linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hüfte cadera 378

Verwendungsbeispiele

Hüfte cadera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders häufig sind die Hände, Knie und die Hüfte betroffen. DE
Especialmente comunes son las manos, Rodilla afectada y la cadera. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie steckt bis zur Hüfte in irgendwelchen Schwierigkeiten.
Probablemente está metida hasta las caderas en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine.
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klappe, Herbst des Lebens, oder ich brech' dir die Hüfte.
Oye, Viejo y el Mar, cállate o te rompo la cadera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüften schwingen entgegengesetzt zu den Schritten deutlich sichtbar hin und her. DE
Las caderas columpian opuesto a los pasos claramente apoya visiblemente y adelante. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
In ähnlicher Weise hatte die volumetrische trabekuläre BMD an der Hüfte insgesamt um 4,7% zugenommen.
De igual forma, la DMO trabecular volumétrica en la cadera total aumentó un 4,7%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lenny Rowsens Mutter sagt, von Eiscreme bekommt man dicke Hüften.
Lenny Rowsens, mamá, dice que el helado te da caderas.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle deine Füße nebeneinander und messe die stärkste Stelle der Hüfte. ES
Ponte de pie con los pies juntos y rodea tus caderas con una cinta métrica en la parte de mayor volumen. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schnappende Hüfte . .
schnellende Hüfte . .
Hüfte mit Deckel .
Taille bis Hüfte .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hüfte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stammesbindung des unsterblichen Königs, Set, Mächtige Gürtel, Gegenstand, Hüfte, Hüfte
Correa tribal del rey inmortal, De conjunto, Cinturones poderosos, Objeto, Cintura, Cintura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Hüfte bringt mich um.
Mí trasero me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hüfte abwärts gelähmt.
Paralizada de la cintura hacía abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hüfte abwärts gelähmt.
Paralizada de la cintura para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bauch ist an meiner Hüfte.
Tu barriga está en mi cintura.
   Korpustyp: Untertitel
66 lang und 31 für die Hüfte.
Uso 66 de largo y 31 de cintura
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Hüfte wirst du Plastiksprengstoff tragen.
Tu cintura se atará con explosivos plásticos.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
Ella arrojó sus brazos alrededor de su cintura
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ab der Hüfte gelähmt.
Quedó paralítico de cintura para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ungläubiger, ich hab dich bei der Hüfte!
Ahora, infiel, te tengo en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat eine Schusswunde nahe seiner linken Hüfte.
Y una herida de bala, a quemarropa, en la pierna izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Setz Mama hin, bevor sie sich die Hüfte bricht.
Que mamá se siente antes de romperse algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding an deiner Hüfte versteckst du besser.
Deberías esconder esa cosa de tu cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biss hatte ihn halbiert, unterhalb der Hüfte.
Se lo habian comido de la cintura para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz fieses Hüfte-raus-Ding.
Es una cosa espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biss hatte ihn halbiert, unterhalb der Hüfte.
Lo habían mordido por la mitad debajo de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biss hatte ihn halbiert, unterhalb der Hüfte.
Buen…...lo habían mordido por la mitad debajo de la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst wieder diese Polster an der Hüfte.
Sabes que esa hinchazón está volviendo en el costado de tu cintura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie von der Hüfte abwärts paralysiert.
La he paralizado de cintura para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht von der Hüfte abwärts gelähmt?
- Está paralizado de la cintura para abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schiessen auf den Kopf und die Hüfte.
y nosotros vamos al objetivo,, por la cabeza y el ingle
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, ziele auf den Kopf und die Hüfte.
Objetivo a la cabeza y al ingle
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Boxershorts können bei Verspannungen in der Hüfte hilfreich sein.
Pueden ayudar a aliviar los dolores menstruales.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Gelenk- und Muskelschmerzen (besonders in der Hüfte oder im Knie) und Steifheit der
- Se han observado casos de dolor en las articulaciones y en los músculos (especialmente en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Los síntomas de la osteonecrosis son: rigidez en las articulaciones, dolor y molestias especialmente en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bei der Hüfte, beim Lendenstück und in der Mitte des Rippenstücks;
a nivel del anca, del lomo y de la parte media del costillar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kommt sie zurück, Titten in der Hüfte, nichts als Lügen.
