linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hürde obstáculo 467
valla 14 redil 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hürde escalón para prevención 2

Verwendungsbeispiele

Hürde obstáculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Spanischen gibt es eine Hürde weniger beim Sprachenlernen:
El español tiene un obstáculo menos en su acentuación:
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Es waren tatsächlich nur drei schwierige Hürden übrig geblieben.
En efecto, sólo quedaban por superar tres obstáculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nee, er ist nur eine Hürde.
No, él es solo un obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Binationale Paare müssen in Deutschland zahllose bürokratische Hürden nehmen, um den Bund fürs Leben schließen zu können. DE
Parejas de distinta nacionalidad deben sortear innumerables obstáculos para poder unirse en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vor allem die Teilnahme von KMU darf nicht an technischen Hürden der Übermittlung scheitern.
Ante todo, los obstáculos técnicos no deben impedir la participación de las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur noch eine Hürde zu überwinden bevor du ein Mann wirst.
Sólo nos queda un obstáculo más antes de que te conviertas en hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahrzeuge können souverän praktisch jede Hürde nehmen. ES
Este vehículo puede superar con facilidad cualquier obstáculo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auch hier gibt es technologische Hürden, diese scheinen jedoch überwindbar.
También en este caso existen obstáculos técnicos, pero parecen superables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer schweren Hürde, hatte sie Blut an ihrer Uniform.
Después de un obstáculo difícil, tenia sangre en su uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Abhänge, Bordsteinkanten und Schwellen sind oft unüberwindbare Hürden. ES
Cuestas, bordillos, umbrales, siempre están presentes estos insuperables obstáculos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versetzbare Hürde .
juristische Hürde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hürde

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war die letzte Hürde.
Esa era la última frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Intelligenz ist keine unüberwindbare Hürde.
La línea de la inteligencia no es una barrera inmutable.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, die Hürde ist überwindbar.
- Es una barrera mutable entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, auch die letzte Hürde ist geschafft.
Señor, he superado el último escollo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hürde sollte „Oranje“ als Tabellenführer meistern.
El equipo debería poder alcanzar el primer lugar.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
Hay una cuesta muy empinada para llegar a asegurar 60 votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So, die erste Hürde ist genommen. ES
A mi también me han elegido!! ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch Termindruck ist für uns keine Hürde.
Tampoco nos asustan los plazos.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Hürde ist jedoch nicht so hoch, wie man glaubt.
Esta barrera no es tan infranqueable como cabría pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Hürde betrifft die Besteuerung durch die Mitgliedstaaten.
El segundo paso afecta al tratamiento fiscal que dan los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen stellen sie eine Hürde für den Binnenmarkt dar.
Por el contrario, representan una barrera para el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hürde, die noch genommen werden muss, ist die Entschädigung.
Un aspecto que todavía hay que solucionar tiene que ver con la paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine 10%-Hürde kennt sonst niemand in der OSZE.
El mínimo del 10 % no tiene precedentes en la OSCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, das war schon eine ziemlich große Hürde.
Bueno, fue un error realmente grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass wir auf diese kleine Hürde stoßen.
Imaginé que habría este pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei eine "schwere Bürde" und somit eine hohe Hürde.
Nuestros colegas ingleses están hartos de estas llamadas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Herz schlägt. Die erste Hürde wäre geschafft.
Su corazón esta latiendo. la primera dificultad ya pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, linker Arm. Linker Arm. Wenn Sie drin sind, dann werden die Drogen eine Hürde aufbauen.
Cuando estés abajo, las drogas generarán un obstácul…...y no puedo decirte como será.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Hürde könnte jedoch sein, der euroskeptischen Bevölkerung Kroatiens die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft nahezubringen.
Los diputados hacen hincapié en la necesidad de convencer a la población croata de los beneficios de la integración en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
„Nicht nur die Hürde definieren“, sondern auch die Konsequenzen für die EU
¿Debe la Unión Europea dar luz verde a su apertura para evitar esfuerzos "inútiles" de recogida de firmas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Hürde, die genommen werden muß, betrifft die gegenseitige Anerkennung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
El primer paso es el reconocimiento mutuo de las normas de supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hürde für den Beitritt ist nicht unüberwindbar, aber sie ist sehr hoch.
