linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hülsenfrüchte leguminosas 10
. . . .

Verwendungsbeispiele

Hülsenfrüchte leguminosas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Merkwürdigeweise gehört er trotz seiner Größe zur Famillie der Hülsenfrüchte wie Erbsen oder Klee. EUR
Curiosamente, a pesar de su tamaño, forma parte de la familia de las leguminosas, como el trébol. EUR
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hierzu kommen verschiedene Hülsenfrüchte in Frage, vor allem Erbsen, Ackerbohnen und Lupinen.
Para ello se podrían cultivar distintas leguminosas, como guisantes, habas pequeñas y altramuces.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Samen einer Graspflanze, der „lens esculenta”, aus der Familie der Hülsenfrüchte.
Las lentejas son las semillas de una planta herbácea la lens esculenta - que pertenece a la familia de las leguminosas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darunter fallen auch Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, z.B. Getreide, Hülsenfrüchte, Gemüse, Obst und Holz.
Los productos de origen vegetal, por ejemplo, cereales, cultivos de leguminosas, hortalizas, frutas y madera también están incluidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören auch: Oliven, Knoblauch, Hülsenfrüchte, Zuckermais; Meeresfenchel und andere essbare Meerespflanzen; Speisepilze.
Incluye: aceitunas, ajo, leguminosas, maíz dulce; hinojo marino y otras algas comestibles; setas y otros hongos comestibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 1/3 Hackfrüchte > 1/3
Cereales, oleaginosas, leguminosas y proteaginosas secas > 1/3 Raíces > 1/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simazin sämtliches Obst und Gemüse, Hülsenfrüchte, Ölsamen, Ölfrüchte, Getreide;
simacina todas las frutas y hortalizas, leguminosas, semillas oleaginosas y frutos oleaginosos, cereales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erntemengen für Getreide, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen (Raps, Sonnenblumen, Leinsamen, Soja, Baumwolle zur Körnergewinnung und andere Ölfrüchte zur Körnergewinnung) werden im Hinblick auf das Trockengewicht angegeben;
La producción recolectada de cereales, leguminosas y proteaginosas secas, así como plantas oleaginosas (colza, girasol, semilla de lino, soja, semilla de algodón y otras semillas oleaginosas) se presentará en forma de equivalente en seco).
   Korpustyp: EU DCEP
Die geerntete Erzeugung für Getreide, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen sowie Ölpflanzen (Raps, Sonnenblumen, Leinsamen, Soja, Baumwolle zur Körnergewinnung und andere Ölfrüchte zur Körnergewinnung) wird im Hinblick auf das Trockenäquivalent angegeben;
La producción recolectada de cereales, leguminosas y proteaginosas secas, así como de plantas oleaginosas (colza, girasol, semilla de lino, soja, semilla de algodón y otras semillas oleaginosas) se presentará en forma de equivalente en seco;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trockene Hülsenfrüchte .
übrige Hülsenfrüchte .
trockene ausgelöste Hülsenfrüchte .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hülsenfrüchte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hülsenfrüchte und Zuckermais (Kapitel 7);
las hortalizas de vaina y el maíz dulce (capítulo 7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere getrocknete Hülsenfrüchte, zur Aussaat
Las demás hortalizas de vaina secas para siembra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
Hortalizas de vaina, aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
Hortalizas de vaina, incluso desvainadas, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält, nicht geschrotet
Hortalizas de vaina secas, desvainadas, aunque estén mondadas, no quebrantadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 2/3
Cultivos de cereales, semillas oleaginosas y proteaginosas > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, ohne Reis, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 2/3
Cultivos de cereales (excluido el arroz), semillas oleaginosas y proteaginosas > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerbau > 2/3; Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen ≤ 2/3
Grandes cultivos > 2/3; cultivos de cereales, semillas oleaginosas y proteaginosas ≤ 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 1/3; Hackfrüchte > 1/3
Cultivos de cereales, semillas oleaginosas y proteaginosas > 1/3 raíces > 1/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Erzeugungsorten für frische Hülsenfrüchte zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestanden diese Mängel jedoch nicht.
Sin embargo, los sitios de producción de hortalizas de vaina frescas para consumo humano directo no adolecían de las mismas deficiencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt (ausg. Erbsen „Pisum sativum“ und Bohnen „Vigna-Arten, Phaseolus-Arten“)
"silvestres", aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas (exc. guisantes "arvejas, chícharos""Pisum sativum" y judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles""Vigna spp.", "Phaseolus spp.")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Eiweiß aus Drittländern ist insofern ein großes Problem, als äquivalente Anforderungen für importierte Hülsenfrüchte nicht sichergestellt sind.
Importar proteaginosas de terceros países es un grave problema en la medida en que no se garantiza que los productos importados cumplan normas equivalentes a las impuestas a nuestros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Erbsen, Kichererbsen, Bohnen, Linsen, Puffbohnen, Pferdebohnen und Ackerbohnen)
Hortalizas de vaina secas desvainadas, incl. "silvestres", aunque estén mondadas o partidas (exc. guisantes "arvejas, chícharos", garbanzos, judías, lentejas, habas, haba caballar y haba menor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten den Vorschlag der Kommission zur Senkung der Erzeugerbeihilfen für viele Sektoren - insbesondere für Reis, Hülsenfrüchte und Hartweizen - und für die Viehwirtschaft für überzogen.
Consideramos excesiva la propuesta de la Comisión de recortar los pagos a los productores en muchos sectores -especialmente en los del arroz, los frutos secos y los trigo duro- y los animales para la ganadería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte, alles heimische Produkte aus den fruchtbaren Ländereien der Umgebung der Hauptstadt, sowie fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte stellen die Grundzutaten dieser exquisiten mediterranen Küche dar.
Las frutas, verduras y hortalizas de su fértil huerta, junto a los pescados y mariscos frescos, son los principales ingredientes de esta exquisita cocina mediterránea.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dabei muss insbesondere bedacht werden, dass Italien jährlich frisches Gemüse und Hülsenfrüchte im Wert von 4,4 Mio. EUR nach Russland exportiert und dass diese Exporte nun durch das Verbot gefährdet werden.
En particular, hay que tener en cuenta que Italia exporta a Rusia hortalizas y verduras frescas por un valor anual de 4,4 millones de euros, importaciones que corren ahora peligro a causa de la susodicha prohibición.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann eine Fruchtfolge, bei der auch Hülsenfrüchte zur Eiweißgewinnung angebaut werden, den Treibstoffverbrauch für die Bodenbearbeitung verringern, da der Humus und die Bodenfeuchtigkeit besser erhalten werden und der Boden weniger stark bearbeitet werden muss.
Además, la rotación de cultivos con la inclusión de proteaginosas puede reducir el consumo de combustible en el tratamiento del suelo, pues el contenido de humus y la humedad del suelo se preservan mejor y requieren menos trabajo del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP