linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hüter guardián 191

Verwendungsbeispiele

Hüter guardián
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Ja, du bist der Hüter deines Bruders!
Sí, tú eres el guardián de tu hermano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Hüter des Binnenmarktes gehe ich an die Erfüllung meiner Aufgaben unparteiisch heran, alles andere würde mich unglaubwürdig machen.
Como guardián del mercado interior, ejerzo mis responsabilidades de un modo ecuánime. Para ser creíble no tengo alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
El guardián debe ser veloz, ágil.
   Korpustyp: Untertitel
James töten die Hüter des Gesetzes, aber vor dem Tod kommt er dazu, Red die Schlüssel vom Motorrad Vincent zurückzugeben. RU
James es matado por los guardianes de la ley, pero ante la muerte él consigue dar Red las llaves de la motocicleta Vincent. RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind Hüter einer Regel, die uns von den Regierungen vorgegeben wurde.
Nosotros somos los guardianes de una norma que nos han entregado los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
El guardián necesita ser veloz, ágil.
   Korpustyp: Untertitel
Slardar ist ein Slithereen, einer der Deep Ones, Hüter des großen Wohlstands versunkener Städte und der dort begrabenen altertümlichen Schätze.
Slardar es un Slithereen, uno de los Profundos, guardián del gran tesoro de las ciudades sumergidas y las riquezas ancestrales allí enterradas.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Beide haben voll im Sinne ihres Mandats als Hüter der Verträge und des allgemeinen europäischen Interesses gehandelt.
Ambos han sido simultáneamente guardianes del Tratado y del interés general europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cécilia, könnten wir zusammen die Hüter dieses Tempels sein?
Cecilia, ¿Acepta convertirse conmig…en la guardiana de este templo?
   Korpustyp: Untertitel
Menschsein bedeutet, einander Hüter zu sein!
Ser persona humana significa ser guardianes los unos de los otros.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hüter

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Knie vor dem Hüter.
Arrodíllate ante el Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüter der Unterwelt.
Los gatos cuidan el otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter der Geheimnisse.
Aquel que guarda los secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter der Weisheit.
Y las políticas de protección
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hüter.
Es uno de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter ist ungeduldig.
El Custodio está impaciente.
   Korpustyp: Untertitel
Da habt ihr die Hüter;
-- Tenéis tropas de guardia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seid Hüter der Gaben Gottes!
Sed custodios de los dones de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Junge ist der Hüter!
¡Ese chico es el Custodio!
   Korpustyp: Untertitel
So wird der Hüter gewinnen.
Así es como ganará el Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter der Schätze der Kathedrale.
Custodia de las joyas de la Catedral.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind die bescheidenen Hüter des Geheimnisses.
Son las humildes guardianas del secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Hüter kennt sich aus.
Pero el Guardalibros sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Hüter alles Feenwissens.
El que guarda todo el conocimiento sobre las hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüter. Die Prieuré de Sion.
Los guardiane…el Priorato de Sió…
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Hüter nicht gewinnen lassen!
No podemos dejar que el Custodio gane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter existiert außerhalb Zeit und Raum.
El Custodio existe fuera del tiempo y del espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Hüter spartanischen Blutes.
Somos los custodios de la sangre espartana.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen als Hüter und Verwalter des Besitzes.
A no ser la calidad de tutor y administrador de los bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Hüter einer kranken Herde.
Somos los centinelas de un rebaño enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Den dort ihr geleitet, der sündige Hüter.
El que allÍ conducÍs, el custodio pecador.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind alle Hüter unseres Bruders.
Sí, todos somos guardas de nuestros hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Freunde und Hüter des Gesetzes.
"A mis amigos de las fuerzas de la ley".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Hüter Ihres Bruders.
No soy el guardian de su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwuler Raubmörder als Hüter des Gesetzes.
Aquí, un asesino marica es el representante de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mashburn, wir sind Hüter des Gesetzes.
Mashburn, somos agentes de la ley bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sindwir nicht auc…...Hüter unseres Bruders?
Pero ¿no somos un poco como Caín?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof – der Hüter des Rechts ES
El Tribunal de Justicia: la defensa del derecho ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
-Wir sind die Hüter der heiligen Worte.
- Los guardianes de las palabras sagradas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mashburn, wir sind Hüter des Gesetzes.
