Das typische Gericht ist ohne Zweifel die „Gazpacho Ayorino“, die Hühnerfleisch, Hasen, Taube und Perlhuhn enthält, die über einem Kornkuchen serviert wird.
Los platos típicos más característico es sin lugar a dudas es el "gazpacho ayorino" que incorpora carnedepollo, conejo de monte, perdiz o palomo, y una vez elaborados se sirven sobre la torta tradicional de trigo.
Kann die Kommission genaue Informationen über die Vermarktung dioxinverseuchter Futtermittel und der von damit gefütterten Tieren stammenden Lebensmittel (Hühnereier, Hühnerfleisch, Schweinefleisch usw.) bereitstellen?
¿Puede la Comisión facilitar información detallada sobre la comercialización de los piensos y los productos transformados derivados afectados por la contaminación (huevos, aves de corral, ganado porcino, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der WTO war die EU „Beklagte“ in wichtigen Streitbeilegungsverfahren, insbesondere im Zusammenhang mit den GVO, den geografischen Angaben, hormonbehandeltem Rindfleisch und chloriertem Hühnerfleisch.
En el marco de la OMC, la Unión Europea también ha actuado como «defensora» en importantes casos de solución de diferencias, en particular los casos relativos a los OGM, las indicaciones geográficas, la carne de bovino tratada con hormonas y las aves de corral cloradas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, inwieweit es zutrifft, dass es keine Begrenzung der Menge von Wasser, das zu Hühnerfleisch und Geflügelprodukten hinzugegeben werden kann, gibt, und bejahendenfalls, ob die Kommission der Auffassung ist, dass es eine entsprechende Begrenzung geben sollte?
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que no hay límites a la cantidad de agua que puede añadirse a los productos de pollería y, en caso de que así fuera, si no considera conveniente establecer un límite al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
ist im Zusammenhang mit dem Streit um chloriertes Hühnerfleisch der Auffassung, dass die Einfuhr derartiger Produkte in die EU der Forderung der Verbraucher nach sicheren Produkten in der EU und den Grundsätzen des europäischen Modells für die Nahrungsmittelerzeugung widersprechen würde;
Considera que, en lo que se refiere a la diferencia sobre las «aves de corral cloradas», la importación de estos productos a la UE sería contraria a la demanda de sus ciudadanos de unos productos seguros y a los principios subyacentes al modelo alimentario europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission notifizierte der Welthandelsorganisation ihre Absicht, die Zugeständnisse für gesalzenes Geflügelfleisch der Position 02109939 zu ändern und diese Verhandlungen auf gekochtes Hühnerfleisch der Position 16023219 und Zubereitungen aus Truthühnerfleisch der Position 160231 der Kombinierten Nomenklatur (KN) auszudehnen.
La Comisión notificó a la Organización Mundial del Comercio su intención de modificar las concesiones de la carne salada de aves de corral del código 02109939 y de ampliar estas negociaciones a la carne cocida del código 16023219 y a las preparaciones de carne de pavo del código 160231 de la nomenclatura combinada (NC).