Die Wickinger übernahmen den irischen Namen, Dubh Linn (Dark Pool) für diese Siedlung und schlossen sich kurz darauf mit der am Nordufer liegenden keltischen Siedlung Baile Atha Cliath (Stadt der Hürden, ausgesprochen als Ballya-aw-kleea) zusammen.
ES
Los vikingos adoptaron el nombre irlandés "Dubh Linn" (Estanque oscuro) por dicho asentamiento, que pronto se unió con otro asentamiento céltico, Baile Átha Cliath ("pueblo de las vallas altas", que sigue siendo el nombre irlandés de la ciudad) en la orilla norte.
ES
So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
Edificaos, pues, ciudades para vuestros niños y rediles para vuestros rebaños, pero haced lo que habéis prometido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Aunque os recostabais entre los rediles, las alas de la paloma se cubrieron de plata, y sus plumas con la amarillez del oro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
Por qué te quedaste entre los rediles para escuchar los balidos de los rebaños? ¡ En las divisiones de Rubén hubo grandes deliberaciones del Corazón!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
Aunque la higuera no florezca ni en las vides haya fruto, aunque falle el producto del olivo y los campos no produzcan alimento, aunque se acaben las ovejas del redil y no haya vacas en los establos;
Si la producción industrial se desacelera del 7,9% interanual, eso obstaculizaría el apetito por las materias primas, pero si se acelera más, será un giro positivo en el espacio de las materias primas.
Por el momento se ha superado el umbral requerido en Alemania, Austria, Bélgica, Eslovenia, Eslovaquia, Lituania, Finlandia, Luxemburgo y Países Bajos.
ES
Como la presentación de una declaración de impuestos puede significar una complicación para los jubilados en el exterior, el procedimiento impositivo fue simplificado.
Angesichts der bis 2006 (Zeitraum des Programms) anwachsenden Anzahl der Mitgliedstaaten scheint eine Beteiligung von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten eine zu hohe Hürde zu sein.
Habida cuenta del aumento del número de Estados miembros de aquí al año 2006 (año en que expirará el período de vigencia del programa), el criterio de que dos tercios de los Estados miembros han de participar en las actividades constituye un umbral demasiado elevado.
Korpustyp: EU DCEP
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
Sesenta euros, para muchos belarusos, constituye una barrera real que les impide obtener un visado y visitar a sus vecinos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte - wie schon zahlreiche meiner Vorrednerinnen und Vorredner - die Hürde von 9 Ländern, die jetzt geplant ist, einfach für zu hoch.
Al igual que muchos de los que han hablado antes que yo, creo que el mínimo establecido de nueve países es demasiado alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf also keine überhastete Reform geben, die zwangsläufig an der ersten Hürde scheitern würde, wie das derzeit ja beim Text des Konvents geschieht.
No puede ser una reforma precipitada, condenada a fracasar ante la primera dificultad, como le está pasando ahora al texto de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Hürde wurde schon genommen bis zum 13. November waren es 97 Länder , und es geht weiter mit der Ratifizierung.
El primer umbral se ha cumplido ampliamente (97 países hasta el 13 de noviembre), y el número de ratificaciones aumenta a ritmo constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die dänische Minderheit in Deutschland, wie beispielsweise die Befreiung von der Fünf-Prozent-Hürde, um im Parlament vertreten zu sein.
A modo de ejemplo, se puede citar la exención del umbral electoral mínimo del 5 % establecido como condición para la representación parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament im Wesentlichen hartnäckig bleibt, so wird er in seiner Entwicklung sicher die letzte Hürde schließlich auch noch nehmen.
Si el Parlamento Europeo se mantiene firme en lo esencial, el Consejo acabará -creo yo- evolucionando en lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach aktuell verfügbaren Informationen wird der gesamtstaatliche Schuldenstand aufgrund einer auf USD lautenden Anleiheemission vom November 2013 die 60 %-Hürde schon Ende 2013 reißen.
Según la información actualmente disponible, una emisión de obligaciones en USD en noviembre de 2013 situaría el ratio de deuda, ya a finales de 2013, por encima del límite del 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Pero los métodos de producción pueden llegar a ser un problema y creo, por tanto, que el informe de la señora Doyle hace bien en llamar la atención sobre este problema clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Verdacht, dass dieser Vorschlag zu gesundheitsbezogenen Angaben vielleicht schon bei der ersten Hürde gefallen wäre, wenn so eine Überprüfung bereits in Kraft gewesen wäre.