Volví y te pones asi, nada más que mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle möglichen Dinge von der Hüfte aufwärts machen, weißt du?
Podemos hacer muchas cosas de de cintura para arriba, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das klingt verrückt, aber die kleben voll an der Hüfte zusammen, wie siamesische Zwillinge.
Sé que suena extraño, pero están completamente unidos por la cintura, como gemelos siameses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam ein Schmerzmittel für die Hüfte. Sie sollte 213 $ dafür zahlen.
Le recetaron un analgésico para la cintur…...y la muchacha me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sender mit einem winzigen Mikro an Freddies Hüfte angebracht.
Es un pequeño micro conectado a un transmisor que se coloca en la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.
Cada uno lleva espada al cinto por causa de los temores de la noche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du nicht zahlst, dann ritz ich dich in der Hüfte ein.
Si no pagas, ¿Sabes lo que hacemos? Te hago trizas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mine drin gibt es eine Goldader, die ist so umfangreich - wie ihre Hüfte.
En el interior de la mina hay una veta de oro tan gruesa com…- Tan gruesa como su cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Und wird ein Dolch um die Hüfte getragen, oder ist das ein Sabel?
¿Y una daga se lleva en la cintura? ¿O eso es un sable?
   Korpustyp: Untertitel
Unterarm fliegt weg, Hüfte zerreißt's, und ich höre keinen der Schüsse.
Le vuela el brazo, le explota la cader…...y yo no oigo ninguno de los disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das nicht, wegen meiner Hüfte, wißt ihr. Also markiere ich das Feld nicht.
Pero, mira, no puedo hacer esa por mi cader…...entonces no la tildé.
   Korpustyp: Untertitel
Als Homer gefunden wurde, war er bis zur Hüfte mit Blut bedeckt.
Cuando lo encontraron, parecía que lo habían bañado en sangre hasta la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist stabil, aber sein rechtes Bein wurde amputiert bei der Hüfte -
Su condición es estable, pero su pierna izquierda fue amputada a la altura del muslo -
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
Fusionando la fuerza de la cintura hasta el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Graner mit den Händen in den Hüfte…und den Handschuhen an.
Ése es Graner con ias manos en ia cintura y ios guantes puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
La fuerza tiene que fluir desde la cintura hasta los piés en una fusión perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von der Straße…wo man aus der Hüfte ballert und damit prahlt.
Ella es de las duras calles donde todo es rápido y genuino.
   Korpustyp: Untertitel
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le Juró sobre este asunto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Hüfte gekommen waren; denn er hatte viele Weiber.
Gedeón Tenía setenta hijos que fueron sus descendientes directos, porque tuvo muchas mujeres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also:
En su vestidura y sobre su muslo, tiene escrito el nombre:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur von der Hüfte abwärts. Das macht dir doch nichts aus, oder?
Sólo de la cintura para abajo, pero no te molesta, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Kette ist um ihre Hüfte geschlungen. Und ihre füße sind mit einem Seil zusammengebunden.
Y hay una cadena alrededor de la cintur…...y tiene los pies atados con una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide wart die ganze Woche wie an der Hüfte zusammengewachsen.
Ustedes dos han estado pegados y lejos toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht da eine Kette durch und schlingt sie um die Hüfte.
--y una cadenita en la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tragen um die Hüfte auch an beigefügter Gürtelschlaufe zu befestigen ES
También se puede acoplar al pasador para cinturón para el transporte a la altura de la cintura ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
An den bequemen Griffen in der Hand. Am Multifunktionsgurt über der Schulter oder um die Hüfte.
De las asas con la mano o con el cinturón multifuncional en el hombro o en la cintura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Hotel Kensington Court ist in der Hüfte Gegend von London, Kensington und Earl's Court gelegen, nur
Atractivo hotel en el centro de Londres. El Hotel Lord Jim es un pequeño y acogedor establecimiento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Dr. Tarawallie und sein Assistent während der Zeremonie für das von der Hüfte abwärts gelähmte Mädchen
El doctor Tarawallie y su asistente en una ceremonia para curar a una niña con la piernas paralizadas.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Also, wie ein Zombie, der von der Hüfte abwärts gefressen wurde, hat Ihr Argument, Sir, nichts worauf es fußen kann.
