Bezüglich Flonicamid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Zitrusfrüchten, Kirschen, Paprika, Auberginen/Melanzani und Erbsen ohne Hülsen gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de flonicamid en cítricos, cerezas, pimientos, berenjenas y guisantes sin vaina.
Ein recht prosaisches Beispiel ist die Hülse von WC-Papierrollen.
Un ejemplo bastante prosaico es el tubo del papel higiénico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind Fingerabdrücke auf der Hülse.
Hay huellas en este tubo.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülsen können bei einer eventuellen Sortimentsänderung problemlos ausgewechselt und durch Hülsen mit grösserem oder kleinerem Durchmesser ersetzt werden.
Los tubos pueden intercambiarse sin problemas por otros con diámetro mayor o menor para corresponder a una posible modificación de la gama de productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die österreichische Zeitschrift „Konsument“ weist in einer ihrer letzten Ausgaben auf gefährliche Schwermetalle in den Hülsen mancher Fasermaler-Stifte hin.
La revista austriaca Konsument advierte en uno de sus últimos números de que los casquillos de algunos rotuladores contienen metales pesados peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sonst soll ich das Innere einer 45 mm breiten Hülse polieren?
¿Cómo si no voy a pulir un casquillo de 45 milímetros?
Korpustyp: Untertitel
ANTIKOR®-Einstieghilfen Die Einstieghilfen sind ein System aus Befestigungshülse und Haltestange mit T-Griff, die in die Hülse eingelassen wird.
DE
ANTIKOR® Barra auxiliar para ascenso La barra auxiliar para ascenso consiste en un casquillo de sujeción y en una barra en forma de T, que es insertada en el casquillo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung
Piezas aislantes totalmente de materia aislante o con simples piezas metálicas de ensamblado (por ejemplo: casquillos roscados) embutidas en la masa, para máquinas, aparatos o instalaciones eléctricas (excepto los aisladores de la partida 8546); tubos aisladores y sus piezas de unión, de metal común, aislados interiormente
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Projektile fand man auf der Bühn…und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
Recuperaron dos balas del escenari…...y había dos casquillos junto al rifle.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste darum die Holzleisten z. T. um bis zu 4 mm kürzen und die Topfmagnete jeweils um 1-2 mm weit aus den Hülsen herausschrauben.
IT
Es gibt klare Begrenzungen der Austauschbarkeit auf Nachfragerseite, obwohl einige Hülsen auf mehrere Anwendungen passen können.
La sustituibilidad de la demanda tiene claras limitaciones, aunque algunos mandriles pueden servir para varias aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenkarton ist ein Papier-/Kartonmaterial, das vor allem für die Herstellung von Hülsen verwendet wird.
El cartón es un material de papel/cartón utilizado fundamentalmente para fabricar mandriles de cartón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotsflexibilität existiert zu einem ausreichenden Grad zwischen den weniger anspruchsvollen Hülsen.
Existe un grado suficiente de sustituibilidad de la oferta entre los mandriles menos sofisticados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat ernsthafte Bedenken auf den Märkten für hochwertige Papiermühlenhülsen und geringwertige Hülsen in einigen Regionen Nordeuropas hervorgebracht.
La investigación suscitó serias preocupaciones en los mercados de los mandriles para bobinas de papel de gama alta y mandriles de gama baja en algunas regiones de Europa septentrional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angemeldete Zusammenschlussvorhaben betrifft den skandinavischen Markt für High-end PMC, den möglichen regionalen oder EWR-weiten Markt für Garnträger und den norwegischen Markt oder einen Markt bestehend aus Norwegen und Schweden für geringwertige Hülsen.
La transacción notificada supone un riesgo para los mercados afectados en el mercado escandinavo de mandriles para bobinas de papel de gama alta, en los posibles mercados regionales o de todo el EEE de las bobinas para hilos y en el mercado noruego o en un mercado de mandriles de escaso valor que abarque Noruega y Suecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angemeldete Zusammenschluss gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt in Bezug auf den Markt für High-end PMC in Skandinavien und für geringwertige Hülsen auf dem möglichen nationalen Markt von Norwegen und einem Markt bestehend aus Norwegen und Schweden.