Sospecho que si eso hubiera estado en vigor antes de que llegara esta propuesta sobre las declaraciones de propiedades saludables, esta habría caído a la primera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird die letzte Hürde beseitigt, damit die schwedischen Sozialdemokraten dazu beitragen können, dass Schweden Mitglied des Euro-Plus-Pakts wird.
Ahora se está eliminando el último impedimento para permitir que los socialdemócratas suecos desempeñen un papel decisivo en la conversión de Suecia en un miembro del Pacto por el Euro Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und geschätzte 90 Millionen Menschen die uns heute Abend zusehe…um zu sehen ob er die Hürde von 20 Millionen Rupien überwinden kann.
Se estima que 90 millones de personas nos miran esta noch…...preguntándose si podrá avanzar una vez más, por los 20 millones de rupias.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wiederholt auch seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch die Absenkung der Zehn-Prozent-Hürde, damit Parteienpluralismus gewährleistet ist.
El texto recuerda que la apertura de negociaciones en 2005 fue el comienzo de un "proceso largo y abierto".
Korpustyp: EU DCEP
Die Autos sind einem Formel-1-Auto sehr ähnlich. Außerdem ist die finanzielle Hürde für junge Piloten nicht so hoch," sagt Cipriani.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dadurch wurden die Stimmen für die Reformkräfte geteilt und keine der Parteien schaffte den Einzug in die Duma, weil sie an der 5% -Hürde scheiterten.
Al dividir los votos partidarios de la reforma, los dos partidos no consiguieron ningún escaño en la Duma, porque ninguno de los dos superó el umbral electoral del cinco por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da fast 40% der lateinamerikanischen Abgeordneten aus Bezirken kommen, in denen sie der einzige gewählte Abgeordnete ihrer Partei sind, stellt dies eine echte Hürde für Frauen dar.
La mayor dificultad para que las mujeres obtengan un escaño se da en los distritos que sólo cuentan con uno. Como casi el 40 por ciento de los legisladores latinoamericanos son los únicos de su partido elegidos en un distrito, se trata de una barrera para las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN.
Vosotros no habéis subido a las brechas ni habéis levantado un muro alrededor de la casa de Israel, de modo que pueda prevalecer en la batalla en el Día de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die größeren Parteien müssen die persönlichen Interessen ihrer Juniorpartner ignorieren, noch einmal von vorne anfangen und die Hürde für einen Einzug in die Knesset wesentlich erhöhen.
Los partidos mayores deben desatender los intereses creados de los partidos menores, volver a empezar y aumentar en gran medida el nivel de admisión en el Knéset.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Australien Arbeitslosenquote (Donnerstag) - Wenn die australische Arbeitslosigkeit über 6,4 % übersteigt, dann könnte die positive Stimmung des Aussies der vergangenen Woche eine Hürde gestellt werden.
Desempleo australiano (jueves) - Si el desempleo australiano sube por encima del 6,4%, podría provocar un sentimiento positivo sobre el dólar australiano tras el no cambio en las tasas de la semana pasada.
Quantifizierungen sollten hierbei nicht als eine bürokratische Hürde betrachtet werden, sondern als ein wichtiges Instrument zur Nachverfolgung und Überwachung der Leistungen der Partnerschaft.
ES
Los objetivos no se deberían ver como cargas burocráticas y la asociación los debería usar como una herramienta de gestión clave para ayudarles en su rendimiento.
ES
Entre las suposiciones sobre el por qué de la regla del bloqueo de 60 días se habla sobre “protección contra la piratería” o “tramas para los especuladores de nombres de dominos”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Auch die landesweiten hohen Nebenkosten für Arbeitsverträge, die sich auf bis zu 46% des Lohnes belaufen, sind eine Hürde für formale Arbeitsverhältnisse.
DE
Asimismo y al igual que en Bolivia, los costos de formalidad son muy altos; llegando los costos de previsión de salud y jubilación en algunos casos al 46% del salario por empleado.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine wichtige weitere Hürde ist, dass Huntington durch die schadhafte Wirkung eines mutierten Proteins hervorgerufen wird, während das Hauptproblem bei Alpha-1 ein fehlendes Protein ist.
Otro problema adicional importante en la EH es que la enfermedad está producida por los efectos perjudiciales de una proteína mutada, mientras que en la alfa-1 el problema fundamental es la falta de una proteína.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist, dass teilweise nicht die große geographische Entfernung das Problem war, sondern dass Personen aus der Stadt der Test-Einrichtung selbst die Entfernung als Hürde betrachteten.
Cabe destacar que la gran distancia geográfica no es siempre la causa, a veces las personas que viven en la misma ciudad del centro de diagnóstico experimenta las barreras de la distancia.