Sr Mashburn, somos oficiales que juran ante la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter, ist die Nacht schier hin?
-- Guardia, ¿ qué hay de la noche?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hüter ist die Nacht schier hin?
qué hay de la noche?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
soll ich meines Bruders Hüter sein?
Soy yo acaso el guarda de mi hermano?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie führt Josef diese Hüter-Tätigkeit aus?
¿Cómo ejerce José esta custodia?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kniet nieder vor dem Hüter der Unterwelt.
Arrodillaos ante el Custodio del Inframundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen des Hüters, es ist weg.
La marca del Custodio, se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
(Hüter) Sie müssen mit ihnen gehen.
Tiene que ir con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einmal willst du den Hüter besiegen?
¿De repente quieres derrotar al Custodio?
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich zu einem Instrument des Hüters.
Hazme un instrumento del custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur Truchsess, Hüter des Throns.
Sólo es un senescal, un cuidador del trono.
   Korpustyp: Untertitel
Treue Hüter der Botschaft, bittet für uns.
Fieles depositarios del Mensaje, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fortbildungskurse für die Hüter des Parks
Cursos de capacitación para Guarda Bosques comunitarios.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschsein bedeutet, einander Hüter zu sein!
Ser persona humana significa ser guardianes los unos de los otros.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
und du bist nicht Hüter über sie.
Tú no eres su protector.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt muss ich mit dem Riesenbuch von vorne anfangen. - Hüter. Hüter!
Tendré que empezar de nuevo con este libro grande. -¡Guardalibros!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten als Hüter des öffentlichen Geldbeutels handeln.
Deberíamos ser los guardianes del bolso público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortung ist noch immer der beste Hüter der Sicherheit.
La responsabilidad sigue siendo el mejor protector de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richter sind immerhin die Hüter unserer Verträge.
Sea como sea, los jueces son los guardianes de nuestros contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Hüter des Gesetzes, sind Sie innerlich zerrissen.
Como oficial de la ley, te hallas indecis…
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter denkt ich habe ihn verraten. Er hat unrecht.
El Custodio cree que lo traicioné, pero se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Welt frei vom Hüter, Verderbten und Darken Rahl.
En un mundo libre del Custodi…y poseídos y Rahl el Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag unsere einzige Chance sein den Hüter aufzuhalten.
Puede ser nuestra única posibilidad de detener al Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Heimat von Imhotep, des Pharaos Hohepriester. Hüter der Toten.
La ciudad de lmhote…...el Sumo Sacerdote del faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordnung HÜter sind auf und voll Ehrgeiz.
En pie se hallan los guardianes del orden, y llenos de ambicin.
   Korpustyp: Untertitel
Kain war ein Ackerbaue…und Abel der Hüter der Herden.
CaÍn fue labrador...... y Abel fue pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Cécilia, könnten wir zusammen die Hüter dieses Tempels sein?
Cecilia, ¿Acepta convertirse conmig…en la guardiana de este templo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Norden…
Salve a los Guardianes de las Atalayas del nort…
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Nordens.
Salve a los Guardianes de las Atalayas del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Hüter - - der Wachtürme des Nordens.
Salve a los Guardiane…...de las Atalayas del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie die Hüter eines geheimen kosmischen Rätsels.
Somos los guardianes de un misterio cósmico secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist der beste Hüter der Geheimnisse.
La muerte es la mejor manera de guardar un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Angst davor, was die Hüter denken würden.
Pero tienes mied…...de qué pensarán los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht Ihres Bruders Hüter, ja?
No soy el guardian de su hermano. - ¿Esta bien?
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertreter des Volkes und Hüter des Gesetzes.
Como funcionario público que debe respetar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter überzieht das Land der Lebenden mit Krieg.
El Custodio está en guerra con el Mundo de los Vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen;
Me encontraron los guardias que rondan la ciudad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
He Aquí, no se Adormecerá ni se Dormirá el que guarda a Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Video Store Update – Außerirdische und andere Hüter des Lichts
Tienda de vídeos de PlayStation Store – Una de gángsters en la ‘Oferta de la semana’
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sie sind Hüter eines tiefen, unersetzlichen Wissens über die Fischbestände.
Custodian un conocimiento profundo e insustituible de las reservas de pescado.
Sachgebiete: musik personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Heimat von Imhotep, des Pharaos Hohepriester. Hüter der Toten.
