Dieser Konflikt darf auf keinen Fall so etwas wie einen "Hahnenkampf" um den alleinigen Platz im Hühnerstall darstellen.
Este conflicto no puede de ningún modo configurar como una «lucha de gallos» por un único lugar en el gallinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen jagt er das Schiff herum wie ein Fuchs im Hühnerstall.
Por eso pilota el buque como un zorro en un gallinero.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem befand sich im hinteren Teil des Hauses ein kleiner Hühnerstall mit Hühnern, die unter anderem Eier legten. Die Spiegeleier davon schmeckten sehr gut.
Además, la casa tenía un corral en la parte de atrás donde había un pequeño gallinero para las gallinas, que entre otras cosas ponían huevos, y los huevos fritos estaban muy buenos.
Von diesem Prinzip aus gesehen ist es logisch, gewisse Kriterien für die Qualität von Hühnerställen festzulegen.
A la luz de este principio tiene sentido someter la calidad de los gallineros al cumplimiento de determinados criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheißkerle sind so harmlos wie ein Fuchs im Hühnerstall.
Son tan inocentes como una zorra en un gallinero.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Ihre Sozialversicherungsnummer gar nicht erst für die Ziehung in Betracht gezogen worden, weil wir es nicht riskieren können, dass Ihre Worte den Hühnerstall in Aufruhr versetzen."
lm Hühnerstall auf der Terrasse wollte ich ein Pärchen von jeder Tierart retten.
En el corral que instalé en la terraz…me hubiera gustado tener una pareja de todas las especies animales.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier in einem Hühnerstall - du brauchst jede Hilfe, die du kriegen kannst.
Estas aquí en un galliner…Necesitas toda la ayuda que puedas conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Es gab damals noch keine Toiletten. Wir machten unser Geschäft im Hühnerstall.
Tú fíjate, que entonces no había cuarto de baño y hacíamos nuestras cosas en el corral
Korpustyp: Untertitel
Lasst diesen Hühnerstall dem Herzog von Danzig. - Eine wie du verzichtet.
Dáselo al duque de Danzig, y ya no hablemos más.
Korpustyp: Untertitel
Was, denkst du haben wir vielleicht einen anderen Fuchs in den Hühnerstall?
¿Crees que tenemos otra brecha en la defensa?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon das du ein paar Füchse im Hühnerstall hast oder? MICHAEL:
Sabes que hay un par de disidentes en tu grupo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ein lebender Ochse ist hier so selten wie ein Pfau in einem Hühnerstall.
Un novillo por estos lados es tan raro como un pavo real en un corral.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld könnte ich ein Gotteshaus bauen, gegen das das auf Wheeling Island wie ein Hühnerstall aussieht.
Con esos 10.000 dólares construiría un templo que haría que el de la isla de Wheeling pareciera un corral.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass ich ihn nicht mal einen Hühnerstall für mich bauen lassen würde, möchte ich immer noch wissen, warum ich Captain McGlew heißen muss? Von allen hirnverbrannten Name…War das nicht der Name deiner Mutter?
Aparte del hecho de que no dejaría que me construyera ni un corra…sigo queriendo saber por qué tengo que llamarme el "capitán McGlue". - ¿No era el nombre de tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Die Tierpräsentation war eine andere Öffnung zur Natur mit einer eingezäunten Schafsweide, einem Hühnerstall, einer Kuhweide, später dann mit anderen Tieren und letzlich mit der afrikanischen Ebene, die im Oktober 2006 eingeweiht wurde.
La presentación de los animales es otra manera de apertura del parque natural con una oveja, una pluma de pollos, una vaca de pastoreo y luego poco a poco con la llegada de animales exóticos y, más recientemente, la llanura de África, que se inauguró en octubre de 2006.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch noch ein weiteres Beispiel zitieren, das im Moment in den Schlagzeilen der Zeitungen ist -Familienehrenverbrechen wurden schon erwähnt - hierbei geht es um ein junges, 16-jähriges Mädchen, das in einem Hühnerstall begraben gefunden wurde und das vom Familienrat zum Tode verurteilt wurde, weil es mit Jungen gesprochen hatte.
También quiero citar otro ejemplo que se está haciendo con todos los titulares de los periódicos en este momento -los crímenes familiares de honor ya se han mencionado- y es el de la joven de dieciséis años que fue encontrada enterrada en un corral y que había sido condenada por sus familiares por haber hablado con chicos.