El listón para la adhesión no es imposible de alcanzar, pero está muy alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Los supermercados se muestran muy reacios a la hora de proponer un trato justo a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Hürde angeht, haben wir allerdings erst 37,4 % erreicht.
Sin embargo, sólo hemos alcanzado la cifra de un 37,4% en el segundo umbral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenindustrie Afghanistans stellt tatsächlich eine gewaltige Hürde für den Fortschritt beim Aufbau des Staates dar.
El negocio de la droga en Afganistán plantea, efectivamente, un reto enorme al progreso en la construcción del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Paare stellen diese Kosten eine Hürde dar, die sie von der Behandlung abhalten.
Para muchas parejas, estos costes representan una barrera que les impide someterse a tal tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch hat sie das Vertrauen der Bürger gewonnen und so manche Hürde für den Euro überwunden.
Al hacerlo, se ha ganado la confianza del público y, por lo tanto, ha superado gran parte de la oposición al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Bürokratie darf gerade in einem solchen Bildungsprogramm keine Hürde sein und den Zielen nicht entgegenstehen.
Pero la burocracia no debe convertirse precisamente en una barrera en tal programa educativo y no debe oponerse a los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in einigen Fragen ist es uns gelungen, eine Hürde zu überwinden.
Al menos en lo que se refiere a algunos de los conceptos, hemos superado un problema importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man erreichen, indem man die 10%-Hürde drastisch senkt.
Esto puede lograrse reduciendo drásticamente el umbral electoral del 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierhundertfünfzigtausend griechische Bürger gehen zur Wahl, stimmen ab und sind durch die 5 %-Hürde nicht vertreten.
Trescientos cincuenta mil ciudadanos griegos eligen, votan y no van a estar representados con este 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall denke ich jedoch, daß die 5 %-Hürde eine übertrieben hohe Schwelle ist.
Y, en cualquier caso, creo que el 5 % es un umbral exageradamente elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder argumentieren, dass solche Schulen eine Hürde für gesellschaftliches und wirtschaftliches Weiterkommen darstellen.
Los niños argumentan que esas escuelas son una barrera para su avance social y económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese bürokratische Hürde wird von den Zirkussen als Behinderung in ihrer künstlerischen Gestaltungsfreiheit empfunden.
Los circos consideran esa traba burocrática una cortapisa a su actividad artística.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies für Auslandsrentner eine Hürde darstellen kann, wurde das Besteuerungsverfahren insoweit stark vereinfacht. DE
Como esto puede significar una complicación para los jubilados en el exterior, el procedimiento impositivo fue simplificado. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Keine kleine Hürde, sich zu öffnen, eigene Gedanken, höchst private Gefühle offen zu legen. DE
No tienen miedo de ser francos, de revelar sus propios pensamientos y sentimientos íntimos. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Parteien scheiterten an der Hürde des erforderlichen Mindest-Prozentsatzes. DE
Los demás partidos no llegaron al porcentaje mínimo requerido de la votación total. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Hund muss ein Holzgegenstand auf eben Boden oder über eine Hürde apportieren.
Siglo surgió el stock de pelo de perro de pastor alemán (FCI -No.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und auch große Höhen, wie in Chile, stellen keine Hürde für uns dar.“
también hemos trabajado en proyectos a gran altitud, como es el caso de Chile, con grandes resultados”.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens liegt die Hürde, die da hieß, alles zu privatisieren und denn Marktgesetzen zu unterwerfen, hinter uns.
Creo que hemos superado la idea fija de privatizar todo y que el transporte esté sujeto a las condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Reflexion wird zu Ende gehen und die Hürde der Wahlen in Frankreich wird hinter uns liegen.
El período de reflexión va a concluir y habremos salvado la barrera de las elecciones francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit machen wir den Euro bürgernäher und nehmen die Hürde weg, die dem Euro in diesem Bereich noch gegenübersteht.
