In Maxim’s Day Out hilfst du einem Hündchen, fliegende…
En Maxim's Day Out, deberás ayudar a un perrito a coger frisbees en…
Sachgebiete: theater typografie internet
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich dachten bzw. denken sie an die künftige Aufteilung der Siegesbeute und hoffen wie alle Hündchen unter dem Tisch des Herren darauf, dass einige Krümel vom Tisch der Amerikaner für sie herunterfallen.
Evidentemente, señor Presidente, pensaban, como piensan ahora, en la futura distribución del botín de guerra y esperan, como perritos mendigando bajo la mesa de su amo, que caigan algunas migajas de la mesa de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein neues Buch, Die Frau mit dem Hündchen, von Chehov
Tengo un libro nuevo. La dama del perrito, de Antón Chéjov.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hündchen an Bord einer Rakete ist bereit, die Reise in den…
Este perrito a bordo de un cohete está listo a salir de viaje por el…
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese Abkürzung steht für New York City Pups and Handlers: ein Verein für Leute, die sich als menschliche Hündchen oder deren Herrchen/Frauchen verstehen, und für solche, die mehr über diese Praktik erfahren wollen.
Desde el año pasado soy miembro oficial de NYC-PAH, "Amos y Pups de la Ciudad de Nueva York", un grupo social para personas que se identifican como pups (cachorros) humanos o amos, o que quieren sabes más sobre la práctica.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Jahre und der Geschmack des Gefechts werden die Zähne deines Hündchens schon schärfen.
Los años y el sabor de la batalla afilarán los colmillos de tu cachorro.
Korpustyp: Untertitel
Da sah sie ein Hündchen, das kurz vor dem Verdursten war.
Se cruzó con un cachorro, muerto de sed.
Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, daß die Violine wie ein Hündchen ist?
¿No crees que el violín es como un cachorro?
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hündchen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein Hündchen.
Nosotros ya tenemos un perro.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist wie ein Hündchen.
Eres como un cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hündchen unten im Hof.
El pequeño perro del patio.
Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du nur sterben, mein Hündchen?
¿por qué tuviste que morir?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein kleines Hündchen.
Es un perro chiquito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sanftmütig wie ein junges Hündchen.
Harry es tan inofensivo como un cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft dir hinterher wie ein Hündchen.
Te sigue por todos lados como un cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, du bist ein verlorenes Hündchen.
Por favor. Eres un cachorrito perdido.
Korpustyp: Untertitel
Damit war nicht das Hündchen gemeint.
No me refería al cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft dir hinterher wie ein Hündchen.
Te sigue como si fuera un cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
Willst du weiter bellen, keines Hündchen? Oder willst du beißen?
¿Vas a ladrar todo el día, perrit…o vas a morder?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ihr Hündchen, wenn du das meinst.
No soy su perro, si eso intentas decir.
Korpustyp: Untertitel
Leg dein Hündchen an die Leine, sonsterledigen wirdas.
Mejor que controles a ese perro tuyo o lo haremos por ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keine Angst vor Ihnen und Ihren Hündchen.
Pero yo no le tengo miedo a usted ni a sus perros.
Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Teddy und irgendwann habe ich ein Hündchen.
Hola, me llamo Teddy, y algún día voy a tener un cachorrito.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, als ob man ein Hündchen tritt,
Es como patear a un cachorrito, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Willst du weiter bellen, kleines Hündchen? Oder willst du beißen?
¿Vas a ladrar todo el día, perrit…o vas a morder?
Korpustyp: Untertitel
Seitdem folgt ihm der alte Getty wie ein Hündchen.
Y desde entonces, Getty lo sigue como un perro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ihr Hündchen, wenn du das meinst.
No soy su perro, si eso es lo que estás tratando de decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf eine für mich und mein Hündchen.
Necesito una para mí y una para mi perro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf' eine für mich und mein Hündchen.
Compre una para mi y una para mi perro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf' eine für mich und mein Hündchen.
Compré una para mi y una para mi perro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf' eine für mich und mein Hündchen.
Compro una para mí y una para mi perro.
Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Hündchen Toto und der Katze Sisi, den…
Ayuda al perro Toto y al gato Sisi a encontrar…
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Hündchen Toto braucht beim Schneemannbauen deine Hilfe.
El perro Toto necesitará tu ayuda para hacer un muñeco de nieve.
