Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Folge von Preiskontrollen und der steigenden Inflation werden Medikamente und Grundnahrungsmittel wie Milch, Zucker, Eier, Rindfleisch und Hühnchen häufig knapp.
Como consecuencia de los controles de precios y la creciente inflación, hay escasez de medicinas y alimentos básicos, como leche, azúcar, huevos, carne y pollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh raus und verkauf das Hühnchen oder verpiss dich!
¡Ve allá y vende el pollo o piérdete!
Korpustyp: Untertitel
Gebratene Ente und gekochtes Hühnchen sind wichtige Zutaten religiöser Rituale.
ES
Niemand begreift, warum die EU riesige Mengen an Knoblauch und Pfeffer aus China und Hühnchen aus Brasilien einführen muss, während diese Produkte vor Ort hergestellt werden könnten.
Nadie entiende por qué la UE tiene que importar grandes cantidades de ajo y pimientos de China y pollo de Brasil cuando se pueden producir a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hol Hühnchen für ihn. Den Rest kannst du behalten.
Compra pollo para el, y quédate con el cambio.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment organisiert das Restaurant sogar einen Malwettbewerb rund um das Thema Hühnchen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nussberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nusskern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.
Por la mañana temprano, cuando apenas empezaba a clarear y en la casa aún dormían todos, el gallito despertó a la gallinita, recogió el huevo, lo cascó de un picotazo y ambos se lo comieron;
Daher, wenn wir hier Rechtsstaatlichkeit haben, und unserer Auffassung nach wird ganz Europa gemäß dieser Rechtsstaatlichkeit regiert, dann hat die Tschechische Republik noch immer mit den Sudetendeutschen und den Ungarn ein Hühnchen zu rupfen.
Por consiguiente, si aquí nos regimos por el imperio de la ley y consideramos que toda Europa lo hace, en este sentido, la República Checa aún tiene asuntos pendientes con los alemanes de los Sudetes y los húngaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ganz klar: Ich bedaure es sehr, dass es die Kommission nicht schafft, für unsere ungechlorten Hühnchen endlich Marktzugang in den Vereinigten Staaten einzufordern und auch zu bekommen.
Deseo expresar rotundamente cuánto lamento que, en último extremo, la Comisión no haya sido capaz de reivindicar -y de obtener- el acceso al mercado de los Estados Unidos para nuestras aves no cloradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde liebend gern herumsitzen und all die Unterstützung genießen, aber ich und die Band haben noch einen Haufen Covers für heute Abend zu üben, als…Und, wie ist das Hühnchen?
Bueno, me encantaría quedarme por aquí sentado y absorber todo el apoyo pero la banda y yo tenemos un montón de versiones más que practicar esta noche, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die journalistische Arbeit von Al-Dschasira ist es höchste Zeit, dass der Sender von angesehenen, professionellen Journalisten bewertet wird und nicht von amerikanischen oder sonstigen staatlichen Repräsentanten, die ein politisches Hühnchen mit dem Sender rupfen möchten.
En cuanto al desempeño periodístico de Al Jazeera, ya es tiempo de que quienes juzguen a la televisora sean periodistas profesionales y no funcionarios con motivaciones políticas de los EU o de otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mögen das Hühnchen. Wie Paul und Karen sich fanden, ist wahrscheinlich allen hier bekannt, aber ich erzähle es trotzdem. Denn ich möchte meinen Bruder daran erinnern, dass ich der Anlass zu seinem Glück gewesen bin.
La historia de cómo Paul y Karen se juntaro…ya la saben casi todo…pero quiero contarla porque me da la oportunida…de recordarle a mi hermano que soy el responsabl…por toda su futura felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Rezepte des gebratenen Hühnchens oder Ente mit Birnen oder Pflaumen sind bekannt und man sollte nicht die gastronomische Veranstaltung für Geflügelküche verpassen, die zur Fira del Gall stattfindet.
Son conocidas las recetas de gallo o pato asado con peras o ciruelas y no hay que perderse la Muestra Gastronómica de Cocina de Aves de Corral que se celebra durante la Feria del Gallo.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Der Küchenchef bereitet moderne Gerichte aus regionalen Produkten zu, z. B. eine Terrine mit Rotbarbe und Gemüse, Ballotine vom freilaufenden Hühnchen mit Püree usw. Terrasse mit Blick auf den Fluss.
ES
A los fogones, su chef se sirve de productos de la tierra para dar vida a una cocina de corte actual: terrina de salmonetes y verduras, ballotine de ave de corral con puré, etc. Terraza frente al río.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.