La concentración notificada planteó dudas fundadas en cuanto a su compatibilidad con el mercado común por lo que se refiere a los mercados de mandriles para bobinas de papel de gama alta en Escandinavia y a los mandriles de escaso valor en el posible mercado nacional de Noruega y en un mercado que comprende Noruega y Suecia.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Werkzeughalter für Drehmaschinen (ohne Dorne, Spannzangen und Hülsen)
Portaútiles para tornos, excepto mandriles, pinzas y manguitos
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschichtungen von Walzenkernen, Hülsen, Rohre und anderen Rundkörpern von 5 - 310 mm Durchmesser und Längen bis 6.000 mm mit Kautschukqualitäten von 20 bis 110 Mooney
Recubrimientos de núcleos de rodillos, manguitos, tubos y otros cuerpos redondos de entre 5 y 310 mm de diámetro y hasta 6.000 mm de longitud con calidades de caucho de 20 a 110 mooney
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Dorne, Spannzangen und Hülsen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Mandriles, pinzas y manguitos para máquinas herramienta y herramientas manuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorne, Spannzangen und Hülsen
Mandriles, pinzas y manguitos
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
Es müssen alle Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe verwendet werden.
Tomar muestras de todas las bobinas de la muestra global para laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel [5] aufwindet, oder auf andere Weise.
Retirar de cada bobina longitudes continuas, iguales y apropiadas, ya sea enrollando madejas de un mismo número de vueltas en una devanadera o por cualquier otro medio [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel Bei Verwendung in einer geeigneten Haspel können mehrere Hülsen gleichzeitig aufgewunden werden.
Retirar de cada bobina longitudes continuas, iguales y apropiadas, ya sea enrollando madejas de un mismo número de vueltas en una devanadera Si las bobinas pudieran ponerse en un portabobinas apropiado, podrían desenrollarse simultáneamente varias de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Spulen, Hülsen, Röhrchen und ähnliche Träger, aus Stoffen aller Art (z. B. Kapitel 39, 40, 44, 48 oder Abschnitt XV);
las canillas, carretes, bobinas y soportes similares, de cualquier materia (por ejemplo: capítulos 39, 40, 44 o 48 o sección XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Si «t» es el tex del hilo y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra global para laboratorio, para obtener una muestra reducida de 10 g la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Si «t» es el tex del hilo, y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra a granel de laboratorio, para obtener una muestra de ensayo de 10 g, la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
In der Wiederaufarbeitungsanlage der COGEMA in La Hague wird seit 2002 ein neues Verfahren zur Konditionierung von Hülsen und Strukturteilen bestrahlter Brennelemente sowie von technischen Abfällen aus bestimmten Bereichen der Anlage eingesetzt.
En la planta de reprocesamiento de Cogema en La Hague se aplica desde 2002 un nuevo procedimiento para el acondicionamiento de las cápsulas y elementos estructurales de combustibles irradiados, así como de los residuos técnicos de determinadas secciones de la planta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Übermittelt wurde dem Parlament lediglich die gesetzgeberische "Hülse", also die beiden Vorschläge der Kommission zu Unterzeichnung und Genehmigung.
El Parlamento sólo recibió el "envoltorio" legislativo, esto es, las dos propuestas de la Comisión relativas a la firma y la aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss aber etwas geschehen, denn sonst ist das thematische Programm "Investieren in Menschen" eine leere Hülse.
Hay que hacer algo. De lo contrario, la línea temática de inversión en las personas quedará en agua de borrajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dafür keine zusätzlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, als bereits verfügbar sind, dann ist die ganze Initiative lediglich eine leere Hülse.
Si no se reservan fondos adicionales a los ya disponibles, el conjunto de la iniciativa quedará en agua de borrajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast vier Jahre später sieht es jedoch danach aus, als sei dieser Beschluss lediglich eine leere Hülse.
Casi cuatro años después esta decisión parece haber quedado, no obstante, en agua de borrajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt. Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, weiterverfahren.
Colocar el cartucho en un extractor (4.1) y proceder según se indica en los párrafos segundo y tercero del punto 5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segelelemente – dient als Hülse für Schnüre bei stärkeren und festeren Materialien wie Planenstoff, Kunstleder, Leder und anderen technischen Textilien.
Piezas de lona – sirve como una arandela para cables de materiales más fuertes y más fuertes como la lona, cuero sintético, cuero y otros tejidos técnicos.
