Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Los castaños crecen, a menudo, en tierras marginales de colinas o montañas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst am Fuß des Hügels ein Signal kriegen.
Puede pillar señal justo al pie de la colina.
Korpustyp: Untertitel
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
Pila, montículo u otra acumulación artificial de roca y tierra procedentes de zanjas, minas a cielo abierto u otras excavaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass unser Pitcher eine Andacht auf dem Hügel abhalten musste?
¿Sabías que nuestro lanzador tenía que dar un sermón en el montículo?
Korpustyp: Untertitel
Durch Schilf und meterhohen Grasbulten (Hügeln aus Gras) fließt das Wasser.
DE
Der Stein der Straßen und Gebäude und das salzige Aroma des Meeres, aber auch das Grün der Felder und Hügel machen aus Baiona einen besonderen Ort, der selbst die Anspruchsvollsten zufriedenstellt.
La piedra de sus calles y edificios y el aroma salado del mar, así como el verde de sus campos y montes, consiguen convertir a Baiona en un lugar especial para satisfacción de los más exigentes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafeteria del lago, detrás de los montes.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten, durch die Senken und Hügel beseitigt wurden, wurden und werden weiterhin ohne eine entsprechende Genehmigung in stillschweigendem Einverständnis mit dem Gemeinderat von Almería, der dortigen Wasserbehörde und dem regionalen Umweltministerium, die keine Ordnungskräfte entsandt haben, um die Arbeiten zu stoppen, durchgeführt.
Las obras que han hecho desaparecer ramblas y montes se acometieron y se siguen acometiendo sin licencia de obras, en connivencia con el Ayuntamiento de Almería, la Comisaría de Aguas y la Consejería de Medio Ambiente, que no han enviado a las fuerzas del orden a paralizarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafetería del lago, detrás de los montes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abyssalischer Hügel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hügel
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Fuße des Hügels.
Al pie del terraplén.
Korpustyp: Untertitel
Links hat es einen Hügel.
Hay un grupo a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Hügel da hoch!
-El punto más alto es allí.
Korpustyp: Untertitel
Einige umschwärmen die grünen Hügel.
Otros avanzan alegremente alrededor de las laderas verdes!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein steiler Hügel.
- La cuesta es muy empinada.
Korpustyp: Untertitel
Spät in der Nacht Auf düsterem Hügel
En la oscuridad de la noche en una ladera oculta
Korpustyp: Untertitel
Schaut lieber erst mal den Hügel hinunter.
Será mejor que primero miren ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
- Außer ganz obe…auf dem Hügel.
En la clma de la collna.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dem Hügel auf sie.
La voy a esperar en el llano.
Korpustyp: Untertitel
Könnten hinter dem nächsten Hügel sein.
Podrían estar detrás de ese terraplén.
Korpustyp: Untertitel
Er ist immer auf dem Hügel!
¡Siempre está en la montaña!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zurückweisung nicht gewohn…oder Hügel.
No estoy acostumbrado al rechaz…ni a los pendientes.
Hügel Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen.Comment
Pendientes Las pendientes son áreas con una inclinación del suelo que empujan la bola en la dirección de la pendiente. Esta dirección se muestra cuando elige Hoyo- > Mostrar info.
Vor allem in gebirgigen und unwegsamen Regionen haben sich Naturjodel-Kommunikationsformen entwickelt – um sich von Hügel zu Hügel zu verständigen oder Kühe einzutreiben.
Sobre todo en la regiones montañosas e intransitables se han desarrollado otras formas naturales de este tipo de canto, para comunicarse de una montaña a otra o bien para juntar las vacas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem Hügel Ángel, der wie die Hügel Carnicerías und Cortina über einen großen Treppenaufgang erreichbar ist, befindet sich das alte Tor des ersten Befestigungsbereichs auf der Südseite.
En la cuesta del Ángel, por la que se accede actualmente con escalinata, como en la cuesta de las Carnicerías y la Cortina, encontramos la puerta vieja del primer recinto amurallado de la parte Sur.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp: Webseite
Das zeitgenössische Hotel Glasshouse, Autograph Collection Hotels ist mit 5 Sternen ausgezeichnet und bietet eine einzigartigen Lage mit Blick auf der Carlton Hügel, der Calton Hügel.
El hotel Glasshouse es un establecimiento de 5 estrellas que ofrece habitaciones contemporáneas a pocos pasos de Royal Botanic Garden, Lyceum Theatre y Catedral de Saint Giles.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Croix-Rousse Hügel ist aktiver Teil der Dynamik, die aus Lyon eine Kulturhauptstadt macht, dabei wird der den Einwohnern des Hügels eigener Geist erhalten und respektiert.