Ello permitirá aproximar el euro a las ciudadanas y ciudadanos y apartar la barrera con la que todavía choca en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sprach sehr schnell, und er hielt den Basketball vor seiner Brust, um so eine Hürde zwischen uns aufzubauen.
Su discurso fue rápido y puso esa pelota en su pech…...generando una barrera entre él y nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, als Mann wie als Künstler eine halbe Portion, nimm alle Kraft zusammen und spring über die Hürde!
Tú, tan impotente como hombre y como actor, al apagar la lu……saltas al foso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese kleine Hürde genommen hast, steht dir die Welt so weit offen, wie du's nicht geträumt hast
Si logras superar este obstácul…...te prometo que el mundo se te va a abrir como no tienes idea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Industrieproduktion von 7,9 % im Vorjahresvergleich verlangsamt, dann wäre das eine Hürde für den Rohstoffbereich.
Si la producción industrial se desacelera del 7,9% interanual, eso obstaculizaría el apetito por las materias primas, pero si se acelera más, será un giro positivo en el espacio de las materias primas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Anfangs ahmen wir mit Lego mögliche Konstruktionen nach.“ Neben mechanischen Herausforderungen musste das Team eine weitere Hürde nehmen:
"Pues empezamos a ingeniar posibilidades a partir de diseños con Lego". Además de los retos mecánicos, el equipo tenía más desafíos que afrontar:
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Der Komplex setzt sich aus mehreren Gipfeln zusammen, wobei nur die Hauptspitze die 6000-m-Hürde überragt.
El complejo se compone de varias cumbres, de las cuales, solo la punta principal supera la línea de los 6000 metros.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Jeder hat schon einmal daran gedacht etwas zu spenden, doch meist ist der Weg zur Spendenannahmestelle die Hürde.
Todos ya han pensado alguna vez en donar algo, sin embargo el camino al lugar de recepción de donaciones resulta ser la principal dificultad.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Wir haben diese Hürde in Deutschland, Österreich, Belgien, Slowenien, der Slowakei, Finnland, Luxemburg und den Niederlanden genommen. ES
Por el momento se ha superado el umbral requerido en Alemania, Austria, Bélgica, Eslovenia, Eslovaquia, Lituania, Finlandia, Luxemburgo y Países Bajos. ES
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Allerdings stellt auch wie beim klassischen Polnisch Wörterbuch die richtige Aussprache eine Hürde dar, die es zu überwinden gilt.
Sin embargo, un diccionario de polaco se hace imprescindible en todas las fases del aprendizaje, especialmente en sus inicios.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Hier und da sind Verbesserungen im Anzug, aber jedesmal ist der finanzielle Aspekt eine schwer zu nehmender Hürde.
Las mejoras que se han llevado a cabo y que están en curve, aquí y allá, tropiezan con la inevitable barrera económica.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Service-Annahme der Fahrzeuge kann eine wichtige Hürde in einem straffen Diagnoseprozess sein, vor allem während der geschäftigen Morgenstunden.
El lugar de revisión de un vehículo puede suponer una importante barrera para un diagnóstico eficaz, especialmente en la ajetreada hora punta.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da die Abgabe einer Steuererklärung für Rentner im Ausland eine Hürde darstellen kann, wurde das Verfahren vereinfacht.
Como la presentación de una declaración de impuestos puede significar una complicación para los jubilados en el exterior, el procedimiento impositivo fue simplificado.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts der bis 2006 (Zeitraum des Programms) anwachsenden Anzahl der Mitgliedstaaten scheint eine Beteiligung von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten eine zu hohe Hürde zu sein.
Habida cuenta del aumento del número de Estados miembros de aquí al año 2006 (año en que expirará el período de vigencia del programa), el criterio de que dos tercios de los Estados miembros han de participar en las actividades constituye un umbral demasiado elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
Sesenta euros, para muchos belarusos, constituye una barrera real que les impide obtener un visado y visitar a sus vecinos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte - wie schon zahlreiche meiner Vorrednerinnen und Vorredner - die Hürde von 9 Ländern, die jetzt geplant ist, einfach für zu hoch.