Sind der Rat und die Kommission sich dieses mangelnden Interesses und des Risikos bewusst, dass die Europäische Gesellschaft eine leere Hülse zu werden droht?
¿Son conscientes el Consejo y la Comisión de esta falta de interés y del riesgo de que la creación de una sociedad anónima europea se convierta en un ejercicio inútil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass diese Ausnahmen genauestens definiert werden, und so verhindern, dass diese Verordnung zu einer leeren Hülse wird.
Al mismo tiempo, debemos asegurarnos de que estas excepciones estén definidas muy claramente a fin de impedir que este Reglamento quede en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof wird das für die Menschenrechte sein, was der Völkerbund für die Erhaltung des Friedens war: eine leere Hülse!
La CPI representará para los derechos humanos lo mismo que representó la Sociedad de Naciones para el mantenimiento de la paz: un cascarón vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß Europa und die Europäische Kommission im Rahmen ihres Europa-MittelmeerAssoziierungsabkommens dafür sorgen müssen, daß die Menschenrechtsklausel eingehalten wird und keine leere Hülse bleibt.
Considero que Europa y la Comisión Europea, en su acuerdo de asociación euromediterránea, han de ocuparse de que siga garantizándose la cláusula de derechos humanos y que no sean palabras vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem elektrischen Kabel mit hitzebeständiger Hülse, das die Ware mit einem Anschluss verbindet und damit die Verbindung zu dem Motorsteuersystem des Kfz herstellt.
un cable eléctrico, revestido de una funda termorresistente, que conecta el producto a un enchufe que, a su vez, permite la conexión al sistema de gestión del motor del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
Si el material es compresible, se añade más cantidad y se vuelve a apisonar hasta que la altura del relleno queda a 55 mm de la boca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso taucht dann ein Mann in meinem Club auf mit einer Hülse aus einer meiner Waffen? Und wieso stellt er Fragen?
¿Entonces por qué hay un hombre en mi clu…...con balas de mis armas, haciendo preguntas?
Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass ihr Körper in der Lage war, die Parasiten abzutöten, aber er konnte nicht die Hülse loswerden, die auf den Scans nicht auftaucht.
Mi teoría es que su cuerpo fue capaz de matar el parásito, pero lo que no pudo hacer fue deshacerse de la coraza,
Korpustyp: Untertitel
Wieso taucht dann ein Mann in meinem Club auf mit einer Hülse aus einer meiner Waffen? Und wieso stellt er Fragen?
¿Entonces por qué hay un hombre en mi clu…con proyectiles de una de mis armas haciendo preguntas?
Korpustyp: Untertitel
An jeder Ecke befindet sich ein kleiner Propeller, und in der Mitte ist eine kleine Hülse, die eine Kamera beherbergt, normalerweise eine GoPro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die schlanke und in der Neigung einstellbaren Aluminium-Hülse ist das Tuch im eingefahrenen Zustand vor Wind, Regen und anderen Umwelteinflüssen bestens geschützt.
Cuando está recogido el toldo, el estilizado cofre de aluminio y regulable en inclinación se encarga de proteger la lona del viento, la lluvia y otras inclemencias del tiempo.
Para cargar una cuchilla nueva, introduce la maquinilla en el nuevo cartucho presionando con firmeza hasta oír que se haya fijado al cabezal, sin retirarla aún del dispensador.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass es der Kompromiss den Mitgliedstaaten freistellt, Genehmigungen für die Selbstabfertigung einzuführen – diese Form der Subsidiarität –, macht das ganze Genehmigungssystem zu einer leeren Hülse – das ist nun doch jedem deutlich.
El hecho de que el compromiso dé a los Estados miembros la libertad de elegir si introducen o no autorizaciones para la autoasistencia –esta forma de subsidiariedad– convierte el sistema entero de autorizaciones en una concha hueca, al menos esto le ha quedado claro ya a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legislativbefugnisse, die das Parlament erlangt hat, können zu einer leeren Hülse werden, wenn es nicht genügend Macht besitzt um sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel zur Umsetzung der Rechtsvorschriften verfügbar sind.
La autoridad legislativa que ostenta el Parlamento podría convertirse en una cáscara vacía si carece de competencias para garantizar la existencia de fondos suficientes para aplicar las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Demokratien müssen sich in einer Weltorganisation der Demokratien organisieren, damit die UNO, die zu einer leeren Hülse geworden ist, zu ihrer ursprünglichen Funktion zurückfinden kann, nämlich die großen Probleme der Welt zu lösen.