Así que, como un zombi que ha sido comido de la cintura para abaj…...usted, señor, no tiene con qué sostenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen, auf die Sie achten müssen, umfassen: • Gelenksteife • Gelenkschmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) • Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Tenga especial precaución si observa: • rigidez en las articulaciones • dolor (especialmente en rodilla, tobillo u hombro) • dificultad de movimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteife, -beschwerden und - schmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Si usted sufre una enfermedad hepática y su médico decide utilizar Agenerase cápsulas sin reforzar (es decir, sin ritonavir), puede ser necesario ajustar la dosis de Agenerase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und plötzlich springt ihr ihre Katze auf den Bauch und sie stemmt mir voll ihre Hüfte rein.
Y de la nada, su gato salta sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel von der Hüfte lösen.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Motivheißt"Hand an der Hüfte", und Siekönnen esmir glauben…...das Kind, das den Teppich geknüpfthat, istblind geworden.
El dibujo se llama "mano en la cintura". Confíen en m…el niño que tejió esto se quedo ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir gefällt, dass Anna Paquin 70er Jahre-Slips trägt, keine Stringtangas, sondern auf der Hüfte hoch aufliegende.
Y me gusta que Anna Paquin lleve pantys de los 70, sin liguero, sin estar cortados en la mitad del muslo.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, lass es mich auf eine Art ausdrücken, dass du es verstehst: Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
Cariño, déjame poner esto de manera que lo entiendas: de cintura para abajo, mis escudos están arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Iraker, würde mit einer, aus der Hüfte abgefeuerten AK, keinen Mann auf 25 Meter treffen.
¿El iraquí medio equipado con un buen A.K.? No le dará a un hombre más allá de 25 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht normal immer nur zu reden, wolltest Du nie dem Arm um die Hüfte eines Mädchens legen.
No es natural que sólo quieras habla…...sin querer tomar a un chica por la cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist peinlich, gehört aber zu den Dingen, mit denen man klarkommen muss, wenn man unterhalb der Hüfte gelähmt ist.
Es vergonzoso pero es de las cosas que pasan cuando estás paralizado.
   Korpustyp: Untertitel
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde!
Esta agua que acarrea Maldición Entrará en tus entrañas, y Hará que se hinche tu vientre y que se afloje tu muslo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kurzes Kleid aus weichem Material mit Batikmuster in sommerlichen Farben und Tunnelzug mit Schnürung auf der Hüfte.
Vestido corto de suave material con estampado batik en alegres colores veraniegos con cordón en la cintura.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein EndoFrame-Design sorgt für eine gute Druckverteilung an Hüfte und Beinen, um einen optimalen Komfort zu gewährleisten.
Su diseño EndoFrame proporciona un excelente reparto de la carga, entre la cintura y los muslos, para asegurar un confort máximo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ab 1 Uhr nachts öffnen die Diskotheken ihre Türen und Ihr könt die Hüfte bis zum Sonenaufgang schwingen.
A partir de la 1 de la noche empiezan a abrir las discotecas y puedes pasarte l noche en la pista hasta que el sol amanezca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben MCs dabei, darunter Serocee, und Vanna Vee wird auf der Bühne ihre Hüfte im typischen Karneval-Style schwingen.
Vamos a tener MCs como Serocee, y Vanna Vee estará en el escenario moviendo la cintura al más puro estilo carnavalesco.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Als ich eben die Treppe runterkam, zog so ein Gefühl aus der Hüfte nach oben über den Brustkorb bis hier zu meinem Herz.
Una vez que bajé las escaleras…... tuve una sensación que me golpeó en el pecho…... incluso hasta en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick geht es wohl eher um Senator Jesse Helms, der normalerweise aus der Hüfte schießt, allerdings nicht mit einem Revolver.
Estamos hablando del Senador Jesse Helms, que suele disparar sin apuntar, aunque no con un arma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebend sollst du auf die linke Hüfte aufgehenkt werden und dann nach dem Tode vier geteilt! Der Schuldspruch wird ohne Verzögerung ausgeführt!
