linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hügel colina 2.146
cerro 68 loma 44 montículo 23 montes 5 . .

Verwendungsbeispiele

Hügel colina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Varberg ist in einer Gegend mit Hügeln und Plateaus gelegen. ES
Varberg está situado en un terreno de colinas y llanuras; ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen.
Ciertamente para engaño son las colinas y el bullicio en los montes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lisa, deine Mutter ist mit dem Baby auf dem Hügel.
Lisa, tu mamá está en la colina con el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ner'zhul führt seinen Schattenmondklan von den Hügeln des Schattenmondtals aus an.
Ner’zhul dirige a su clan desde las colinas del Valle Sombraluna.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Immigranten, die von überall her geflohen waren, haben sich auf einen Hügel am Rande der Stadt geflüchtet.
Huyendo de todas partes, centenares de inmigrantes se refugiaron en una colina situada en las inmediaciones de la ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, das Regiment ist hinter dem Hügel aufgestellt.
Excelencia, el regimiento se encuentra apostado detrás de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
San Gimignano ist eine kleine Stadt mittelalterlichen Ursprungs, erbaut auf einem Hügel im Landkreis Siena.
San Gimignano es una pequeña ciudad medieval construida sobre una colina de la provincia de Siena.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Los castaños crecen, a menudo, en tierras marginales de colinas o montañas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst am Fuß des Hügels ein Signal kriegen.
Puede pillar señal justo al pie de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abyssalischer Hügel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hügel

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Fuße des Hügels.
Al pie del terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
Links hat es einen Hügel.
Hay un grupo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Hügel da hoch!
-El punto más alto es allí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige umschwärmen die grünen Hügel.
Otros avanzan alegremente alrededor de las laderas verdes!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein steiler Hügel.
- La cuesta es muy empinada.
   Korpustyp: Untertitel
Spät in der Nacht Auf düsterem Hügel
En la oscuridad de la noche en una ladera oculta
   Korpustyp: Untertitel
Schaut lieber erst mal den Hügel hinunter.
Será mejor que primero miren ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer ganz obe…auf dem Hügel.
En la clma de la collna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dem Hügel auf sie.
La voy a esperar en el llano.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten hinter dem nächsten Hügel sein.
Podrían estar detrás de ese terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer auf dem Hügel!
¡Siempre está en la montaña!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zurückweisung nicht gewohn…oder Hügel.
No estoy acostumbrado al rechaz…ni a los pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hügel sind heute so schön.
Las montañas están preciosas hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten hinter dem nächsten Hügel sein.
Puede que estén cerca de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Grab ist da auf dem Hügel.
La tumba de sus padres no esta lejos de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Roter Minivan, gegenüber auf dem Hügel.
Camioneta roja, al lado de los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Riggs and Michaels verfolgen, über den Hügel.
Riggs y Michaels síganlos por la elevación.
   Korpustyp: Untertitel
Wochenende Euganeischen Hügel 2 Nächte ab ? IT
Fin de semana en Colli Euganei 2 noches desde ? IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das helle Sonnenlicht bestrahlt unsere Hügel
Allí el resplandor del sol ilumina nuestras montañas
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf dem Hügel gefunde…
Lo encontré en la colin…
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Hügel, Ecke Riverside und 94ste.
En el edificio de la esquina de Riverside y la 94.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels in Bologna Hügel von Bologna | Traveleurope IT
Hoteles en Bolonia cerca de Collados de Bolonia | Traveleurope IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Suche Hotels in Hügel von Bologna IT
Busca hoteles en zona Collados de Bolonia IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Hügel hinter seinem Haus.
Hay un terreno que domina su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitergehen und diesen Hügel erobern.
Sólo tenemos que continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nachdem wir Afghanen die Hügel runterkomme…
Nosotros hemos visto a afganos tomar el mand…
   Korpustyp: Untertitel
Republikanische Garden, Mann. Hinter dem Hügel.
Guardias republicanos detrás del terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
No.10937 Die Hügel parken Gürtel
No.10937 El cinturón del parque de Tumuli
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Echo-Hügel zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Casa del Pescador a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Ortskern liegt auf einem kleinen Hügel.
Su núcleo de población se dispone sobre una pequeña elevación.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kirche liegt auf einem sanften Hügel.
La iglesia se ubica sobre una suave meseta.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Spaziergang durch die Hügel Weiler Desaignes ;
Un paseo por las aldeas de montaña de Desaignes ;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum haben Sie den Hügel nicht im Alleingang gestürmt?
¿Por qué no atacaron el Hormiguero ustedes solos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Hügel einnehmen, aber wir sind umgekehrt.
Sabía que debíamos capturar el Hormiguero, pero retrocedimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir weitere 25% beim eigentlichen Angriff auf den Hügel.
