linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hülle envoltura 13 envoltorio 9 capa 6 envolvente 4 vaina 3 envuelta 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hülle funda 25

Verwendungsbeispiele

Hülle funda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sackboy zeigt sich ebenfalls auf der PAX, um mit schicken Hüllen für iPhones und Samsung-Smartphones sowie einer glücklichen kleinen Tasse Freude zu verbreiten.
Sackboy viene a repartirnos su alegría con unas divertidas fundas para móviles iPhone y Samsung y con una pequeña y graciosa taza.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es muss in der Hülle sein.
- Pero estaba en esa funda.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie Ihren Kobo Aura HD in eine unserer eleganten, schützenden Hüllen.
Protege tu Kobo Aura HD con una de nuestras fundas elegantes y protectoras.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Hüllen sind alle identisch.
Las fundas son idénticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die dünnste und leichteste Hülle die jemals mit der 3D-Drucktechnik hergestellt wurde.
Se trata de la funda más fina y ligera jamás impresa en 3D.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
3 Schlägerfächer für bis zu 12 Schläger ohne Hüllen, eines davon ist isoliert.
Tres compartimentos (uno protegido con forro térmico); máximo 12 raquetas sin sus fundas individuales.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu den optionalen Zubehörteilen zählen eine Schutz-Tragetasche sowie eine zusätzliche Hülle zum Befestigen am Smartphone.
Como accesorios opcionales, cuenta con una elegante funda de transporte para su protección y una funda adicional para la pieza de montaje en smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Speck empfiehlt die Reinigung deiner Hülle vor dem Gebrauch mit deinem MacBook und anschließend einmal im Monat, damit sich kein Staub oder Dreck ansammelt.
Speck recomienda que se limpie la funda antes de ponerla en el MacBook y después una vez al mes para evitar que se acumule polvo o suciedad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
System hängender Hüllen, die die Teile vor Berührung untereinander und vor dem Kontakt mit dem Boden der Box oder des Behälters schützen
Sistema de fundas suspendidas que impide todo contacto entre las piezas y el fondo de la caja o contenedor.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kauf iPod Lautsprecher, Hüllen, Etuis, Kopfhörer, Armbänder und mehr für noch mehr iPod Spaß.
Compra accesorios para el iPod y sácale aún más partido. Encuentra fundas, brazaletes, auriculares, altavoces, etc.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äußere Hülle .
vollständige Hülle . .
verstärkte Hülle .
PVC-Hülle .
dehnbare Hülle .
schrumpfende Hülle . .
Expertensystem-Hülle . . .
Einschluß in eine Hülle .
äußere Hülle des Virus . .
Hülle des Leistungsspektrums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hülle

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hülle verformt sich.
El casco se está abombando.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Raumdruck an der Hülle.
El casco se está normalizando.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung in der Hülle entdeckt
El movimiento es descubierto en el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hülle ist aus Neutronium.
El casco es de neutronio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die äussere Hülle kontrollieren.
¿Sólo a comprobar la cubierta exterior?
   Korpustyp: Untertitel
Die Shuttle-Hülle bricht gleich.
¡ El casco empieza a romperse!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Las descargas han debilitado el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die äussere Hülle kontrollieren.
¿Sólo para revisar el casco exterior?
   Korpustyp: Untertitel
Hülle für Tablet AUF LAGER ES
Libro de lectura y aprendizaje EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Hülle ist eine doppelte Membran
pared es una membrana doble
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Hülle ist eine einfache Membran
pared es una membrana sencilla
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Leder iPad Hülle mit Druckknopf IT
Porta iPad en piel con cierre a presión IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante Hülle mit Sichtfenster SCR46
Cubierta de diseño con ventana SCR46
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pikant mit einer knusprigen Hülle ummantelt.
Picante, con un crujido muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die leere Hülle einer Frau!
Eres un vací…vacío, cascarón de lo que es una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden die Hülle mit unserer Rohrleitung.
La unimos a la tubería de bambú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Hülle des Schiffs.
Veo el casco de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Hülle ist noch da.
