OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie steckt bis zur Hüfte in irgendwelchen Schwierigkeiten.
Probablemente está metida hasta las caderas en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klappe, Herbst des Lebens, oder ich brech' dir die Hüfte.
Oye, Viejo y el Mar, cállate o te rompo la cadera.
Korpustyp: Untertitel
Die Hüften schwingen entgegengesetzt zu den Schritten deutlich sichtbar hin und her.
DE
Also, wie ein Zombie, der von der Hüfte abwärts gefressen wurde, hat Ihr Argument, Sir, nichts worauf es fußen kann.
Así que, como un zombi que ha sido comido de la cintura para abaj…...usted, señor, no tiene con qué sostenerse.
Korpustyp: Untertitel
Zeichen, auf die Sie achten müssen, umfassen: • Gelenksteife • Gelenkschmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) • Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Tenga especial precaución si observa: • rigidez en las articulaciones • dolor (especialmente en rodilla, tobillo u hombro) • dificultad de movimiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteife, -beschwerden und - schmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Si usted sufre una enfermedad hepática y su médico decide utilizar Agenerase cápsulas sin reforzar (es decir, sin ritonavir), puede ser necesario ajustar la dosis de Agenerase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und plötzlich springt ihr ihre Katze auf den Bauch und sie stemmt mir voll ihre Hüfte rein.
Y de la nada, su gato salta sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel von der Hüfte lösen.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Motivheißt"Hand an der Hüfte", und Siekönnen esmir glauben…...das Kind, das den Teppich geknüpfthat, istblind geworden.
El dibujo se llama "mano en la cintura". Confíen en m…el niño que tejió esto se quedo ciego.
Korpustyp: Untertitel
Und mir gefällt, dass Anna Paquin 70er Jahre-Slips trägt, keine Stringtangas, sondern auf der Hüfte hoch aufliegende.
Y me gusta que Anna Paquin lleve pantys de los 70, sin liguero, sin estar cortados en la mitad del muslo.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, lass es mich auf eine Art ausdrücken, dass du es verstehst: Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
Cariño, déjame poner esto de manera que lo entiendas: de cintura para abajo, mis escudos están arriba.
Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Iraker, würde mit einer, aus der Hüfte abgefeuerten AK, keinen Mann auf 25 Meter treffen.
¿El iraquí medio equipado con un buen A.K.? No le dará a un hombre más allá de 25 metros.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht normal immer nur zu reden, wolltest Du nie dem Arm um die Hüfte eines Mädchens legen.
No es natural que sólo quieras habla…...sin querer tomar a un chica por la cintura.
Korpustyp: Untertitel
Das ist peinlich, gehört aber zu den Dingen, mit denen man klarkommen muss, wenn man unterhalb der Hüfte gelähmt ist.
Es vergonzoso pero es de las cosas que pasan cuando estás paralizado.
Korpustyp: Untertitel
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde!
Esta agua que acarrea Maldición Entrará en tus entrañas, y Hará que se hinche tu vientre y que se afloje tu muslo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kurzes Kleid aus weichem Material mit Batikmuster in sommerlichen Farben und Tunnelzug mit Schnürung auf der Hüfte.
Als ich eben die Treppe runterkam, zog so ein Gefühl aus der Hüfte nach oben über den Brustkorb bis hier zu meinem Herz.
Una vez que bajé las escaleras…... tuve una sensación que me golpeó en el pecho…... incluso hasta en mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick geht es wohl eher um Senator Jesse Helms, der normalerweise aus der Hüfte schießt, allerdings nicht mit einem Revolver.
Estamos hablando del Senador Jesse Helms, que suele disparar sin apuntar, aunque no con un arma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebend sollst du auf die linke Hüfte aufgehenkt werden und dann nach dem Tode vier geteilt! Der Schuldspruch wird ohne Verzögerung ausgeführt!
Vivo por la costilla en el lado izquierdo a un gancho colgado será y despues de la muerte descuartizado será! !El veredicto que sea ejecutado sin demora!
Korpustyp: Untertitel
"Aber die Regierung baut einen Dam…und trennt sie an der Hüfte in zwei und zerschneiden ihre Beine mit dem Küsten Rekultivierungsprojekt"
"Pero el gobierno construyó un terraplé…en el estuario, cortándole la cintura por el medi…y cortándole las piernas con su Proyecto de Recuperación Costera."
Korpustyp: Untertitel
Die Hüfte kann auf diese Weise korrekt positioniert werden und es wird verhindert, dass während der Übung ein runder Rücken entsteht.
Sie werden feststellen, dass zahlreiche Läufer bei Wettkämpfen in einer von der Hüfte aus nach vorne lehnenden Haltung bergaufwärtslaufen, nicht eine optimale Körperhaltung um vorwärts zu kommen.
Pueden verse corredores en todas las carreras que en los ascensos se doblan hacia adelante por la cintura al no utilizar una línea de “tracción” óptima.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der erfahrene britische Trials-Rider hatte während einer Animal Bike Tour-Show im Rahmen der MotoGP-Meisterschaftsrunde in Silverstone einen Unfall, der ihn von der Hüfte abwärts lähmte.
