linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hühnchen pollo 207
gallina 13 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hühnchen mamen 1

Verwendungsbeispiele

Hühnchen pollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einem kleinen Hühnchen fängt es an – und am Schluss ist man von Hühnerkäfigen umgeben. DE
con un pequeño pollo que comienza - y al final estás rodeado de jaulas de pollo. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Sitzung jetzt für ein leckeres Hühnchen unterbrechen.
Ahora vamos a suspender la sesión para cenar pollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomoko, heute gibt es Hühnchen mit Reis.
Tomoko, para cenar hay arroz con huevos de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockende Gerichte, von Gemüse-Bolognese bis hin zu Fajitas mit Hühnchen, laden dazu ein, es sich so richtig schmecken zu lassen.
Con tentadores platos tales como la pasta boloñesa con verduras ocultas o fajitas de pollo mexicanas, no hay excusas para no probarlo.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Folge von Preiskontrollen und der steigenden Inflation werden Medikamente und Grundnahrungsmittel wie Milch, Zucker, Eier, Rindfleisch und Hühnchen häufig knapp.
Como consecuencia de los controles de precios y la creciente inflación, hay escasez de medicinas y alimentos básicos, como leche, azúcar, huevos, carne y pollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh raus und verkauf das Hühnchen oder verpiss dich!
¡Ve allá y vende el pollo o piérdete!
   Korpustyp: Untertitel
Gebratene Ente und gekochtes Hühnchen sind wichtige Zutaten religiöser Rituale. ES
El pollo hervido y el pato asado son muy importantes en los rituales religiosos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Niemand begreift, warum die EU riesige Mengen an Knoblauch und Pfeffer aus China und Hühnchen aus Brasilien einführen muss, während diese Produkte vor Ort hergestellt werden könnten.
Nadie entiende por qué la UE tiene que importar grandes cantidades de ajo y pimientos de China y pollo de Brasil cuando se pueden producir a nivel local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hol Hühnchen für ihn. Den Rest kannst du behalten.
Compra pollo para el, y quédate con el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment organisiert das Restaurant sogar einen Malwettbewerb rund um das Thema Hühnchen.
¡Hay incluso un concurso de dibujo de pollo en curso!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grünfüßiges Hühnchen . .
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hühnchen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

080Von dem Tode des Hühnchens
080La muerte de la gallinita
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir essen Hühnchen und zur Nachspeis…Karotte.
Pues nos comeremos al Galinha y de postre al Cenoura.
   Korpustyp: Untertitel
Franz von Assisi, Hühnchen in Knoblauch,
San Francisco de Asís.
   Korpustyp: Untertitel
Hühnchen hab ich den ganzen Tag!
Esoty rodeado de ellos todo el dia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten es war kein Hühnchen.
Sabíamos que no lo era.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit ins Bett, mein Hühnchen Constance.
Vamos a la cama, Constance, mi pollita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dir ein Hühnchen rupfen.
Tengo algo que resolver contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein kleines Hühnchen.
Es sólo una mujercita.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tode des Hühnchens - Brüder Grimm
La muerte de la gallinita - Hermanos Grimm
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Von dem Tode des Hühnchens Märchen
La muerte de la gallinita Cuento
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn es kein Fleisch gab, aßen wir Hühnchen.
Y, si no había carne, comíamos pájaros,
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher wird sich sowieso für unsere europäischen Hühnchen entscheiden.
Sé, de todos modos, que los consumidores elegirán nuestras aves de corral europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zusammen ergeben die beiden ein brauchbares Hühnchen.
Pero combinadas, hacen una chica bastante descente
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hatte wohl noch andere Hühnchen zu rupfe…
El gobernador debía estar muy ocupad…
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem habe ich noch ein Hühnchen zu rupfen.
Yo tengo una cuenta que arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten also kein Hühnchen mit ihm zu rupfen?
Entonces, ¿no tienen ningún problema con él?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie ein Hühnchen mit Hermansson zu rupfen?
¿No tienen ningún problema con él?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben hier diese niedlichen Brahma-Hühnchen.
Tenemos estos hermosos pollitos Barred Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Iinuma...... ich habe mit dir ein Hühnchen zu rupfen
Pero linum…...tú y yo tenemos una cuenta pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sicher, daß diese Hühnchen vernünftig gesäubert werden.
Aseguraté de limpiar bien esos pollos.a
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem habe ich noch ein Hühnchen zu rupfen.
Tengo pendiente una cuenta importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Barney hat das Beziehungs-Hühnchen gegessen.
Creo que Barney se comió al perro y al gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein Hühnchen mit dir rupfen.
Lo que me recuerda que tengo una cuenta pendiente contigo.
   Korpustyp: Untertitel
märchen von dem tode des hühnchens brüder grimm
cuento la muerte de la gallinita hermanos grimm
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
grimmstories.com | startseite | grimms märchen | von dem tode des hühnchens
grimmstories.com | inicio | cuentos de grimm | la muerte de la gallinita
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Zum Mittagessen gibt es gebratenes Hühnchen am Fluss.
El almuerzo será en el Río Carrao.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hallie, du brätst für ihn eins deiner hervorragenden Hühnchen. Und Amy könnte ein paar Pilze suchen.
Tú podrías cocinar tu delicioso poll…y Amy podría recoger algunos champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sieht ein hübsches Hühnchen und kann seine Neugier nicht mehr in Zaum halten.
Un hombre que ve una mujer hermos…no puede evitar ser curioso, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Knochen darauf, dass Deputy Doug ein Hühnchen mit seinem Chef zu rupfen hatte.
10 huesos dicen que el adjunto Doug tenía una hacha para machacar a su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt nun vor, den Markt für in Chlorlösung desinfizierte Hühnchen zu öffnen.
La Comisión propone ahora que abramos el mercado a las aves de corral desinfectadas mediante el uso de una solución clorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann sieht ein hübsches Hühnchen und kann seine Neugier nicht mehr in Zaum halten.
Si un hombre ve a una tía preciosa, es inevitable que haga preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Suppenteller raustragt, wartet ihr hier, bis er mit dem Hühnchen zurück ist.
Si estás retirando los platos de sop…esperas aquí hasta que él regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein Hühnchen mit Euch zu rupfen, Kapitän Dotterbart!
Tengo una cuenta que saldar con usted, capitán Barba Amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie mit Hühnchen fütter…...und sie in warme Decken einpacken.
Si te dejara, les darías poll…...y les arroparías con mantas.
   Korpustyp: Untertitel
An einem dieser Tage werde ich ein Hühnchen mit ihm rupfen.
Uno de estos días te haré morder el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beeindrucken, wie du ein einfaches Hühnchen strecken kannst…in eine 45minütige Geschichte.
Es increíble cómo puedes aprovechar un simple poll…Para una historia de 45 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um die Rettung der Welt geht, darf man auch mal ein ängstliches Hühnchen sein.
Cuando se trata de salvar el mundo, ser un pollito no está nada mal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
An einem dieser Tage werde ich ein Hühnchen mit ihm rupfen.
Un día de estos voy a tener que darle una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit isst Bonnie Ray Williams angeblich im 6. Stock sein Hühnchen.
Al mismo tiempo, Bonnie Ray Williams está comiendo en el sexto piso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Popcorn vom Oberst Hühnchen und Honig Senf Sosse!
¡Dios mío, palomitas del Coronel y mostaza de miel!
   Korpustyp: Untertitel
Du besorgst mir das Hühnchen für mich und ich versichere dir du bist für's Leben versorgt.
Si me consigues el poll…...me aseguraré de que estés surtido de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
und sechs Mäuse bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum Grabe zu fahren;
Y seis ratones construyeron un cochecito para conducir a Gallinita a su última morada;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Als er fertig war, setzte sich Hühnchen hinein und sagte zum Hähnchen:
Cuando estuvo terminado, la gallinita se montó y le dijo al gallito:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nun fand das Hühnchen eine grosse grosse Nuss, sagte aber nichts davon und wollte den Kern allein essen.