Vivo por la costilla en el lado izquierdo a un gancho colgado será y despues de la muerte descuartizado será! !El veredicto que sea ejecutado sin demora!
   Korpustyp: Untertitel
"Aber die Regierung baut einen Dam…und trennt sie an der Hüfte in zwei und zerschneiden ihre Beine mit dem Küsten Rekultivierungsprojekt"
"Pero el gobierno construyó un terraplé…en el estuario, cortándole la cintura por el medi…y cortándole las piernas con su Proyecto de Recuperación Costera."
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüfte kann auf diese Weise korrekt positioniert werden und es wird verhindert, dass während der Übung ein runder Rücken entsteht.
Esto permite una posición correcta de la pelvis y evita que la espalda adopte una postura corvada durante el ejercicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie lange braucht Strychnin, um sich in Brandy auszulösen? Acht Minuten? Und wird ein Dolch um die Hüfte getragen, oder ist das ein Sabel?
?En cuanto se disuelve la estricnina en conac? ?Ocho minutos? ?Y es la daga la que se lleva a la cintura, o es el sable?
   Korpustyp: Untertitel
The Big Book of Legs Hardcover, 30 x 30 cm, 372 Seiten € 39,99 Hübsche Beine - von der Hüfte bis zum kleinen Zeh, vom Schenkel bis zur Ferse
The Big Book of Legs Tapa dura, 30 x 30 cm, 372 páginas € 39,99 Bonitas piernas. De la punta de los dedos hasta el triángulo secreto
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass zahlreiche Läufer bei Wettkämpfen in einer von der Hüfte aus nach vorne lehnenden Haltung bergaufwärtslaufen, nicht eine optimale Körperhaltung um vorwärts zu kommen.
Pueden verse corredores en todas las carreras que en los ascensos se doblan hacia adelante por la cintura al no utilizar una línea de “tracción” óptima.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der erfahrene britische Trials-Rider hatte während einer Animal Bike Tour-Show im Rahmen der MotoGP-Meisterschaftsrunde in Silverstone einen Unfall, der ihn von der Hüfte abwärts lähmte.
El veterano especialista en trial británico tuvo un accidente durante una exhibición del Animal Bike Tour en el circuito de Silverstone, durante el Gran Premio de Motociclismo del Reino Unido. Como resultado, se quedó paralizado de cintura para abajo.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir erst mal in der Luft sind und wir nicht mehr angeschnallt sein müssen, dann darfst du um meine Hüfte streifen, wenn du willst.
Sabes, cuando estemos en el air…...y el capitán apague las señales de cinturó…...tienes permiso para rondar mi cabina.
   Korpustyp: Untertitel
The Big Book of Legs Hardcover, 11.8 x 11.8 in., 372 Seiten $ 59.99 Hübsche Beine - von der Hüfte bis zum kleinen Zeh, vom Schenkel bis zur Ferse
The Big Book of Legs Tapa dura, 11.8 x 11.8 in., 372 páginas $ 59.99 Bonitas piernas. De la punta de los dedos hasta el triángulo secreto
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben einen Gummizug in der Hüfte für eine komfortable Passform und einen um die Beine herum, wodurch ein Auslaufen verhindert wird.
También tienen elásticos alrededor de las piernas, de forma que se evita cualquier escape.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Hotel Kensington Court ist in der Hüfte Gegend von London, Kensington und Earl's Court gelegen, nur zwei Minuten zu Fuß von Earl's Court Übereinkommens und des Exhibition
Un hotel en la zona de moda de Londres. Este hotel se halla en la zona más de moda de Kensington y Earl's Court. Se encuentra a sólo dos minutos a pie del Centro de Conve
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
In einer kontrollierten klinischen Studie über 144 Wochen, die Tenofovirdisoproxilfumarat mit Stavudin in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten verglich, wurde in beiden Behandlungsgruppen ein leichtes Absinken der Knochenmineraldichte der Hüfte und Wirbelsäule beobachtet.