Es necesario que nuestras democracias creen, se organicen en una organización mundial de las democracias, para que ese caparazón vacío que es la ONU pueda recobrar su función inicial: resolver los grandes problemas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebende Materie gelöst haben.
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materia viva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
Sin embargo, los textos sucesivos que nos propone, a través de una Comisión de Libertades Públicas unánime, tienen una tendencia inexorable a vaciarse de cualquier propuesta para convertirse en receptáculos de demandas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht, dass diese Initiative ohne ständige und ausreichende Finanzierung schnell zu einer leeren Hülse verkommen würde, die es der Kommission ermöglichen würde, sich auf billige Weise ein gutes Gewissen zu verschaffen.
El ponente resalta con razón que, sin una financiación permanente y suficiente, esta iniciativa se convertirá muy pronto en un cascarón vacío que habrá permitido a la Comisión tener buena conciencia a bajo precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt in der Region für Unsicherheit, und wir sollten uns schwer hüten, diesen Ländern eine leere Hülse anzubieten, während wir selbst nicht genau wissen, was wir mit dieser Initiative beabsichtigen.
Pienso que hemos de tener mucho cuidado de no hacer promesas vacías a estos países, cuando nosotros mismos no estamos seguros de lo que pretendemos conseguir con esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Prentice sagt, dass ich, wie ihr Man…die kaputte Hülse eines Mannes sei, ohne Erinnerung daran, wie es is…eine Frau so zu lieben, wie ihr Sohn meine Tochter liebt.
La Sra. Prentice dice que, como su marid…...soy un hombre quemado que no puede recordar cóm…...es amar a una mujer de la forma que su hijo ama a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Der Extraktionsrückstand in der Hülse wird vom Lösungsmittel befreit, auf 1 mm zerkleinert und wieder zurück in die Extraktionshülse gebracht (ohne Zugabe von Natriumsulfat). Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, fortgefahren.
Eliminar el disolvente del residuo de extracción que haya quedado en el cartucho, triturar el residuo a una finura de 1 mm, colocarlo de nuevo en el cartucho de extracción (no añadir sulfato de sodio) y proceder según se indica en los párrafos segundo y tercero del punto 5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wein Stopfen Hochzeit zugunsten wird in einem schwarzen samt gesäumten Geschenkkarton mit ein klares Top, eine reiche, rote Basis und eine dekorative Hülse geprägt mit der Laterne-Bild und die doppelte Happinesscharacter präsentiert.
Cada favor tapón del vino de la boda se presenta en una caja de regalo forrado de terciopelo negro con una tapa transparente, una rica base roja y una manga decorativa en relieve con la imagen de la linterna y la doble Happinesscharacter.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Auftrag für den Pod ("Schale"/"Hülse") lautete, einen kleinen und diskreten Ort für die Bewohner von Myrtle Cottage, das sich in dem kleinen Waldgebiet von Conkwell am Rande von Bath befindet, zu schaffen.
Las instrucciones a la hora de diseñar este refugio, eran acomodar un espacio pequeño y discreto para los residentes de Myrtle Cottage, en la aldea de Conkwell, a las afueras de Bath.
Jede Weise, trägt sie immer ihr Herz auf ihrer Hülse, spricht mit und zeigt eine Menge Gefühl auf Gericht, also zu erklären ist einfach, ob sie oben oder Negativ gepumpt wird.
Cualquier manera, ella usa siempre su corazón en su manga, hablando con se y demostrando muchos de emoción en corte, así que es fácil decir si para arriba la bombean o negativa.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Obgleich nirgendwo nahe eGames Toolbar ist als eine gefährliche Computer-Infektion oder eine Bedrohung der Sicherheit System, es wäre eine gute Idee von Ihrem Computer zu entfernen denn in Wirklichkeit eGames Toolbar nichts, eine leere Hülse einer Anwendung, die nicht mehr funktioniert.
Aunque eGames Toolbar está muy lejos de ser una equipo peligroso infección o una amenaza de seguridad del sistema, sería una buena idea para eliminarlo de tu computadora, porque en realidad eGames Toolbar no es nada, pero una cáscara vacía de una aplicación que no funciona.