Al igual que muchos de los que han hablado antes que yo, creo que el mínimo establecido de nueve países es demasiado alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf also keine überhastete Reform geben, die zwangsläufig an der ersten Hürde scheitern würde, wie das derzeit ja beim Text des Konvents geschieht.
No puede ser una reforma precipitada, condenada a fracasar ante la primera dificultad, como le está pasando ahora al texto de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Hürde wurde schon genommen bis zum 13. November waren es 97 Länder , und es geht weiter mit der Ratifizierung.
El primer umbral se ha cumplido ampliamente (97 países hasta el 13 de noviembre), y el número de ratificaciones aumenta a ritmo constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die dänische Minderheit in Deutschland, wie beispielsweise die Befreiung von der Fünf-Prozent-Hürde, um im Parlament vertreten zu sein.
A modo de ejemplo, se puede citar la exención del umbral electoral mínimo del 5 % establecido como condición para la representación parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament im Wesentlichen hartnäckig bleibt, so wird er in seiner Entwicklung sicher die letzte Hürde schließlich auch noch nehmen.
Si el Parlamento Europeo se mantiene firme en lo esencial, el Consejo acabará -creo yo- evolucionando en lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach aktuell verfügbaren Informationen wird der gesamtstaatliche Schuldenstand aufgrund einer auf USD lautenden Anleiheemission vom November 2013 die 60 %-Hürde schon Ende 2013 reißen.
Según la información actualmente disponible, una emisión de obligaciones en USD en noviembre de 2013 situaría el ratio de deuda, ya a finales de 2013, por encima del límite del 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Pero los métodos de producción pueden llegar a ser un problema y creo, por tanto, que el informe de la señora Doyle hace bien en llamar la atención sobre este problema clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Verdacht, dass dieser Vorschlag zu gesundheitsbezogenen Angaben vielleicht schon bei der ersten Hürde gefallen wäre, wenn so eine Überprüfung bereits in Kraft gewesen wäre.
Sospecho que si eso hubiera estado en vigor antes de que llegara esta propuesta sobre las declaraciones de propiedades saludables, esta habría caído a la primera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird die letzte Hürde beseitigt, damit die schwedischen Sozialdemokraten dazu beitragen können, dass Schweden Mitglied des Euro-Plus-Pakts wird.
Ahora se está eliminando el último impedimento para permitir que los socialdemócratas suecos desempeñen un papel decisivo en la conversión de Suecia en un miembro del Pacto por el Euro Plus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und geschätzte 90 Millionen Menschen die uns heute Abend zusehe…um zu sehen ob er die Hürde von 20 Millionen Rupien überwinden kann.
Se estima que 90 millones de personas nos miran esta noch…...preguntándose si podrá avanzar una vez más, por los 20 millones de rupias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wiederholt auch seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch die Absenkung der Zehn-Prozent-Hürde, damit Parteienpluralismus gewährleistet ist.
El texto recuerda que la apertura de negociaciones en 2005 fue el comienzo de un "proceso largo y abierto".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autos sind einem Formel-1-Auto sehr ähnlich. Außerdem ist die finanzielle Hürde für junge Piloten nicht so hoch," sagt Cipriani.
Los coches son muy similares a los de la Fórmula 1. Además, los estándares financieros para los pilotos jóvenes no son tan altos,” añade Cipriani.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dadurch wurden die Stimmen für die Reformkräfte geteilt und keine der Parteien schaffte den Einzug in die Duma, weil sie an der 5% -Hürde scheiterten.
Al dividir los votos partidarios de la reforma, los dos partidos no consiguieron ningún escaño en la Duma, porque ninguno de los dos superó el umbral electoral del cinco por ciento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da fast 40% der lateinamerikanischen Abgeordneten aus Bezirken kommen, in denen sie der einzige gewählte Abgeordnete ihrer Partei sind, stellt dies eine echte Hürde für Frauen dar.
La mayor dificultad para que las mujeres obtengan un escaño se da en los distritos que sólo cuentan con uno. Como casi el 40 por ciento de los legisladores latinoamericanos son los únicos de su partido elegidos en un distrito, se trata de una barrera para las mujeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN.
Vosotros no habéis subido a las brechas ni habéis levantado un muro alrededor de la casa de Israel, de modo que pueda prevalecer en la batalla en el Día de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die größeren Parteien müssen die persönlichen Interessen ihrer Juniorpartner ignorieren, noch einmal von vorne anfangen und die Hürde für einen Einzug in die Knesset wesentlich erhöhen.
Los partidos mayores deben desatender los intereses creados de los partidos menores, volver a empezar y aumentar en gran medida el nivel de admisión en el Knéset.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Australien Arbeitslosenquote (Donnerstag) - Wenn die australische Arbeitslosigkeit über 6,4 % übersteigt, dann könnte die positive Stimmung des Aussies der vergangenen Woche eine Hürde gestellt werden.
Desempleo australiano (jueves) - Si el desempleo australiano sube por encima del 6,4%, podría provocar un sentimiento positivo sobre el dólar australiano tras el no cambio en las tasas de la semana pasada.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Quantifizierungen sollten hierbei nicht als eine bürokratische Hürde betrachtet werden, sondern als ein wichtiges Instrument zur Nachverfolgung und Überwachung der Leistungen der Partnerschaft. ES
Los objetivos no se deberían ver como cargas burocráticas y la asociación los debería usar como una herramienta de gestión clave para ayudarles en su rendimiento. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Vermutungen, warum es diese 60 Tage Sperre für Domain Transfers gibt, gehen von “Schutz vor Hijacking” über “Hürde für Domain Name Speculators”.
Entre las suposiciones sobre el por qué de la regla del bloqueo de 60 días se habla sobre “protección contra la piratería” o “tramas para los especuladores de nombres de dominos”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auch die landesweiten hohen Nebenkosten für Arbeitsverträge, die sich auf bis zu 46% des Lohnes belaufen, sind eine Hürde für formale Arbeitsverhältnisse. DE
Asimismo y al igual que en Bolivia, los costos de formalidad son muy altos; llegando los costos de previsión de salud y jubilación en algunos casos al 46% del salario por empleado. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige weitere Hürde ist, dass Huntington durch die schadhafte Wirkung eines mutierten Proteins hervorgerufen wird, während das Hauptproblem bei Alpha-1 ein fehlendes Protein ist.
Otro problema adicional importante en la EH es que la enfermedad está producida por los efectos perjudiciales de una proteína mutada, mientras que en la alfa-1 el problema fundamental es la falta de una proteína.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist, dass teilweise nicht die große geographische Entfernung das Problem war, sondern dass Personen aus der Stadt der Test-Einrichtung selbst die Entfernung als Hürde betrachteten.
Cabe destacar que la gran distancia geográfica no es siempre la causa, a veces las personas que viven en la misma ciudad del centro de diagnóstico experimenta las barreras de la distancia.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit ein paar Vorsichtsmassnahmen und einfachen Wartungsarbeiten sind Sie bereit, in den Sommermonaten fast jede Hürde auf der Strasse zu meistern.
Adoptar algunas precauciones y una sencilla rutina de mantenimiento le preparará para afrontar casi cualquier bache en la carretera durante los meses de verano.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kunststoffartikel aus verschiedenen Materialien, die sich nicht sinnvoll voneinander trennen lassen, stellen für die Recyclingbranche eine weitere Hürde dar – ebenso wie Produkte, die nicht restlos entleerbar sind.
Los artículos de plástico de diversos materiales que no pueden separarse entre sí representan otro problema para el sector del reciclaje – al igual que los productos que no pueden vaciarse sin dejar residuos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Klima von Grazalema wird durch die Sierra bestimmt, eine große Hürde für die vom Atlantik landeinwärts ziehenden Wolken, die sich dort abregnen.