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
Willst du noch weiter bellen, keines Hündchen? Oder willst du beißen?
¿Vas a ladrar todo el día, perrit…o vas a morder?
Korpustyp: Untertitel
Wie ein verlorenes Hündchen, und ich verlor mein Herz an ihn.
como un cachorrito perdido. Y me enamore de el.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt das brave Hündchen spielen und mir den Bauch kraulen lassen?
¿Ahora me pongo panza arriba para que me rasquen?
Korpustyp: Untertitel
Wie ein verlorenes Hündchen, und ich verlor mein Herz an ihn.
Como un cachorrito perdido. Y me enamoré de él.
Korpustyp: Untertitel
Willst du noch weiter bellen, kleines Hündchen? Oder willst du beißen?
¿Vas a ladrar todo el día, perrit…o vas a morder?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dem Hündchen nicht passt, kann es sich was anderes suchen.
Y si al perro no le gusta, que se busque la vida.
Korpustyp: Untertitel
Es war verrückt, mit einem Mann zu leben, der mir wie ein Hündchen folgte.
Mi locura fue vivir con alguien que me controlaba.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört mehr dazu als eine neue Wohnung, und dass du wie ein Hündchen angeschlichen kommst.
No basta con una casa nueva y con que vengas aquí como un perro faldero.
Korpustyp: Untertitel
Ziehe das Hündchen Toto warm an, damit es sich mit seinen Freunden im…
Viste con ropa de abrigo al perro Toto para que pueda divertirse en…
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Manche Leute machen Sex-Kram, während sie ihm Hündchen-Modus sind, andere nicht.
Algunos pups están dispuestos a hacer cosas sexuales en su modo pup y otros no.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Eines Tages malte einer von ihnen draussen im Wal…und ihm lief ein Hündchen zu, das furchtbar winselte.
Un día, uno de ellos fue a pintar al bosqu…...y halló un perro que lloraba, obviamente perdido.
Korpustyp: Untertitel
"Jungfer grün und klein, Hutzelbein, Hurzelbeins Hündchen, Hutzel hin und her, bring mir die grosse Schachtel her."
"Ama verde y tronada, pata arrugada, trasto de mujer que no sirve para nada: aquella gran caja me vas a traer."
Die Hündchen rangen miteinander, jagten Spielzeug nach, schnupperten und leckten aneinander und ließen ab und zu ein lautes Heulen erklingen.
Los pups peleaban, perseguían juguetes, se acariciaban mutuamente con el hocico, se lamían, se olfateaban y a veces aullaban con fuerza.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Plan "A" ist tot, willkommen bei Plan "B…wir stellen einer rotäugigen Schlampe eine Falle, halten ihr ein Messer an die Kehle, bis sie uns ein Hündchen ruft.
Plan "A" falló, así que bienvenido al plan "B…conseguimos alguna perra de ojos rojos en un tramp…luego la amenazamos con un cuchillo hasta que llame a un perr…entrega especial.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nicht konzentrieren, hob das Hündchen hoch un…nahm es in die Stadt, um den Besitzer zu finden. Es stellte sich heraus, dass das der Prinz wa…der sehr dankbar und wohlhabend war.
No podía concentrarse y recogió al perrit…...y lo llevó al pueblo para hallar al dueñ…...que resulta que era el príncipe del rein…...que era muy rico y quedó eternamente agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, sich geistig in einen Hund hineinzuversetzen, alle menschlichen Eigenschaften und Instinkte abzulegen und je nach Geschmack die selige Existenz eines süßen Hündchens oder eines bedrohlichen Wachhunds zu erleben.
Se trata de pensar como un perro, deshacerse de todas las características e instintos humanos y disfrutar de la hermosa existencia de un cachorrito, o un perro guardián amenazador, como quieras.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich schicke voraus, dass ich weder von den genetischen Anlagen noch von meiner Überzeugung her nicht zur parteiübergreifenden Fraktion der überspannten Tierschützer gehöre; ich war nie Vegetarier und zähle auch nicht zu denjenigen, die gern mit ihrem Hündchen zusammen in einem Bett schlafen.
Señora Presidenta, empezaré diciendo que no pertenezco al grupo de extremistas de los derechos de los animales ni por naturaleza ni por inclinación, nunca he sido vegetariano y no soy de los que les gusta dormir con el perro encima de la cama.