Es sólo que la cáscara se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Con niños y frutas en abundancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die arbeiten an einer falschen Hülle.
Están trabajando en un casco falso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden eure Toten als Hülle.
Usamos a sus muertos como vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
Es sólo su máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen eure Toten als Hülle.
Usamos sus muertos como vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
Cogido por la cáscara.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hülle des Sportbuches.
Es la bolsa del libro de deportes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hülle des Sportbuches.
Es la bolsa en la que estaba ese almanaque de deportes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist nur deine Hülle!
¡Esta carne sólo es carne!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon über eine Hülle nachgedacht?
¿Has pensado en un escudo protector?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder beschädigte Abschnitt gefährdet die ganze Hülle.
Cada compartimiento dañado deteriora todo el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus der Hülle eines Borgschiffes.
Provienen del casco de una nave borg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in der äußeren Hülle.
Viven en la parte de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man kann die Hülle nicht öffnen.
Sí, no puedes tener el caso abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 632 Mikrofrakturen in der Hülle.
Hay 632 microfracturas en el casco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff sitzt an unserer Hülle.
- Una nave se ha posado encima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Risse in der Hülle entdeckt.
- Detecto fisuras en el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur noch eine Hülle.
Él está en un caparazón.
   Korpustyp: Untertitel
SuperSpeed USB-Stick mit hochwertiger Aluminium Hülle DE
SuperSpeed pendrive con carcasa de aluminio de alta calidad DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hatte diese wasserfeste iPhone Hülle bestellt. ES
Para que iPhone es? ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hülle ist zu sehr beschädigt.
El casco estaba muy dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Hülle würde uns schützen.
Supongo que el casco de la nave nos protegió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle fängt an, sich zu deformieren.
El casco comienza a ceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur noch eine vertrocknete Hülle.
Soy un científico fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Es haftete an der Hülle des Frachters.
Iba sujeta al casco del carguero.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteile ein Buch nicht anhand der Hülle.
No juzgues un libro por su portada.
   Korpustyp: Untertitel
Tablet Hülle in Rosa AUF LAGER ES
Juego para aprender sobre Geografía en la tablet EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wasserfeste Hülle für Handy AUF LAGER ES
Libros para primeros lectores en inglés EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aufregende Spiele in Hülle und Fülle ES
Nuevos controles y formas de juego ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Farbenspiel Farbenfrohe Hülle für herausragenden Schutz
Juega con colores Carcasa colorida para una gran protección
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
JETZT MIT KOSTENLOSE iPhone 4S / 4 HÜLLE!
Soporte de iPhone Bleutooth para Gateway
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
iPhone Hülle selbst gestalten, Samsung Galaxy | Spreadshirt ES
Diseña tu propia carcasa de iPhone, carcasa de iPhone 4 | Spreadshirt ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Form der Hülle wird komplizierter.
La forma de la bolsa es complicado.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Leder iPad Mini Hülle mit Druckknopf Blau IT
Porta iPad Mini en piel con botón Blue IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leder iPad Mini Hülle mit Druckknopf IT
Porta iPad Mini en piel con botón IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leder iPad Hülle mit Druckknopf Schwarz IT
Porta iPad en piel con cierre a presión Negro IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der CD-Hülle hinter der CD;
en la caja del CD, destrás del CD;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4.50EURSilikon Tasche Hülle für PS Vita PT
4.50EURFunda silicona para Sony PSP Vita PT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Silikon Tasche Hülle für PS Vita PT
Tarjeta de memoria oficial 16GB PS Vita PT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sonne und Meer mit Hülle und Fülle. PT
Sol y mar, con abundancia. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Hülle für dein Smartphone
La tapa que se merece tu smartphone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
i) Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
i) configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab es auf einer Hülle eines Videos gelesen.
En la tapa de un vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieser leiblichen Hülle wird mein Denken von Bestand sein.
Mi pensamiento existirá más allá de este cascarón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle.
Tú no eres más que un caparazón superficial, una fina concha de conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Asteroid hat eine äußere Hülle, die hohl ist.
