Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen.
Ciertamente para engaño son las colinas y el bullicio en los montes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lisa, deine Mutter ist mit dem Baby auf dem Hügel.
Lisa, tu mamá está en la colina con el bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ner'zhul führt seinen Schattenmondklan von den Hügeln des Schattenmondtals aus an.
Ner’zhul dirige a su clan desde las colinas del Valle Sombraluna.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Immigranten, die von überall her geflohen waren, haben sich auf einen Hügel am Rande der Stadt geflüchtet.
Huyendo de todas partes, centenares de inmigrantes se refugiaron en una colina situada en las inmediaciones de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, das Regiment ist hinter dem Hügel aufgestellt.
Excelencia, el regimiento se encuentra apostado detrás de la colina.
Korpustyp: Untertitel
San Gimignano ist eine kleine Stadt mittelalterlichen Ursprungs, erbaut auf einem Hügel im Landkreis Siena.
San Gimignano es una pequeña ciudad medieval construida sobre una colina de la provincia de Siena.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Los castaños crecen, a menudo, en tierras marginales de colinas o montañas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst am Fuß des Hügels ein Signal kriegen.
Puede pillar señal justo al pie de la colina.
Korpustyp: Untertitel
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
Pila, montículo u otra acumulación artificial de roca y tierra procedentes de zanjas, minas a cielo abierto u otras excavaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass unser Pitcher eine Andacht auf dem Hügel abhalten musste?
¿Sabías que nuestro lanzador tenía que dar un sermón en el montículo?
Korpustyp: Untertitel
Durch Schilf und meterhohen Grasbulten (Hügeln aus Gras) fließt das Wasser.
DE
El agua fluye a través del junco y montículos de hierba.
DE
Der Stein der Straßen und Gebäude und das salzige Aroma des Meeres, aber auch das Grün der Felder und Hügel machen aus Baiona einen besonderen Ort, der selbst die Anspruchsvollsten zufriedenstellt.
La piedra de sus calles y edificios y el aroma salado del mar, así como el verde de sus campos y montes, consiguen convertir a Baiona en un lugar especial para satisfacción de los más exigentes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafeteria del lago, detrás de los montes.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten, durch die Senken und Hügel beseitigt wurden, wurden und werden weiterhin ohne eine entsprechende Genehmigung in stillschweigendem Einverständnis mit dem Gemeinderat von Almería, der dortigen Wasserbehörde und dem regionalen Umweltministerium, die keine Ordnungskräfte entsandt haben, um die Arbeiten zu stoppen, durchgeführt.
Las obras que han hecho desaparecer ramblas y montes se acometieron y se siguen acometiendo sin licencia de obras, en connivencia con el Ayuntamiento de Almería, la Comisaría de Aguas y la Consejería de Medio Ambiente, que no han enviado a las fuerzas del orden a paralizarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafetería del lago, detrás de los montes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abyssalischer Hügel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hügel
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Fuße des Hügels.
Al pie del terraplén.
Korpustyp: Untertitel
Links hat es einen Hügel.
Hay un grupo a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Hügel da hoch!
-El punto más alto es allí.
Korpustyp: Untertitel
Einige umschwärmen die grünen Hügel.
Otros avanzan alegremente alrededor de las laderas verdes!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein steiler Hügel.
- La cuesta es muy empinada.
Korpustyp: Untertitel
Spät in der Nacht Auf düsterem Hügel
En la oscuridad de la noche en una ladera oculta
Korpustyp: Untertitel
Schaut lieber erst mal den Hügel hinunter.
Será mejor que primero miren ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
- Außer ganz obe…auf dem Hügel.
En la clma de la collna.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dem Hügel auf sie.
La voy a esperar en el llano.
Korpustyp: Untertitel
Könnten hinter dem nächsten Hügel sein.
Podrían estar detrás de ese terraplén.
Korpustyp: Untertitel
Er ist immer auf dem Hügel!
¡Siempre está en la montaña!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zurückweisung nicht gewohn…oder Hügel.
No estoy acostumbrado al rechaz…ni a los pendientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Hügel sind heute so schön.
Las montañas están preciosas hoy.
Korpustyp: Untertitel
Könnten hinter dem nächsten Hügel sein.
Puede que estén cerca de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Grab ist da auf dem Hügel.
La tumba de sus padres no esta lejos de aqui.
Korpustyp: Untertitel
Roter Minivan, gegenüber auf dem Hügel.
Camioneta roja, al lado de los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Riggs and Michaels verfolgen, über den Hügel.
Riggs y Michaels síganlos por la elevación.
Korpustyp: Untertitel
Wochenende Euganeischen Hügel 2 Nächte ab ?
IT
Fin de semana en Colli Euganei 2 noches desde ?
IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Das helle Sonnenlicht bestrahlt unsere Hügel
Allí el resplandor del sol ilumina nuestras montañas
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf dem Hügel gefunde…
Lo encontré en la colin…
Korpustyp: Untertitel
Auf einem Hügel, Ecke Riverside und 94ste.
En el edificio de la esquina de Riverside y la 94.
Korpustyp: Untertitel
Hotels in Bologna Hügel von Bologna | Traveleurope
IT
Hoteles en Bolonia cerca de Collados de Bolonia | Traveleurope
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Suche Hotels in Hügel von Bologna
IT
Busca hoteles en zona Collados de Bolonia
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem Hügel hinter seinem Haus.
Hay un terreno que domina su casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitergehen und diesen Hügel erobern.
Sólo tenemos que continuar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, nachdem wir Afghanen die Hügel runterkomme…
Nosotros hemos visto a afganos tomar el mand…
Korpustyp: Untertitel
Republikanische Garden, Mann. Hinter dem Hügel.
Guardias republicanos detrás del terraplén.
Korpustyp: Untertitel
No.10937 Die Hügel parken Gürtel
No.10937 El cinturón del parque de Tumuli
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Echo-Hügel zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Casa del Pescador a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Ortskern liegt auf einem kleinen Hügel.
Su núcleo de población se dispone sobre una pequeña elevación.
Hügel Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen.Comment
Pendientes Las pendientes son áreas con una inclinación del suelo que empujan la bola en la dirección de la pendiente. Esta dirección se muestra cuando elige Hoyo- > Mostrar info.
Vor allem in gebirgigen und unwegsamen Regionen haben sich Naturjodel-Kommunikationsformen entwickelt – um sich von Hügel zu Hügel zu verständigen oder Kühe einzutreiben.
Sobre todo en la regiones montañosas e intransitables se han desarrollado otras formas naturales de este tipo de canto, para comunicarse de una montaña a otra o bien para juntar las vacas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem Hügel Ángel, der wie die Hügel Carnicerías und Cortina über einen großen Treppenaufgang erreichbar ist, befindet sich das alte Tor des ersten Befestigungsbereichs auf der Südseite.
En la cuesta del Ángel, por la que se accede actualmente con escalinata, como en la cuesta de las Carnicerías y la Cortina, encontramos la puerta vieja del primer recinto amurallado de la parte Sur.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp: Webseite
Das zeitgenössische Hotel Glasshouse, Autograph Collection Hotels ist mit 5 Sternen ausgezeichnet und bietet eine einzigartigen Lage mit Blick auf der Carlton Hügel, der Calton Hügel.
El hotel Glasshouse es un establecimiento de 5 estrellas que ofrece habitaciones contemporáneas a pocos pasos de Royal Botanic Garden, Lyceum Theatre y Catedral de Saint Giles.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
In seiner Puma-Modus wird er Sprung von Gebäude zu Gebäude. Baum zu Baum, und Hügel zu Hügel fahren, anstatt auf dem Boden.
En su modo de puma, que dará un salto de edificio a edificio. árbol en árbol, y la cima en cima en vez de viajar en el suelo.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Croix-Rousse Hügel ist aktiver Teil der Dynamik, die aus Lyon eine Kulturhauptstadt macht, dabei wird der den Einwohnern des Hügels eigener Geist erhalten und respektiert.
La Croix-Rousse es también en la dinámica que hace que una capital cultural de Lyon manteniendo y respetando el espíritu de cruzada roussiens.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hauptroute über den Hügel, zweite entlang der Straße, dritte zum Wasser.
por la cima. Secundaria: por el camino. Terciaria: a través del río.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, Sie sind der Mann, der den Hügel einnehmen kann.
- Sabía que hacía bien en venir a verte. Sólo tú puedes tomar el Hormiguero.
Korpustyp: Untertitel
Oder besser wenn wir den Hügel einnehmen, wie lange müssen wir ihn halten, ehe Verstärkung kommt?
Mejor dicho, cuando hayamos capturado el Hormiguero, ¿cuánto tendremos que defenderlo hasta que lleguen los refuerzos?
Korpustyp: Untertitel
Und hast du von der Bar hinauf zum Hügel niemanden gesehen?
Desde el Manhattan hasta aquel luga…¿No viste a nadie?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Erlaubnis für Erkundungen a…...der rechten Seite von Hügel 210.
Pido permiso para reconocimiento de patrull…...alrededor a través de la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Hügel ist eine Schule und ein Haus mit rotem Briefkasten.
Desde ahí vera la escuela y detras, una casa con un buzon rojo.
Korpustyp: Untertitel
Von Chinatown bis Harlem, die Washington-Hügel, Richmond Avenue und Staten Island.
Desde Chinatown a Harlem y Washington Height…...avenida Richmond y Staten Island.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Ihr versucht es hinter dem Hügel oder jenseits der Wässer.
Te sugiero que busques mas alla o al otro lado del rio.