Digamos que otro 25 al tomar el Hormiguero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kavallerie kommt nicht mehr rechtzeitig über den Hügel.
La caballería ya nunca aparece en el último momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man nicht auf einem Hügel steht?
¿Y si no estás en una cuesta? Aquí no hay cuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Japse, die den linken Hügel verlassen?
¿Los viste por la ladera izquierda?
   Korpustyp: Untertitel
Und, falls möglich, führen Sie Ihre Männer den Hügel hoch!
Ponga esos hombres en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir gehen weiter den Hügel rechts hoch.
Bien, vamos a ir a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt eine ganze Reihe Shermanpanzer über den Hügel!
¡Viene una columna de tanques Sherman!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Straße 294 und hüpf, hüpf, die Hügel hinauf.
Baja por la ruta 294 hasta la 125, y dirígete a Kasumigaurai,
   Korpustyp: Untertitel
Die Hügel da drüben sind auch viel interessanter.
Sí, esas rocas de allá parecen mucho más interesantes
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir hier, auf dieser Seite des Hügels.
Lo haremos aquí, en esta cuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt's einen Hügel. Von da her sieht man alles.
Suba al túmulo, de allí se ve todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bergführer Jimmy Blenkinsop. Der Kilimandscharo ist kein Hügel.
Y tenemos un par de guías llamados Jimmy Blankensof…...porque el Kilimanjaro es una escalada bien difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen den Hügel hinauf, und da war es!
¡Vinimos cuesta arriba y ahí estaba!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass der Feind den Old-Baldy-Hügel innehat?
¿Os han dicho que el enemigo controla Old Baldy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinde kommt den Hügel 'rauf, um mich zu holen
¡La Aldea viene a apresarme!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hügel hier gibt es seit der Zeit der Titanen.
Los montones de tierra han estado aqui desde el tiempo de los Titanes.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber vor Sonnenuntergang schaffen wir den Hügel nicht.
- Bie…...pero no vamos a pasar esa cresta antes del ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
"den Mann, der hinter den Hügel blicken wollte" nennt.
"El hombre que siempre quiso ver el otro lado de la montaña".
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte dort sein, ausser noch einem Hügel?
¿Qué puede haber más que otra montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Madi, wir sind gleich auf der anderen Seite des Hügels.
Madi, nos desplazaremos al otro lado de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Platoon, wir gehen zu dem Hügel dort.
Primer pelotón, vamos a esa cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupteten, er wäre über den Hügel gegangen.
Creo que dijiste que él estaba huyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Platziert eine Wache auf dem Hügel. Entlang der Baumreihen.
Pon un vigía en la cresta de la colin…...y en la línea de árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Und, falls möglich, führen Sie Ihre Männer den Hügel hoch!
¡Y, si es posible, moved a esos hombres hasta el saliente!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hervorragende Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Hügel.
El hotel está situado junto a museos, una torre y galerías.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Hügel war gegenüber des westlichen Sektors des Flüchtlinglagers.
Esta colin…estaba frente al sector occidental del campo de refugiados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der zweite Schütze auf dem Hügel.
Yo fui el otro asesino de Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst für ein paar Wochen auf den Hügel.
Van a enviarte al reformatorio un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig schicken wir eine dritte Gruppe durch die Hügel.
A la vez, enviaremos un tercer grupo a través de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem dieser Hügel befindet sich die Burgruine von Aguilar; ES
En uno de estos páramos, el castillo de Aguilar resiste al tiempo. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Schickt das Batalion Über den Hügel und vernichtet sie.
Mande las tropas tras ellos y aplástelos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mörder eine Nachricht auf dem Hügel hinterließ.
Porque el asesino dejó un mensaje en esa cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mörder eine Nachricht auf dem Hügel hinterließ.
Porque el asesino dejó un mensaje en esa elevación
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Straße 294 und hüpf, hüpf, die Hügel hinauf.
Tome la ruta 294 hasta la 125 a Kasumigaura.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Japse, die den linken Hügel verlassen?
¿Viste a esos japoneses retirándose del saliente izquierdo?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dem großen Hügel, bei unserem Camp.
En las piedras grandes, detrás de nuestro campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Hügel auf jeden Fall halten.
Debemos resistir a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fusse des nächsten Hügels ist eine Höhle.
- Hay una gruta abierta aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Haus auf dem Hügel, 'ne Streichholzschachtel.
Es una casa parecida a una caja de cerillos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Marlow fühlt sich von dieser Seite des Hügels eingeschüchtert.
No, Marlow está un poco intimidada con esta parte de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die strahlende Stadt auf dem Hügel beginnt, matt zu werden.
Como que la Ciudad Brillante se ha oxidado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Hügel aus vorne die Schafe, hinten der See.