El asteroide tiene un armazón exterior, está hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen Ihr Leben in dieser Hülle aus Fleisch.
Viven la vida en este cascarón de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Von Justin ist nichts übrig außer seiner Hülle.
Ya no ha quedado nada de Justin dentro de él.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Vorschlag ist wenig mehr als eine „leere Hülle“.
La presente propuesta es poco más que una «caja vacía».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nur die leere Hülle seines Körpers.
Este es el armazón vacío de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schallwellen treffen auf die Hülle des U-Boots.
Las ondas sónicas golpearán el casco del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
Por el momento el EQF es una concha bonita pero vacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
Era un despojo, una concha emocional, un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Idee für die CD-Hülle hören?
¿Quieres oír mis ideas para la portada del CD?
   Korpustyp: Untertitel
Diese dünne Hülle der Atmosphäre füllen wir jedoch mit Abgasen.
Pero estamos llenando esa delgada atmósfera de contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle für die Übersendung der Begleitpapiere zu Paketen
sobre de transmisión de los documentos de acompañamiento de las encomiendas postales
   Korpustyp: EU IATE
Wir begeben uns zu dem Loch in der Hülle.
Estamos yendo a la apertura en el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen weiteren Strang entzünde, bricht die Hülle.
Si arde un filamento más, el casco se romperá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berg Kudo ist nur noch eine leere Hülle.
- El monte Kudo está deshabitado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warpfeld Verbindung, gefangen in einer karbonisierten Hülle.
Una conjugación química encorvada atrapada en una coraza carbonizada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Gas strömt aus einem Riss in der Hülle.
Algun tipo de gas atravesando el casco por una fisura
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Bug modifiziert, um unsere Hülle zu durchbohren.
Modificaron la proa para penetrar el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist nur die Hülle für unseren Geist.
Es el envase de su espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine mächtigere Hülle, als die einer Hexe.
Y no hay forma más poderosa que una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Mich aus den Schatten geführt, meiner verblassten Hülle Leben eingehaucht.
Me guió desde las sombras, devolviendo la vida a un cascaron vacío.
   Korpustyp: Untertitel
"Kolumbus hat nur die äußere Hülle unseres Landes entdeckt.
Colón sólo descubrió la cáscara de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hülle abgestreift und bin im Nebel verschwunden.
Me quité mi anterior piel y seguí mis instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berg Kudo ist nur noch eine leere Hülle
Ahora la montaña Kudo es sólo una fortaleza vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir die Hülle des Kometen mit Phasern schmelzen?
¿ Podemos fundir el manto del cometa con los fáseres?
   Korpustyp: Untertitel
Die fleischliche Hülle spiegelt den inneren Wahnsinn wider.
Por fin la carne refleja la locura interior.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle des Objekts besteht aus massivem Neutronium.
Los sensores indican que el casco es de neutronio puro.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls könnten sie die äussere Hülle beschädigt haben.
De todas formas, debe haber daño en la cubierta exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Schaden an der äusseren Hülle.
No hay ningún daño en la cubierta exterior.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber glühender Fan: Erbe meine Hülle und übertriff mich.
"Mi estimado amigo: hereda mi manto y supera mis logros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Hülle zerstören, wird auch das Böse zerstört.
Al destruirlo, sólo destruimos el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat psionische Eigenschaften und durchdringt die Hülle.
Tiene propiedades psíquicas y penetra el casco de la Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die bleiche sterbliche Hülle des jungen Rizzio?
¿No ves el cuerpo exangüe del joven Riccio?
   Korpustyp: Untertitel
Elegante Visitenkarten von MOO haben eine ebenso elegante Hülle verdient!
Unas tarjetas de visita exclusivas merecen un trato igualmente exclusivo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Hülle aus Luft, eine Haut aus Licht.
Un caparazón de aire, una superficie de luz.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
2 CDs in einer DVD-Hülle aus Plastik
2 discos en estuches de plástico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann nett zu einer sterbenden Hülle sein.
- Puedo ser gentil con los moribundos.
   Korpustyp: Untertitel