Adoptar algunas precauciones y una sencilla rutina de mantenimiento le preparará para afrontar casi cualquier bache en la carretera durante los meses de verano.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Kunststoffartikel aus verschiedenen Materialien, die sich nicht sinnvoll voneinander trennen lassen, stellen für die Recyclingbranche eine weitere Hürde dar – ebenso wie Produkte, die nicht restlos entleerbar sind.
Los artículos de plástico de diversos materiales que no pueden separarse entre sí representan otro problema para el sector del reciclaje – al igual que los productos que no pueden vaciarse sin dejar residuos.
In Deutschland, Österreich, Belgien, Slowenien und der Slowakei haben wir diese Hürde genommen, beachtliche Fortschritte gibt es auch in Litauen, Griechenland, Finnland, Italien, den Niederlanden, Spanien und Luxemburg.
ES
Se ha superado el umbral requerido en Alemania, Austria, Bélgica, Eslovaquia y Eslovenia. A esto hay que sumar los notables incrementos registrados en Lituania, Grecia, Finlandia, Italia, Países Bajos, España y Luxemburgo.
ES
Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
Der Wissenschaftler Daniel Nepstad vom Woods Hole Research Center, beschreibt indigenes Land als “die derzeit wichtigste Hürde bei der Abholzung des Amazonas-Regenwaldes.”
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es bedarf jedoch ausreichender Haushaltsmittel, um die immer größer werdende Hürde der Mehrsprachigkeit im Parlament zu bewältigen, die in diesem Jahr dafür gesorgt hat, dass die Übersetzungen des englischen Originalberichts erst gut zwei Monate später vorlagen.
Sin embargo, será necesario disponer de créditos presupuestarios adecuados para satisfacer la creciente demanda de multilingüismo parlamentario, que este año ha implicado dos meses más de trabajo para la elaboración de las versiones del informe, redactado originalmente en inglés, en las demás lenguas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert jedoch nachdrücklich, eine maximale Vereinfachung der ISPA-Verwaltungsverfahren nach einem allgemeinen Vertrauensgrundsatz anzustreben, wonach jede bürokratische Hürde, die für die Ausführung der Projekte nicht unbedingt notwendig ist, aus dem Weg zu schaffen ist;
Pide con insistencia que se procure lograr la máxima simplificación de los procedimientos de gestión del ISPA, según un principio general de confianza que debe eliminar cualquier trámite burocrático no indispensable para la ejecución de los proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Angesicht der bevorstehenden Erweiterung der Gemeinschaft muss dies auf eine realistische Hürde von einem Drittel gesenkt werden, um nicht diese Möglichkeit durch die gleiche Verordnung praktisch zunichte zu machen.
Dicho umbral debería bajarse en la perspectiva de la ampliación y fijarse, en aras del realismo y para evitar que el propio Reglamento imposibilite esta fórmula, en un tercio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für das siebte Forschungsrahmenprogramm der EU für die Jahre 2007 bis 2013 hat im Juni die erste parlamentarische Hürde genommen – begeleitet von engagierten Debatten zur Förderpolitik im Energiebereich und zur Forschung an menschlichen Stammzellen.
La buena noticia es que el Séptimo Programa Marco para la investigación y el desarrollo tecnológico 2007-2013 superó su primer escollo en el Parlamento el pasado junio, tras un encendido debate sobre energía e investigación con células madre embrionarias.
Korpustyp: EU DCEP
Todd Chakara aus Simbabwe, momentan in Südafrika als Privatisierungsberater tätig, wendet ein, dass die Blue Card zur „bürokratischen Hürde“ werden könne: „Eine Reihe klar kommunizierter Einwanderungsregeln wäre vielleicht ausreichend“.
Chakara reconoce, sin embargo, que su percepción puede deberse a "una publicidad inadecuada", por lo que considera que sería necesario desarrollar "unas normas sobre inmigración claras y bien publicitadas".
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das Wahlsystem reformiert wird und dabei die 10%-Hürde abgesenkt wird, um sicherzustellen, dass die politischen Kräfte, einschließlich der überwiegend kurdischen Parteien, in der Großen Nationalversammlung besser repräsentiert werden;
Solicita que el sistema electoral se reforme, reduciendo el umbral del diez por ciento y asegurando de este modo una más amplia representación de fuerzas políticas en la Gran Asamblea Nacional, incluidos los partidos predominantemente kurdos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwindung dieser noch hohen Hürde für die Projektverantwortlichen aber auch die Regionen, würde sich bereits kurzfristig auch mittelbar auf die Überwindung der bürokratischen Hürden, das Verständnis der bestehenden Regelwerke oder der intransparenten Kofinanzierungsregelungen positiv auswirken.