El veterano especialista en trial británico tuvo un accidente durante una exhibición del Animal Bike Tour en el circuito de Silverstone, durante el Gran Premio de Motociclismo del Reino Unido. Como resultado, se quedó paralizado de cintura para abajo.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Hotel Kensington Court ist in der Hüfte Gegend von London, Kensington und Earl's Court gelegen, nur zwei Minuten zu Fuß von Earl's Court Übereinkommens und des Exhibition
Un hotel en la zona de moda de Londres. Este hotel se halla en la zona más de moda de Kensington y Earl's Court. Se encuentra a sólo dos minutos a pie del Centro de Conve
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
In einer kontrollierten klinischen Studie über 144 Wochen, die Tenofovirdisoproxilfumarat mit Stavudin in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten verglich, wurde in beiden Behandlungsgruppen ein leichtes Absinken der Knochenmineraldichte der Hüfte und Wirbelsäule beobachtet.
En un ensayo clínico controlado a 144 semanas que comparaba tenofovir disoproxil fumarato con estavudina en combinación con lamivudina y efavirenz en pacientes naive, se
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es erscheint mir angemessen, einen solchen Einfluß anzustreben, doch dies verlangt von uns, unsere eigene Leistungsfähigkeit als Institution selbstkritisch zu beurteilen, nicht zuletzt auch unsere Tendenz, in Dringlichkeitsentschließungen in diesem Plenum aus der Hüfte zu schießen.
Me parece que es lógico que aspiremos a tener esa influencia, pero para ello tenemos que ser críticos objetivos de nuestra propia actuación como institución, así como también de nuestra tendencia a disparar sin desenfundar el revólver en cuanto se trata de resoluciones de urgencia ante este plenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe meine Mutter mit ein paar leichten Büchern an der Hüfte, sie steht am Steinpfosten, das schmiedeeiserne Tor hinter ihr offen, seine Schwertspitzen zielen in die Mai-Luft.
Veo a mi madre con libros ligeros en su cader…...parada en la columna de ladrillos con los portones de hierro forjad…...aún abiertos detrás de ella, con las puntas de espada.
Korpustyp: Untertitel
Die Göttin warfstrahlende Blicke aufmich, aufmich, aufmeine kühne Hüfte, aufdie breite Brust, den männlichen Fuß, aufmeinen Rumpf, stolz und aufrecht. Und ihr Verlangen flammte in ihr auf, als sie mich sah, schien sie zu sagen:
Los ojos de la diosa mandaban rayos incandescentes sobre mí, sobre mí, sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella resplandecía ante mi conjunto que parecía decir:
Korpustyp: Untertitel
In einer kontrollierten klinischen Studie über 144 Wochen, die Tenofovirdisoproxilfumarat mit Stavudin jeweils in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten verglich, wurde in beiden Behandlungsgruppen ein leichtes Absinken der Knochenmineraldichte der Hüfte und Wirbelsäule beobachtet.
en un ensayo clínico controlado a 144 semanas que comparaba tenofovir disoproxil fumarato con estavudina en combinación con lamivudina y efavirenz en pacientes naive, se observó una
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing in seiner Hüfte in der Scheide; das ging gerne aus und ein.
Joab estaba vestido con su uniforme militar y encima llevaba un Cinturón y una espada sujeta en su vaina, la cual se le Cayó cuando él Avanzó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten;
-- Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon tu mano debajo de mi muslo y muéstrame misericordia y verdad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind uns sicher, dass Eltern Ihr Kind am Besten einschätzen können und genau wissen, wann es Zeit ist in eine andere Position (Bauch, Hüfte und Rücken) zu wechseln.
ES
Los padres son quienes mejor conocen a sus hijos y pueden decir cuándo su hijo está exigente, cansado o "sin pilas" y es el momento de pasar a la posición mirando al progenitor o en la espalda.
ES
Hotel Kensington Court ist in der Hüfte Gegend von London, Kensington und Earl's Court gelegen, nur zwei Minuten zu Fuß von Earl's Court Übereinkommens und des Exhibition Center, nur 200 Meter und 4 Kilometer von der Innenstadt von London.
Un hotel en la zona de moda de Londres. Este hotel se halla en la zona más de moda de Kensington y Earl's Court. Se encuentra a sólo dos minutos a pie del Centro de Convenciones y Exposiciones de Earl's Court, que está a doscientos metros, y a cuatro kilómetros del centro de Londres.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Natürlich habe ich in meiner Karriere auch schon mal das ein oder andere Foto aus der Hüfte geschossen, aber in Haiti habe ich meine Grenzen nie überschritten und die Leute immer erst um Erlaubnis gefragt.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter, machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter.
Los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón, rey de Moab. Ehud se Había hecho un puñal de doble filo y de un gomed de largo, y se lo Ciñó debajo de su ropa, sobre su muslo derecho. El Entregó el presente a Eglón, rey de Moab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da stand er auf vom Stuhl. Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch, daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß;
Entonces él se Levantó de su silla, pero Ehud Extendió su mano izquierda, Tomó el puñal de su muslo derecho y se lo Hundió en el vientre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Cuando le haya hecho beber el agua, Sucederá que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura, y su vientre se Hinchará y su muslo se Aflojará;