En un ensayo clínico controlado a 144 semanas que comparaba tenofovir disoproxil fumarato con estavudina en combinación con lamivudina y efavirenz en pacientes naive, se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es erscheint mir angemessen, einen solchen Einfluß anzustreben, doch dies verlangt von uns, unsere eigene Leistungsfähigkeit als Institution selbstkritisch zu beurteilen, nicht zuletzt auch unsere Tendenz, in Dringlichkeitsentschließungen in diesem Plenum aus der Hüfte zu schießen.
Me parece que es lógico que aspiremos a tener esa influencia, pero para ello tenemos que ser críticos objetivos de nuestra propia actuación como institución, así como también de nuestra tendencia a disparar sin desenfundar el revólver en cuanto se trata de resoluciones de urgencia ante este plenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe meine Mutter mit ein paar leichten Büchern an der Hüfte, sie steht am Steinpfosten, das schmiedeeiserne Tor hinter ihr offen, seine Schwertspitzen zielen in die Mai-Luft.
Veo a mi madre con libros ligeros en su cader…...parada en la columna de ladrillos con los portones de hierro forjad…...aún abiertos detrás de ella, con las puntas de espada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Göttin warfstrahlende Blicke aufmich, aufmich, aufmeine kühne Hüfte, aufdie breite Brust, den männlichen Fuß, aufmeinen Rumpf, stolz und aufrecht. Und ihr Verlangen flammte in ihr auf, als sie mich sah, schien sie zu sagen:
Los ojos de la diosa mandaban rayos incandescentes sobre mí, sobre mí, sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella resplandecía ante mi conjunto que parecía decir:
   Korpustyp: Untertitel
In einer kontrollierten klinischen Studie über 144 Wochen, die Tenofovirdisoproxilfumarat mit Stavudin jeweils in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten verglich, wurde in beiden Behandlungsgruppen ein leichtes Absinken der Knochenmineraldichte der Hüfte und Wirbelsäule beobachtet.
en un ensayo clínico controlado a 144 semanas que comparaba tenofovir disoproxil fumarato con estavudina en combinación con lamivudina y efavirenz en pacientes naive, se observó una
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing in seiner Hüfte in der Scheide; das ging gerne aus und ein.
Joab estaba vestido con su uniforme militar y encima llevaba un Cinturón y una espada sujeta en su vaina, la cual se le Cayó cuando él Avanzó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten;
-- Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon tu mano debajo de mi muslo y muéstrame misericordia y verdad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir sind uns sicher, dass Eltern Ihr Kind am Besten einschätzen können und genau wissen, wann es Zeit ist in eine andere Position (Bauch, Hüfte und Rücken) zu wechseln. ES
Los padres son quienes mejor conocen a sus hijos y pueden decir cuándo su hijo está exigente, cansado o "sin pilas" y es el momento de pasar a la posición mirando al progenitor o en la espalda. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotel Kensington Court ist in der Hüfte Gegend von London, Kensington und Earl's Court gelegen, nur zwei Minuten zu Fuß von Earl's Court Übereinkommens und des Exhibition Center, nur 200 Meter und 4 Kilometer von der Innenstadt von London.
Un hotel en la zona de moda de Londres. Este hotel se halla en la zona más de moda de Kensington y Earl's Court. Se encuentra a sólo dos minutos a pie del Centro de Convenciones y Exposiciones de Earl's Court, que está a doscientos metros, y a cuatro kilómetros del centro de Londres.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Natürlich habe ich in meiner Karriere auch schon mal das ein oder andere Foto aus der Hüfte geschossen, aber in Haiti habe ich meine Grenzen nie überschritten und die Leute immer erst um Erlaubnis gefragt.
Confieso que he tomado fotos sin pedir permiso, pero en Haití respeté los límites y siempre pedí permiso antes de tomar una fotografía.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter, machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter.
Los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón, rey de Moab. Ehud se Había hecho un puñal de doble filo y de un gomed de largo, y se lo Ciñó debajo de su ropa, sobre su muslo derecho. El Entregó el presente a Eglón, rey de Moab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da stand er auf vom Stuhl. Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch, daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß;
Entonces él se Levantó de su silla, pero Ehud Extendió su mano izquierda, Tomó el puñal de su muslo derecho y se lo Hundió en el vientre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Cuando le haya hecho beber el agua, Sucederá que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura, y su vientre se Hinchará y su muslo se Aflojará;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur