Trysil bietet eine Vielfalt an erstklassigen Unterkünften - von bequemen Hütten und schicken Hotels bis zu Apartments und Hütten direkt an der Piste.
Trysil cuenta con numerosas opciones de alojamiento de alto estándar. Desde cabañas, hoteles, apartamentos a pie de pista y chalés.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Como la araña edifica él su casa, como la cabaña que hace un Guardián.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen).
EUR
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
Hizo también cabañas para su ganado, por eso Llamó el nombre de aquel lugar Sucot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stanley, ich hab eine verlassene Hütte ca. eine Meile die Straße runter gesehen.
Stanley, he visto una cabaña abandonada a un cuarto de milla de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jede Hütte bietet Komfort und Ausstattung speziell auf die Fischerei.
Cada cabaña ofrece confort y equipamiento específico para la pesca.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Rebellen der Lord's Resistence Army (LRA) setzten Hunderte von Hütten in Brand und schossen auf unbewaffnete Zivilisten.
Los rebeldes del autodenominado Ejército de Resistencia del Señor (Lord's Resistency Army, LRA) incendiaron cientos de cabañas y dispararon contra civiles desarmados.
Korpustyp: EU DCEP
Onkel Miguel, Astor lässt mich nicht in der Hütte spielen.
Tío Miguel, Astor no me deja jugar en la cabaña.
Korpustyp: Untertitel
Freunde sitzen vor der Hütte und stehen dem Koch mit Rat und Tat zur Seite.
Los amigos se sientan delante de la cabaña y le echan una mano al cocinero.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Im vergangenen Jahr schaffte sie es, einen Stromanschluss für ihre Hütte zu bekommen, und sie investierte ihre Ersparnisse in einen Kühlschrank, in dem sie Lebensmittel und Getränke für den Weiterverkauf lagert.
El año pasado logró poner electricidad a su choza e invirtió sus ahorros en un refrigerador para almacenar comida y bebida para vender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kutner hat Japse gesehen, die in die Hütte gegangen sind…zur Linken von dem großen Grab.
Kutner vio japoneses entrando en la choza a la izquierda de la tumba grande.
Korpustyp: Untertitel
Da erhoben sich im Meer haushohe Wellen, strömten über die Hütte und bezwangen das Feuer.
Eleváronse entonces gigantescas olas que, inundando la choza, extinguieron el fuego.
Rosalia, einer jungen Mutter, die mit sieben Kindern verschiedener Väter in einer kleinen Hütte lebt, mag aus westlicher Sicht erbärmlich gehen, aber sie hat ein kleines Geschäft:
Una joven madre, Rosalia, que vive en una pequeña choza con siete hijos de diferentes padres, puede parecer una indigente a los ojos occidentales, pero tiene un pequeño negocio de venta de carne seca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fledermaus ist in einer der Hütten.
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Korpustyp: Untertitel
Fünf der ältesten Anführer der Sieben Steine hatten sich in der Hütte versammelt.
En total, cinco de los líderes más ancianos de las Siete Piedras se habían congregado en la choza.
10.000 Einwohner leben hier in illegal errichteten Hütten und Häusern.
DE
Aquí viven 10.000 personas en casas y chabolas ilegales.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die anderen waren gezwungen, behelfsmäßig Hütten zu errichten, ihnen droht eine erneute Zwangsräumung.
Los demás fueron obligados a construir chabolas improvisadas y podrían sufrir un nuevo desalojo forzoso.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Hütten sind verbrannt, ein paar Männer wurden getötet.
Se quemaron muchas chabolas. Murieron dos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei scheinen alle zu vergessen, was eigentlich unser Haus ist, nämlich Europa. Dieses Haus soll keine baufällige Hütte sein.
Todos parecen olvidar que nuestra casa es Europa y que esta casa no puede ser una endeble chabola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unten von den Hütten kamen sie, um ihren Präsidenten zu retten.
Surgieron de las chabolas para rescatar al presidente.
Korpustyp: Untertitel
In den kommenden Wochen plant die Stadtverwaltung weitere Zwangsräumungen von Roma und die Zerstörung ihrer Hütten in einem dritten Roma-Ghetto.
El ayuntamiento ha previsto nuevos desalojos forzosos de personas romaníes y la destrucción de sus chabolas en un tercer gueto en la ciudad en las próximas semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn mir der Körper nicht gefällt, kann ich die Hütte behalten? - Wie machen Sie das?
Si no me gusta el cuerpo, ¿puedo quedarme la chabola? - ¿Cómo has hecho eso?
Korpustyp: Untertitel
65 % der erwachsenen Bevölkerung sind Analphabeten, und 10 Millionen Südafrikaner leben in Hütten oder bewohnen Land, das sie weder besitzen noch pachten.
El 65% de los sudafricanos adultos es analfabeto y 10 millones de sudafricanos viven en chabolas o en tierras que ni son de su propiedad ni han alquilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin an der Hütte.
Estoy en la chabola.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 75 Roma-Angehörige wurden an den Stadtrand in die Nähe einer Kläranlage umgesiedelt, wo sie seitdem in einer als Wohngegend für Menschen ungeeigneten Umgebung in acht Metallcontainern und 14 selbst gebauten Hütten leben.
Alrededor de setenta y cinco romaníes fueron trasladados a las afueras de la ciudad, al lado de una planta de tratamiento de aguas residuales, donde han estado viviendo en ocho cabinas metálicas y catorce chabolas construidas por ellos mismos, en una zona considera como inadecuada para el asentamiento humano.
Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist, und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Porque sobre todos Habrá una cubierta de gloria, y Habrá de Día un cobertizo para dar sombra ante el calor abrasador, y para refugio y Protección de la tormenta y del aguacero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir waren noch dabei, Hütten mit dreckigen Böden zu bauen, und der Winter stand vor der Tür.
Todavía seguíamos trabajando en cobertizos con pisos sucios. Y se venía el invierno.
Korpustyp: Untertitel
8 Die Tochter Zion steht verlassen da wie eine Hütte im Weinberg, wie eine Wächterhütte im Gurkenfeld [wie eine belagerte Stadt].
8 La hija de Sión ha quedado como cobertizo de viñedo, Como choza de melonar, como ciudad sitiada.