.
No puede andar con tanga si está mojada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Cole dieses Höschen von Cuddy bekommen?
¿Como puede ser que Cole tomara las bragas de Cuddy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt einen guten Schlag in ihren Höschen.
Le encanta un buen puño en sus bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich hoffe, du hast dir ins Höschen gemacht.
Bien, espero que te hayas orinado en tus calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie auch, welche Farbe ihr Höschen donnerstags hat?
¿Saben qué color de panties eligió para el jueves, también?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmiert, wie 'ne Jungfrau mit 'nem heissen Höschen.
Hermos…Suave como la mierda del culo de un pato.
   Korpustyp: Untertitel
Rote sexy Korsage mit Höschen mit Blumenmuster und Spitze
Corsé rojo de tela de Jacquard de estilo clásico
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bequemes Höschen aus PU mit Spitzen in Rosa
Braga de fibra acrílica rosa adornado de encaje
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das richtige Bikini Höschen für sehr zierliche Frauen
Las braguitas de bikini perfectas para mujeres muy delgadas
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass seine Models nicht nackig unter den Höschen rumlaufen? DE
Que sus modelos no caminan por ahí desnudo bajo la ropa interior? DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freigestellte Bild der weiblichen Gesäß in weiß Höschen photo
Imagen recortada de nalgas femeninas en ropa interior blanca photo
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat ihm gesagt, dass Sperma in ihrem Höschen gefunden wurde.
Le ha dicho que encontraron una corrida en sus bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst im einhändig Höschen Anziehe…während du eine Waffe hältst, ziemlich geübt zu sein.
Tu pareces tener práctica en ponerte las medias con una sola mano mientras empuñas una pistol…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache, die Sie mit den Höschen der Mädchen machen, die macht jeder.
De acuerdo. Tú sabes eso que tu estabas haciendo con las braguitas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich so ans Fenster zu stellen, in Höschen und BH, das ertrage ich nicht.
Pero mostrarse en la ventana apenas vestida es peor que ir desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog ihr Höschen aus und öffnete vorsichtig ihre Beine. Und was kommt raus?
le separé lentamente las piernas y allí estaba,
   Korpustyp: Untertitel
Er zog mein Höschen runter und schrieb das Alphabet. Aber mit seinerZunge.
Me bajó los pantalones y escribió el alfabet…...pero lo escribió con la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog aus ihr Höschen und setzte sich auf ihn mit dem Döschen.
"y se erectó colosalmente, entonces ella se quitó su lencería y se sentó en su ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass ich nicht eher dir beibringen muss, wie man den Kleinen die Höschen öffnet, Punk?
¿Estás seguro que no seré yo quién te enseñe, punk?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich so an, als hätte es ein Therapeut geschrieben, der in jemandes Höschen möchte.
Suena como que fue escrita por un terapeuta que trataba de meterse en los pantalones de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle denken, ein Drink bringt ihnen 'ne Freifahrt in dein Höschen.
Los chicos piensan que si te ofrecen un trag…es un boleto gratis a meterte en tus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Getan hat er nichts. Er wollte nur, dass sie ihr Höschen auszieht.
No le hizo nada, sólo que se quitara las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr haltet durch und macht euch am Schluss nicht ins Höschen!
Espero que todavía estén con nosotros en el largo....
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte mich, er liebte die Kinder. - Er war nie an Ihrer Höschen-Schublade? - Nein!
Me quería a mí y quería a los niños. - ¿Nunca lo pilló revolviendo el cajón de las bragas? - ¡No!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, da ließ mich Wendy Barton an ihr Höschen.
Hubo una época en la que Wendy Barton me dejaba meterle "la rana" en las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann warf sie ihre Kleider ins Wasser und zog rasch Strumpfband und Höschen aus.
Y se respondió pateando la ropa al río. Y apresurada se quitó el liguero y los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Die pinken Höschen, die aus seiner Hose blitzten, waren ein guter Anfang.
La lencería rosa que sobresalía de sus pantalones fue un buen comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wollte, was du im Höschen hast, würde ich es einfach nehmen. Ja?
Si en verdad quisiera lo que hay en tus pantalones, lo tomaría. - ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie als Sexsklavin verschnüren und einen Kaninchenfalle aus Ihrem Höschen machen.
Te encadenarán como una esclava sexual y se darán el lote contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stopf in ins Auto während ich mein Höschen suchen gehe.
Ahora, métanlo en el auto mientras voy a buscar mi ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Zahnstocher, nicht das Kleingeld zwischen den Sofakissen, nicht die Höschen aus dem Wäschekorb.
Ni un mondadientes, ni monedas entre los cojines del sofá, ni pantys de la canasta.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Während die anderen unsere Höschen waschen, lass uns jagen gehen.
Eh, mientras los otros lavan sus calzoncillos, vamos a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Während die anderen unsere Höschen waschen, lass uns jagen gehen.
Oye, mientras los otros lavan sus pantaletas, vamos a cazar.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, wenn Du Dein Höschen ausziehst, gehe ich Deine Puppe holen.
Si me dejas que te vea desnuda, iré a buscar tu muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Yoko davon erzählen? Dass du mein Höschen fotografiert hast?
¿Quieres que le cuente a Yoko que sacaste una foto de mis bragas?
   Korpustyp: Untertitel
Hab nie die Königin in ihren Höschen gesehen, wie dieser Kerl behauptet.
Nunca diría que vi una reina usando ropas íntimas, como un amigo dice.
   Korpustyp: Untertitel