La superación de esa traba aún elevada para los titulares de proyectos y las regiones repercutiría benéficamente tanto a corto como medio plazo en la superación de las trabas burocráticas, la comprensión de las normas o las opacas disposiciones de cofinanciación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bzw. gegebenenfalls die in Artikel 5 dieses Anhangs vorgesehene Exekutivagentur trägt dafür Sorge, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen "kundenfreundlich" ist und keine unüberwindliche bürokratische Hürde darstellt.
La Comisión o, en su caso, la agencia ejecutiva a que se refiere el apartado 5 del presente anexo, garantizará que la convocatoria de propuestas sea accesible al usuario y no represente una carga burocrática insuperable.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, ihre abstrakte Strategie einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterziehen zu müssen, bevor die konkreten Projekte benannt sind, die ebenfalls alle einer speziellen Genehmigung unterworfen werden, schafft die Gemeinschaft eine zusätzliche bürokratische Hürde.
La Comunidad establecería una nueva traba burocrática adicional si exigiera a los Estados miembros que sometieran a una evaluación estratégica de impacto una estrategia abstracta que todavía no cuenta con proyectos concretos, que también deberían someterse a su vez a un procedimiento especial de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Da bei jeder Aktion ja erst die Hürde der Einstimmigkeit genommen werden muß, bietet uns die Kommission meiner Meinung nach zwar keine leere Schale an, aber immerhin weniger als ein halbes Ei.
Opino que, como ante cada acción hay que superar primero la barrera de la unanimidad, la Comisión nos ofrece la solución de más vale pan y ensalada que no comer casi nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss sich die grüne Fraktion dieses Parlaments auflösen, weil sie vielleicht in einer Wahl in Deutschland nicht über die 5 %-Hürde kommt oder weil sie in einer erweiterten EU nicht ausreichend unterstützt wird?
¿Debemos perder a un grupo verde en el Parlamento porque unas elecciones en Alemania quizá los envíen de nuevo por debajo de una minoría antibloqueo antidemocrática del 5% o porque no gozan de respaldo suficiente en una UE ampliada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreizehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer beglückwünschen wir Sie, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, dass Sie diese vorletzte Hürde genommen haben, die es unserem Europa ermöglicht, seine Geschichte und seine Geografie miteinander in Einklang zu bringen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Prodi, Presidente de la Comisión, trece años después de la caída del muro de Berlín, me gustaría decir que está muy bien que se haya dado el penúltimo paso que permitirá a Europa reconciliar su historia con su geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Auffassung, dass die größte Hürde für die Entwicklung von Finanzsystemen für die am stärksten Benachteiligten nicht der Mangel an Finanzmitteln, sondern vielmehr die mangelnde institutionelle und technische Kapazität ist.
Cree que la mayor barrera para el desarrollo de los sistemas financieros para los más desfavorecidos no es la falta de financiación, sino la falta de capacidad técnica e institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung ist in erster Linie eine Chance und keine Hürde, denn wir sind uns wohl alle einig, dass wir denjenigen Menschen, die zu uns kommen und bleiben, eine faire Chance geben wollen.
El fomento es ante todo una oportunidad y no una barrera, pues todos estamos de acuerdo en que deseamos proporcionar una oportunidad sincera a las personas que llegan y se quedan entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, daß, sobald dieser Vertrag nicht nur unterzeichnet, sondern in den verschiedenen Mitgliedstaaten auch ratifiziert sein und in einigen Mitgliedstaaten auch die Hürde des Referendums genommen haben wird, auf diese Frage nochmals zurückgekommen werden kann.
Estoy convencido de que a partir del momento en que este Tratado haya sido no sólo firmado, sino también ratificado en los diferentes Estados miembros y además, en el caso de algunos Estados miembros, haya superado la prueba del referéndum, podremos volver a hablar sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder bewusste Versuch einer Rückkehr zu einer beliebigen Form der Geschwindigkeitsbegrenzung wurde als ein Antasten der individuellen Freiheit des Fahrers aufgefasst bzw. als eine Hürde auf dem Weg zu positiven Gewinnzahlen für Transportunternehmen.
Toda tentativa intencionada de volver a implantar de alguna forma una limitación de velocidad se veía como un atentado contra la libertad individual del automovilista o como una traba que impedía a las empresas de transportes obtener más beneficios.