Darunter fallen auch Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, z.B. Getreide, Hülsenfrüchte, Gemüse, Obst und Holz.
Los productos de origen vegetal, por ejemplo, cereales, cultivos de leguminosas, hortalizas, frutas y madera también están incluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Simazin sämtliches Obst und Gemüse, Hülsenfrüchte, Ölsamen, Ölfrüchte, Getreide;
simacina todas las frutas y hortalizas, leguminosas, semillas oleaginosas y frutos oleaginosos, cereales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erntemengen für Getreide, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen (Raps, Sonnenblumen, Leinsamen, Soja, Baumwolle zur Körnergewinnung und andere Ölfrüchte zur Körnergewinnung) werden im Hinblick auf das Trockengewicht angegeben;
La producción recolectada de cereales, leguminosas y proteaginosas secas, así como plantas oleaginosas (colza, girasol, semilla de lino, soja, semilla de algodón y otras semillas oleaginosas) se presentará en forma de equivalente en seco).
Korpustyp: EU DCEP
Die geerntete Erzeugung für Getreide, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen sowie Ölpflanzen (Raps, Sonnenblumen, Leinsamen, Soja, Baumwolle zur Körnergewinnung und andere Ölfrüchte zur Körnergewinnung) wird im Hinblick auf das Trockenäquivalent angegeben;
La producción recolectada de cereales, leguminosas y proteaginosas secas, así como de plantas oleaginosas (colza, girasol, semilla de lino, soja, semilla de algodón y otras semillas oleaginosas) se presentará en forma de equivalente en seco;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trockene Hülsenfrüchte
.
Modal title
...
übrige Hülsenfrüchte
.
Modal title
...
trockene ausgelöste Hülsenfrüchte
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hülsenfrüchte"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hülsenfrüchte und Zuckermais (Kapitel 7);
las hortalizas de vaina y el maíz dulce (capítulo 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere getrocknete Hülsenfrüchte, zur Aussaat
Las demás hortalizas de vaina secas para siembra
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
Hortalizas de vaina, aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
Hortalizas de vaina, incluso desvainadas, frescas o refrigeradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält, nicht geschrotet
Hortalizas de vaina secas, desvainadas, aunque estén mondadas, no quebrantadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 2/3
Cultivos de cereales, semillas oleaginosas y proteaginosas > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, ohne Reis, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 2/3
Cultivos de cereales (excluido el arroz), semillas oleaginosas y proteaginosas > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerbau > 2/3; Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen ≤ 2/3
Grandes cultivos > 2/3; cultivos de cereales, semillas oleaginosas y proteaginosas ≤ 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, Ölsaaten, Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen > 1/3; Hackfrüchte > 1/3
Cultivos de cereales, semillas oleaginosas y proteaginosas > 1/3 raíces > 1/3
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Erzeugungsorten für frische Hülsenfrüchte zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestanden diese Mängel jedoch nicht.
Sin embargo, los sitios de producción de hortalizas de vaina frescas para consumo humano directo no adolecían de las mismas deficiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt (ausg. Erbsen „Pisum sativum“ und Bohnen „Vigna-Arten, Phaseolus-Arten“)
"silvestres", aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas (exc. guisantes "arvejas, chícharos""Pisum sativum" y judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles""Vigna spp.", "Phaseolus spp.")
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Eiweiß aus Drittländern ist insofern ein großes Problem, als äquivalente Anforderungen für importierte Hülsenfrüchte nicht sichergestellt sind.
Importar proteaginosas de terceros países es un grave problema en la medida en que no se garantiza que los productos importados cumplan normas equivalentes a las impuestas a nuestros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Erbsen, Kichererbsen, Bohnen, Linsen, Puffbohnen, Pferdebohnen und Ackerbohnen)
Hortalizas de vaina secas desvainadas, incl. "silvestres", aunque estén mondadas o partidas (exc. guisantes "arvejas, chícharos", garbanzos, judías, lentejas, habas, haba caballar y haba menor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten den Vorschlag der Kommission zur Senkung der Erzeugerbeihilfen für viele Sektoren - insbesondere für Reis, Hülsenfrüchte und Hartweizen - und für die Viehwirtschaft für überzogen.
Consideramos excesiva la propuesta de la Comisión de recortar los pagos a los productores en muchos sectores -especialmente en los del arroz, los frutos secos y los trigo duro- y los animales para la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte, alles heimische Produkte aus den fruchtbaren Ländereien der Umgebung der Hauptstadt, sowie fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte stellen die Grundzutaten dieser exquisiten mediterranen Küche dar.
Las frutas, verduras y hortalizas de su fértil huerta, junto a los pescados y mariscos frescos, son los principales ingredientes de esta exquisita cocina mediterránea.
Dabei muss insbesondere bedacht werden, dass Italien jährlich frisches Gemüse und Hülsenfrüchte im Wert von 4,4 Mio. EUR nach Russland exportiert und dass diese Exporte nun durch das Verbot gefährdet werden.
En particular, hay que tener en cuenta que Italia exporta a Rusia hortalizas y verduras frescas por un valor anual de 4,4 millones de euros, importaciones que corren ahora peligro a causa de la susodicha prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann eine Fruchtfolge, bei der auch Hülsenfrüchte zur Eiweißgewinnung angebaut werden, den Treibstoffverbrauch für die Bodenbearbeitung verringern, da der Humus und die Bodenfeuchtigkeit besser erhalten werden und der Boden weniger stark bearbeitet werden muss.
Además, la rotación de cultivos con la inclusión de proteaginosas puede reducir el consumo de combustible en el tratamiento del suelo, pues el contenido de humus y la humedad del suelo se preservan mejor y requieren menos trabajo del suelo.