He aquí que Gallinita encontró una muy grande, pero no dijo nada, pues quería comérsela ella sola.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Da ward das Hähnchen so traurig, dass es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen;
Quedó Gallito tan triste, que prorrumpió en amargo llanto, y, al oírlo, todos los animales acudieron a compartir su dolor.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nussberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nusskern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.
En cierta ocasión, Gallinita y Gallito fueron al monte de los nogales y convinieron en que el que encontrase una nuez la partiría con el otro.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Frühmorgens, als es dämmerte und noch alles schlief, weckte Hähnchen das Hühnchen, holte das Ei, pickte es auf, und sie verzehrten es zusammen;
Por la mañana temprano, cuando apenas empezaba a clarear y en la casa aún dormían todos, el gallito despertó a la gallinita, recogió el huevo, lo cascó de un picotazo y ambos se lo comieron;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Daher, wenn wir hier Rechtsstaatlichkeit haben, und unserer Auffassung nach wird ganz Europa gemäß dieser Rechtsstaatlichkeit regiert, dann hat die Tschechische Republik noch immer mit den Sudetendeutschen und den Ungarn ein Hühnchen zu rupfen.
Por consiguiente, si aquí nos regimos por el imperio de la ley y consideramos que toda Europa lo hace, en este sentido, la República Checa aún tiene asuntos pendientes con los alemanes de los Sudetes y los húngaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ganz klar: Ich bedaure es sehr, dass es die Kommission nicht schafft, für unsere ungechlorten Hühnchen endlich Marktzugang in den Vereinigten Staaten einzufordern und auch zu bekommen.
Deseo expresar rotundamente cuánto lamento que, en último extremo, la Comisión no haya sido capaz de reivindicar -y de obtener- el acceso al mercado de los Estados Unidos para nuestras aves no cloradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde liebend gern herumsitzen und all die Unterstützung genießen, aber ich und die Band haben noch einen Haufen Covers für heute Abend zu üben, als…Und, wie ist das Hühnchen?
Bueno, me encantaría quedarme por aquí sentado y absorber todo el apoyo pero la banda y yo tenemos un montón de versiones más que practicar esta noche, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die journalistische Arbeit von Al-Dschasira ist es höchste Zeit, dass der Sender von angesehenen, professionellen Journalisten bewertet wird und nicht von amerikanischen oder sonstigen staatlichen Repräsentanten, die ein politisches Hühnchen mit dem Sender rupfen möchten.
En cuanto al desempeño periodístico de Al Jazeera, ya es tiempo de que quienes juzguen a la televisora sean periodistas profesionales y no funcionarios con motivaciones políticas de los EU o de otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mögen das Hühnchen. Wie Paul und Karen sich fanden, ist wahrscheinlich allen hier bekannt, aber ich erzähle es trotzdem. Denn ich möchte meinen Bruder daran erinnern, dass ich der Anlass zu seinem Glück gewesen bin.
La historia de cómo Paul y Karen se juntaro…ya la saben casi todo…pero quiero contarla porque me da la oportunida…de recordarle a mi hermano que soy el responsabl…por toda su futura felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezepte des gebratenen Hühnchens oder Ente mit Birnen oder Pflaumen sind bekannt und man sollte nicht die gastronomische Veranstaltung für Geflügelküche verpassen, die zur Fira del Gall stattfindet.
Son conocidas las recetas de gallo o pato asado con peras o ciruelas y no hay que perderse la Muestra Gastronómica de Cocina de Aves de Corral que se celebra durante la Feria del Gallo.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
El gallito, como era gente flaca que no ocupaba mucho sitio, les dejó montar, pero tuvieron que prometerle que no lo pisarían.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef bereitet moderne Gerichte aus regionalen Produkten zu, z. B. eine Terrine mit Rotbarbe und Gemüse, Ballotine vom freilaufenden Hühnchen mit Püree usw. Terrasse mit Blick auf den Fluss. ES
A los fogones, su chef se sirve de productos de la tierra para dar vida a una cocina de corte actual: terrina de salmonetes y verduras, ballotine de ave de corral con puré, etc. Terraza frente al río. ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite