linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hütte cabaña 580
Hütte choza 84 barraca 15 chabola 10 cobertizo 7 .

Verwendungsbeispiele

hütte cabaña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trysil bietet eine Vielfalt an erstklassigen Unterkünften - von bequemen Hütten und schicken Hotels bis zu Apartments und Hütten direkt an der Piste.
Trysil cuenta con numerosas opciones de alojamiento de alto estándar. Desde cabañas, hoteles, apartamentos a pie de pista y chalés.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Como la araña edifica él su casa, como la cabaña que hace un Guardián.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Astor, Carlos möchte jetzt in der Hütte spielen.
Astor, Carlos quiere jugar en la cabaña ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen). EUR
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
Hizo también cabañas para su ganado, por eso Llamó el nombre de aquel lugar Sucot.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stanley, ich hab eine verlassene Hütte ca. eine Meile die Straße runter gesehen.
Stanley, he visto una cabaña abandonada a un cuarto de milla de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Hütte bietet Komfort und Ausstattung speziell auf die Fischerei.
Cada cabaña ofrece confort y equipamiento específico para la pesca.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rebellen der Lord's Resistence Army (LRA) setzten Hunderte von Hütten in Brand und schossen auf unbewaffnete Zivilisten.
Los rebeldes del autodenominado Ejército de Resistencia del Señor (Lord's Resistency Army, LRA) incendiaron cientos de cabañas y dispararon contra civiles desarmados.
   Korpustyp: EU DCEP
Onkel Miguel, Astor lässt mich nicht in der Hütte spielen.
Tío Miguel, Astor no me deja jugar en la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde sitzen vor der Hütte und stehen dem Koch mit Rat und Tat zur Seite.
Los amigos se sientan delante de la cabaña y le echan una mano al cocinero.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


englische Hütte .
meteorologische Hütte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hütte

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ganze Hütte voll.
Toda la habitación llena de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht diese bescheidene Hütte.
Lamento recibirlos en esta tienda tan modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Hütte.
Bienvenido a mi humilde morada.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen in der Hütte.
-- Adentro, en la tienda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Hütte im Atlasgebirge.
Envío de carga, monte Atlas.
   Korpustyp: Untertitel
und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
Saliendo de la tienda de Lea, fue a la tienda de Raquel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich schlafe in Ihrer Hütte.
Voy a dormir en su cuchitril.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in der Hütte nach.
Mira en la cabańa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hütte, Leute.
Es un lugar cerrado, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort unten, in einer Hütte....
Vine en tu busca.. Ahí abajo....
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Cuervo Jones' Hütte?
¿Sabes dónde está Cuervo Jones?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst zu Cuervos Hütte?
¿Quieres ir al refugio de Cuervo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Cuervo Jones' Hütte?
¿Dónde está el lugar de Cuervo Jones?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst zu Cuervos Hütte?
¿Quieres ir al lugar de Cuervo?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine coole Hütte werden.
Éste podría ser un muy bonito lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Hütte aufgeräumt.
Veo que finalmente limpiaste la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hütte mag runtergekommen sein.
Este sitio es una pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Mac in die Hütte.
Mete a Mac en el establo, donde debería estar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später an der Hütte.
Nos vemos en el chalet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Hütte angezündet!
Prendí fuego a la casilla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchte Hütte hat Ohren!
¡Hay oídos en esta puta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Echt eine Wahnsinns-Hütte, Chow.
Es una gran casa, Chow.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die Hütte, Matt.
Una pena lo de tu casa, Mat.
   Korpustyp: Untertitel
Mochte diese Hütte schon immer.
Siempre me gustó este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte riecht nach Schwefel.
La cabina huele a azufre.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist unsere Hütte.
Este es nuestro chalet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Big Zs Hütte.
¡Esta es la casa de Gran Z!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hütte hat einen Bretterboden.
Tengo tablones en mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Passt Ihnen diese Hütte nicht?
¿Este casa rural no es convenible?
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Willkommen in unserer bescheidenen Hütte.
Bienvenidos a nuestra humilde morada.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Monte Rosa-Hütte:
El refugio del Monte Rosa:
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Weiße Hütte unter Mandelbäumen.
Una casita blanca en un almendral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können am Wochenende zur Hütte fahren.
¿Podríamos ir al campo unos días?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später in der Hütte.
Nos vemos luego en el albergue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte haben sie nicht beschlagnahmt.
No han requisado la casita.
   Korpustyp: Untertitel
Programmiert auf das Signal aus der Hütte.
Rastrearon la señal hasta la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Also bringen sie mich zu ihrer Hütte.
Así que me llevaron hasta su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die ganze Hütte streichen?
¿ Quieres pintarles la casa entera?
   Korpustyp: Untertitel
Stinkreiche Hütte in der Bishops Avenue.
Un lugar enorme en la Av. Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel hat da eine Hütte.
Su tío tiene una casa en el lado de Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Cuervo Jones' Hütte geht's da runter.
El refugio de Cuervo Jones está ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dir zu Cuervos Hütte.
Voy contigo al refugio de Cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Hütte war direkt am Strand.
Sí, tenía una casa justo en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Cuervo Jones' Hütte geht's da runter.
El lugar de Cuervo Jones es por abajo por ese camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dir zu Cuervos Hütte.
Voy contigo al lugar de Cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hütte voller Termiten ist verkauft.
Este cuchutril infestado de termitas está vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hütte ist nun auch deine.
Ahora ésta es tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Phylons Vater kam zu meiner Hütte.
El padre de Filo vino a buscarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem steht deine Hütte in Flammen.
Además, tú lugar está en llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nicht wie eine Hütte aus.
No parece una sala de recepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei die Hütte zu umzingel…
Están rodeando la cabañ…
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Randy war bei der Hütte?
¿Crees que fue Randy quien disparó?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da auch eine Hütte.
También hay una pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend in einer Hütte in Watertown.
En un granero de Watertown, esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hütte ist nun auch deine.
Estás como en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
(Hermine) Wir sind in der Heulenden Hütte.
Estamos en la Casa de los Gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in der Hütte zurückgelassen.
- Lo dejé en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die nächste Hütte ein, mit Fenstern.
Ocupa la siguiente casa, en ésa no hay ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Arznei in der Hütte.
Tengo medicinas en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr arm in dieser Hütte.
¡Qué pobres vivíamos en aquella casita!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hütte gehört ihm doch nicht!
- Él no puede ser el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in die Hütte gesperrt--
Sigue en la choz…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier in der Hütte.
Aquí, en esta isba se encuentra.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Hütte ziemlich warm halten.
Debería calentar el lugar bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Hütte für eine fünfköpfige Mannschaft.
Y un refugio para cinco tripulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei die Hütte noch so bescheide…
Que sea siempre tan humilde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen in der Hütte.
- Nos vemos mañana en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in die Hütte gesperrt--
Lo encerraron en esa choz…
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie einen Kaffee in der Hütte.
Vaya a tomarse un café en el barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige die in der Hütte.
- Me encargo de los tipos de adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Tucker hat diese Hütte gerade gekauft
Tucker acaba de comprar este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns an der Hütte.
Nos vemos en el chalet.
   Korpustyp: Untertitel
Hütte bauen, auf der Ranch helfen.
Para construir la casa, ayudar en el rancho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hütte so wi…diese hier.
Una casa como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reiten zur Hütte, die Abkürzung.
- Vamos al molino por el atajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermieten uns diese Hütte ziemlich teuer.
Alquilas este cuchitril por más de lo que vale,
   Korpustyp: Untertitel
Hütte NATUR Inmitten der Natur gelegen ES
parque de atracciones en las cercanías ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hütte haben sie nicht beschlagnahmt.
No cerraron la casita.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da auch eine Hütte.
También hay una pensiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel überlies mir diese Hütte heimlich.
Mi tío me dejo esta casita para mí.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser noblen Hütte wohnst du?
¿Vives en este apartamento tan lujoso?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in Hütte 3.
Lléveselo al tercer barracón.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Besitzer dieser Hütte?
- ¿Adónde están los dueños de esta casa?
   Korpustyp: Untertitel
LEO: Diese Hütte voller Termiten ist verkauft.
Este cuchitril infestado de termitas estä vendido. ;De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hütte voller Termiten ist verkauft.
Este cuchitril infestado de termitas estä vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte die Hütte in Brand.
Prendí fuego a la casilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zwischenraum unter der Hütte.
Hay un espacio bajo la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin bei der Hütte.
Estoy en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann von Israel zu seiner Hütte!
Israel, cada uno a su morada!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In seiner Hütte wird nichts bleiben;
El fuego habita en su tienda;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stellen Sie Ihre Frage an Kristian Hütte… ES
Formule su propia pregunta a Abogado3044 ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage an Kristian Hütte… ES
Formule su propia pregunta a Chilectron ES
Sachgebiete: schule immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage an Kristian Hütte… ES
Formule su propia pregunta a Carmen ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage an Kristian Hütte… ES
Formule su propia pregunta a pcarruego ES
Sachgebiete: e-commerce schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage an Kristian Hütte… ES
Formule su propia pregunta a Sonia Vizca… ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Bild entstand in der Prafleuri-Hütte.
Retratado en el refugio de Prafleuri.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ist dein Auto hinter der Hütte?
¿Está tu coche ahí detrás?
   Korpustyp: Untertitel
(Eberhard) Raum ist in der kleinsten Hütte.
Hay espacio hasta en los lugares más pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine Hütte haben Sie hier.
Qué casita más bonita tienen ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schuhe in meiner Hütte, Mann.
No entres con zapatos.
   Korpustyp: Untertitel