La ciudad de Imhote…...el Sumo Sacerdote del faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sein Hüter. -Wo wart ihr?
No soy la niñera de mi hermano. -¿Adónde habéis ido?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat der Hüter mit mir vor?
¿Y qué quiere el custodio de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Und was lässt dich denken, dass der Hüter gnädig wäre?
¿Y qué te hace pensar que el custodio estará agradecido?
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin wird der Hüter gewonnen haben.
Para ese momento, el custorio logrará vencer.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dem Hüter sagen, wo wir hin gehen.
le dirá al custodio a dónde nos dirigimos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal wird vor der Zerstörung des Hüters geschützt.
Este valle será protegido de la destrucción del Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin euere Seelen Beschützeri…und euer Hüter.
Soy tu único protector y tu cuidador.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter, wie der Engel des Heimatlandes, bittet für uns.
Custodios, como el Ángel de la Patria, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der prophetische Dienst beinhaltet auch den Dienst des Hüters.
El servicio de la vida profética incluye en sí el servicio de centinela;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hüter der Bandbreite verteilt Kapazitäten auf verschiedene Anwendungen
NetBalancer: Reparte el ancho de banda entre tus programas NetBalancer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Aufnahmen, die indigene Völker als Hüter ihrer Umwelt zeigen; DE
imágenes que muestren a los pueblos indígenas como guardianes del mundo natural. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lasst uns „Hüter“ der Schöpfung, des in die Natur hineingelegten Planes Gottes sein, Hüter des anderen, der Umwelt;
seamos «custodios» de la creación, del designio de Dios inscrito en la naturaleza, guardianes del otro, del medio ambiente;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Kirchenfürst erscheint ihm wie der Hüter einer unakzeptablen, wenn auch faszinierenden Wahrheit.
Un Príncipe de la iglesia se le aparece como el depositario de una verda…...que él ya no puede aceptar aunque todavía le fascina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie wir in das Paradies einzogen, und der Verantwortung als Hüter nicht gerecht wurden.
He visto cómo hemos tomado un paraíso y hemos fracasado como cuidadores.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie als Hüter des europäischen Rechts, in dieser Sache tätig zu werden?
Como guardianes de la legislación europea, ¿tienen previsto hacer algo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist anscheinend die geringste Sorge der Hüter des freien und unverfälschten Wettbewerbs.
Ésta es aparentemente la menor de las preocupaciones de los guardianes de la competencia libre y no falseada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Hüter einer Regel, die uns von den Regierungen vorgegeben wurde.
Nosotros somos los guardianes de una norma que nos han entregado los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist nicht demokratisch und deshalb kein geeigneter Hüter der Menschenrechte.
La UE no es democrática y, por tanto, no es la protectora más indicada para los derechos de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand eignet sich als Hüter der Verträge besser als die europäischen Bürger.
No hay mejores custodios de los Tratados que los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfindung und ihr Hüter sollen an Bord der Jach…in höchster Gefahr sein.
El invento y quienes lo custodian se encuentran en grave peligro...... a bordo del yate.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist er zum einzigen Hüter des Geheimnisses vom Kuchen-Bäcker geworden.
Y así es cómo llegó a ser el único que guardaba el secreto del pastelero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen sie durch die Hand des Hüters sterben, wenn wir leben?
¿Por qué deben morir en manos del Custodio si nosotros podemos vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihn tötet, wird er dem Hüter sagen, wo Richard den Stein hinbringen soll.
Si lo matas, le dirá al Custodio donde Richard debe llevar la Piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei den Stein der Tränen, dem Hüter zu übergeben.
Estamos por entregarle la Piedra de Lágrimas al Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, unser Han ist das heiligste Geschenk des Hüters an uns.
Hermana, nuestro Han es el más sagrado regalo del Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Han ist ein kleines Opfer um dem Hüter den Sieg zu bescheren.
Nuestro Han es un pequeño sacrificio a pagar para asegurar la victoria del Custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wirst du den Hüter schneller treffen als du dir erhofft hast.
Si falla, te encontraras con el Custodio antes de lo que esperabas.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
Danos la Espada y el Custodio te recompensará por tu devoción.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in dieser Welt ist der Hüter dabei die Welt der Lebenden zu zerstören.
Incluso en este mundo el Custodio está empeñado en destruir el Mundo de los Vivos.
   Korpustyp: Untertitel