Es mejor tomarla desde arriba. Las ovejas al frente y el lago detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Hügel der Imerina zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Palacio de Andafiararatra a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ounasvaara-Hügel in Rovaniemi mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Arktikum Rovaniemi con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie finden dort “Plaça d'Espanya” am Fuße des Hügels Montjuic.
La Plaza de España (L3 Espanya (verde) se encuentra a las puertas de Montjuic.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieses umweltfreundliche Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Hügel.
El hotel está situado cerca de restaurantes, un acuario y un centro comercial.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schon aus der Ferne wird der „Hügel“ – „Morro“ sichtbar.
Ya desde muy lejos es visible el “Morro”.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einem Hügel mit Blick auf den Ozean gelegen
¡En un acantilado mirando por encima el océano pacífico!
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Villa Hügel? ES
¿Buscas el mapa Sant Climent de Llobregat o el plano Sant Climent de Llobregat? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
An der Haltestelle „Montagne Verte“ (Grüner Hügel) aussteigen
salir en la estación de Homme de Fer para cambiar de tranvía
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
An der Haltestelle „Montagne Verte“ (Grüner Hügel) aussteigen.
salir en la estación de « Montagne Verte » (Montaña Verde)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Der Dreiberg oder die drei grünen Hügel symbolisieren die Erde.
La montaña verde simboliza la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hügel Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen.Comment
Pendientes Las pendientes son áreas con una inclinación del suelo que empujan la bola en la dirección de la pendiente. Esta dirección se muestra cuando elige Hoyo- > Mostrar info.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor allem in gebirgigen und unwegsamen Regionen haben sich Naturjodel-Kommunikationsformen entwickelt – um sich von Hügel zu Hügel zu verständigen oder Kühe einzutreiben.
Sobre todo en la regiones montañosas e intransitables se han desarrollado otras formas naturales de este tipo de canto, para comunicarse de una montaña a otra o bien para juntar las vacas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Hügel Ángel, der wie die Hügel Carnicerías und Cortina über einen großen Treppenaufgang erreichbar ist, befindet sich das alte Tor des ersten Befestigungsbereichs auf der Südseite.
En la cuesta del Ángel, por la que se accede actualmente con escalinata, como en la cuesta de las Carnicerías y la Cortina, encontramos la puerta vieja del primer recinto amurallado de la parte Sur.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Das zeitgenössische Hotel Glasshouse, Autograph Collection Hotels ist mit 5 Sternen ausgezeichnet und bietet eine einzigartigen Lage mit Blick auf der Carlton Hügel, der Calton Hügel.
El hotel Glasshouse es un establecimiento de 5 estrellas que ofrece habitaciones contemporáneas a pocos pasos de Royal Botanic Garden, Lyceum Theatre y Catedral de Saint Giles.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In seiner Puma-Modus wird er Sprung von Gebäude zu Gebäude. Baum zu Baum, und Hügel zu Hügel fahren, anstatt auf dem Boden.
En su modo de puma, que dará un salto de edificio a edificio. árbol en árbol, y la cima en cima en vez de viajar en el suelo.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Croix-Rousse Hügel ist aktiver Teil der Dynamik, die aus Lyon eine Kulturhauptstadt macht, dabei wird der den Einwohnern des Hügels eigener Geist erhalten und respektiert.
La Croix-Rousse es también en la dinámica que hace que una capital cultural de Lyon manteniendo y respetando el espíritu de cruzada roussiens.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hauptroute über den Hügel, zweite entlang der Straße, dritte zum Wasser.
por la cima. Secundaria: por el camino. Terciaria: a través del río.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, Sie sind der Mann, der den Hügel einnehmen kann.
- Sabía que hacía bien en venir a verte. Sólo tú puedes tomar el Hormiguero.
   Korpustyp: Untertitel
Oder besser wenn wir den Hügel einnehmen, wie lange müssen wir ihn halten, ehe Verstärkung kommt?
Mejor dicho, cuando hayamos capturado el Hormiguero, ¿cuánto tendremos que defenderlo hasta que lleguen los refuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Und hast du von der Bar hinauf zum Hügel niemanden gesehen?
Desde el Manhattan hasta aquel luga…¿No viste a nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Erlaubnis für Erkundungen a…...der rechten Seite von Hügel 210.
Pido permiso para reconocimiento de patrull…...alrededor a través de la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Hügel ist eine Schule und ein Haus mit rotem Briefkasten.
Desde ahí vera la escuela y detras, una casa con un buzon rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Chinatown bis Harlem, die Washington-Hügel, Richmond Avenue und Staten Island.
Desde Chinatown a Harlem y Washington Height…...avenida Richmond y Staten Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Ihr versucht es hinter dem Hügel oder jenseits der Wässer.
Te sugiero que busques mas alla o al otro lado del rio.
   Korpustyp: Untertitel