El clima de Grazalema está marcado por su Sierra que actúa como una imponente barrera ante la humedad atlántica.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In Deutschland, Österreich, Belgien, Slowenien und der Slowakei haben wir diese Hürde genommen, beachtliche Fortschritte gibt es auch in Litauen, Griechenland, Finnland, Italien, den Niederlanden, Spanien und Luxemburg. ES
Se ha superado el umbral requerido en Alemania, Austria, Bélgica, Eslovaquia y Eslovenia. A esto hay que sumar los notables incrementos registrados en Lituania, Grecia, Finlandia, Italia, Países Bajos, España y Luxemburgo. ES
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
Der Wissenschaftler Daniel Nepstad vom Woods Hole Research Center, beschreibt indigenes Land als “die derzeit wichtigste Hürde bei der Abholzung des Amazonas-Regenwaldes.”
El científico Daniel Nepstad describe las tierras indígenas como “la mejor barrera en la actualidad contra la deforestación de la Amazonia”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es bedarf jedoch ausreichender Haushaltsmittel, um die immer größer werdende Hürde der Mehrsprachigkeit im Parlament zu bewältigen, die in diesem Jahr dafür gesorgt hat, dass die Übersetzungen des englischen Originalberichts erst gut zwei Monate später vorlagen.
Sin embargo, será necesario disponer de créditos presupuestarios adecuados para satisfacer la creciente demanda de multilingüismo parlamentario, que este año ha implicado dos meses más de trabajo para la elaboración de las versiones del informe, redactado originalmente en inglés, en las demás lenguas.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert jedoch nachdrücklich, eine maximale Vereinfachung der ISPA-Verwaltungsverfahren nach einem allgemeinen Vertrauensgrundsatz anzustreben, wonach jede bürokratische Hürde, die für die Ausführung der Projekte nicht unbedingt notwendig ist, aus dem Weg zu schaffen ist;
Pide con insistencia que se procure lograr la máxima simplificación de los procedimientos de gestión del ISPA, según un principio general de confianza que debe eliminar cualquier trámite burocrático no indispensable para la ejecución de los proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesicht der bevorstehenden Erweiterung der Gemeinschaft muss dies auf eine realistische Hürde von einem Drittel gesenkt werden, um nicht diese Möglichkeit durch die gleiche Verordnung praktisch zunichte zu machen.
Dicho umbral debería bajarse en la perspectiva de la ampliación y fijarse, en aras del realismo y para evitar que el propio Reglamento imposibilite esta fórmula, en un tercio de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für das siebte Forschungsrahmenprogramm der EU für die Jahre 2007 bis 2013 hat im Juni die erste parlamentarische Hürde genommen – begeleitet von engagierten Debatten zur Förderpolitik im Energiebereich und zur Forschung an menschlichen Stammzellen.
La buena noticia es que el Séptimo Programa Marco para la investigación y el desarrollo tecnológico 2007-2013 superó su primer escollo en el Parlamento el pasado junio, tras un encendido debate sobre energía e investigación con células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Todd Chakara aus Simbabwe, momentan in Südafrika als Privatisierungsberater tätig, wendet ein, dass die Blue Card zur „bürokratischen Hürde“ werden könne: „Eine Reihe klar kommunizierter Einwanderungsregeln wäre vielleicht ausreichend“.
Chakara reconoce, sin embargo, que su percepción puede deberse a "una publicidad inadecuada", por lo que considera que sería necesario desarrollar "unas normas sobre inmigración claras y bien publicitadas".
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das Wahlsystem reformiert wird und dabei die 10%-Hürde abgesenkt wird, um sicherzustellen, dass die politischen Kräfte, einschließlich der überwiegend kurdischen Parteien, in der Großen Nationalversammlung besser repräsentiert werden;
Solicita que el sistema electoral se reforme, reduciendo el umbral del diez por ciento y asegurando de este modo una más amplia representación de fuerzas políticas en la Gran Asamblea Nacional, incluidos los partidos predominantemente kurdos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwindung dieser noch hohen Hürde für die Projektverantwortlichen aber auch die Regionen, würde sich bereits kurzfristig auch mittelbar auf die Überwindung der bürokratischen Hürden, das Verständnis der bestehenden Regelwerke oder der intransparenten Kofinanzierungsregelungen positiv auswirken.
La superación de esa traba aún elevada para los titulares de proyectos y las regiones repercutiría benéficamente tanto a corto como medio plazo en la superación de las trabas burocráticas, la comprensión de las normas o las opacas disposiciones de cofinanciación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bzw. gegebenenfalls die in Artikel 5 dieses Anhangs vorgesehene Exekutivagentur trägt dafür Sorge, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen "kundenfreundlich" ist und keine unüberwindliche bürokratische Hürde darstellt.
La Comisión o, en su caso, la agencia ejecutiva a que se refiere el apartado 5 del presente anexo, garantizará que la convocatoria de propuestas sea accesible al usuario y no represente una carga burocrática insuperable.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, ihre abstrakte Strategie einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterziehen zu müssen, bevor die konkreten Projekte benannt sind, die ebenfalls alle einer speziellen Genehmigung unterworfen werden, schafft die Gemeinschaft eine zusätzliche bürokratische Hürde.
La Comunidad establecería una nueva traba burocrática adicional si exigiera a los Estados miembros que sometieran a una evaluación estratégica de impacto una estrategia abstracta que todavía no cuenta con proyectos concretos, que también deberían someterse a su vez a un procedimiento especial de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Da bei jeder Aktion ja erst die Hürde der Einstimmigkeit genommen werden muß, bietet uns die Kommission meiner Meinung nach zwar keine leere Schale an, aber immerhin weniger als ein halbes Ei.
Opino que, como ante cada acción hay que superar primero la barrera de la unanimidad, la Comisión nos ofrece la solución de más vale pan y ensalada que no comer casi nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss sich die grüne Fraktion dieses Parlaments auflösen, weil sie vielleicht in einer Wahl in Deutschland nicht über die 5 %-Hürde kommt oder weil sie in einer erweiterten EU nicht ausreichend unterstützt wird?
¿Debemos perder a un grupo verde en el Parlamento porque unas elecciones en Alemania quizá los envíen de nuevo por debajo de una minoría antibloqueo antidemocrática del 5% o porque no gozan de respaldo suficiente en una UE ampliada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreizehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer beglückwünschen wir Sie, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, dass Sie diese vorletzte Hürde genommen haben, die es unserem Europa ermöglicht, seine Geschichte und seine Geografie miteinander in Einklang zu bringen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Prodi, Presidente de la Comisión, trece años después de la caída del muro de Berlín, me gustaría decir que está muy bien que se haya dado el penúltimo paso que permitirá a Europa reconciliar su historia con su geografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Auffassung, dass die größte Hürde für die Entwicklung von Finanzsystemen für die am stärksten Benachteiligten nicht der Mangel an Finanzmitteln, sondern vielmehr die mangelnde institutionelle und technische Kapazität ist.
Cree que la mayor barrera para el desarrollo de los sistemas financieros para los más desfavorecidos no es la falta de financiación, sino la falta de capacidad técnica e institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung ist in erster Linie eine Chance und keine Hürde, denn wir sind uns wohl alle einig, dass wir denjenigen Menschen, die zu uns kommen und bleiben, eine faire Chance geben wollen.
El fomento es ante todo una oportunidad y no una barrera, pues todos estamos de acuerdo en que deseamos proporcionar una oportunidad sincera a las personas que llegan y se quedan entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, daß, sobald dieser Vertrag nicht nur unterzeichnet, sondern in den verschiedenen Mitgliedstaaten auch ratifiziert sein und in einigen Mitgliedstaaten auch die Hürde des Referendums genommen haben wird, auf diese Frage nochmals zurückgekommen werden kann.
Estoy convencido de que a partir del momento en que este Tratado haya sido no sólo firmado, sino también ratificado en los diferentes Estados miembros y además, en el caso de algunos Estados miembros, haya superado la prueba del referéndum, podremos volver a hablar sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder bewusste Versuch einer Rückkehr zu einer beliebigen Form der Geschwindigkeitsbegrenzung wurde als ein Antasten der individuellen Freiheit des Fahrers aufgefasst bzw. als eine Hürde auf dem Weg zu positiven Gewinnzahlen für Transportunternehmen.
Toda tentativa intencionada de volver a implantar de alguna forma una limitación de velocidad se veía como un atentado contra la libertad individual del automovilista o como una traba que impedía a las empresas de transportes obtener más beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte