linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haarschnitt peinado 5
corte de pelo 1

Verwendungsbeispiele

Haarschnitt peinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hippie bevorzugen blau, istertyje bis zur Wei?e die Jeans und das lange Haar ohne Spuren des Haarschnittes.
Los hippy prefieren los vaqueros azules, desgastados hasta la blancura, y los cabellos largos sin huellas del peinado.
Sachgebiete: religion astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weil du dir den albernsten Haarschnitt in der Geschichte der Menschheit gemacht hast.
Bueno, primero porque te hiciste el peinado más estúpido del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden verschiedene Variationen dieser Haarschnitte im 3D-Drucker erhältlich sein. Zusätzlich gibt es das Trauergesicht, das Schmunzel-Outfit und eine Auswahl an Leggings von Strut.
Encontraréis variaciones de estos peinados en la impresora 3D, junto con el traje de cabeza y mueca triste, además de toda una gama de leggins de Strut.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Äh, vielleicht wegen dem tollen Haarschnitt, den sie dir verpasst hat?
Por el peinado que te hizo, quizás.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst fürchterl ich mit diesem Haarschnitt aus.
Con este peinado estás ridículo.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haarschnitt"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauern bekommen einen Haarschnitt.
Los granjeros se cortan el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Haarschnitt.
Me gusta tu pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht 'nen Haarschnitt.
El muchacho necesita un corte de cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Haarschnitt.
No quiero que me corten el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken, Captain braucht Haarschnitt.
Mi pensar capitán necesita cortar pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie keinen Haarschnitt?
¿Por qué no quiere cortarse el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen neuen Haarschnitt?
¿Te has cortado el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Haarschnitt.
Me he cortado el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen neuen Haarschnitt.
Me gusta tu cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'nen neuen Haarschnitt!
Voy a necesitar un corte, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Samurai braucht einen neuen Haarschnitt.
Hay que cortarle el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Haarschnitt kostet fünf Dollar, Zaranska.
Eso te costaría cinco, Zaranska.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bist du, mit einem netten Haarschnitt.
Eres tú, con un corte bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Haarschnitt gefällt mir doch.
Y su pelo cada vez me gusta más.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Gracias, me hacía falta un recorte.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten 'n Junge…selber Haarschnitt wie Sie.
Tenían un chava…...con un pelo como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Und du könntest einen Haarschnitt gebrauchen.
Y podrías cortarte el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt eines Haarschnitts, wie wär's mit Waschen?
En vez de corte de cabello, ¿por qué no se lo lava?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den furchtbarsten Haarschnitt verpasst.
Me cortaste el pelo fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen der neue Haarschnitt?
¿Qué le parece su nuevo corte?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie Ihre Route zu Haarschnitt Team ES
Calcula tu itinerario hacia Grupo Suarez Peluqueros ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Haarschnitt, der einer Queen würdig ist!
¡Este es un corte de cabello digno de una reina!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe davon gehört. Mit dem 800$ Haarschnitt.
He oído de el, $800 dólares por el corte de cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Haarschnitt, selbst die Form unserer Bärte ist verwand…
El corte de nuestros cabellos es igual, incluso las barbas son similares.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, ich bin nur wegen meines Haarschnitts hier.
Oh, no, no, sólo estoy aquí para que me corten el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich deinen Haarschnitt nicht bemerkt hatte.
Lamento no haber notado tu corte de cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob man einen Haarschnitt bekommt.
Es como cortarse el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde jeden Tag wegen diesem Haarschnitt gehänselt.
Le tomaban el pelo por ese corte cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Haarschnitt für Jake bezahlt habe.
Porque yo pagué el corte de cabello de Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Haarschnitt, selbst die Form unserer Bärte ist verwand…
Su cabello se parece y su barba también.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon Haarschnitt Team - professionelle Haarpflege in Neunkirchen ES
Salón Kérastase Grupo Suarez Peluqueros - tratamientos profesionales para el cabello en Sada ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarker Schneide- und Styling-Motor für einen perfekten Haarschnitt
Potente motor para un look perfecto
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das DualBatteriesystem garantiert konstante Leistung für einen perfekten Haarschnitt.
El sistema de doble batería proporciona potencia constante para conseguir un look perfecto.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Barbier sagt, dass Sie wegen eines Haarschnitts herein gekommen sind.
El peluquero dice que entraste a cortarte el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
"Lange Zeit vorm Friseurladen rumhängen, sodass sie verpflichtet sind einen Haarschnitt zu kriegen".
"Pasea alrededor de una barbería el tiempo suficient…...serás condenado a cortarte el cabello."
   Korpustyp: Untertitel
Bring dich selbst in Form, besorg dir neue Kleidung, einen Haarschnitt und dein eigenes Zuhause.
Ponte de nuevo en forma, cómprate ropa nueva, hazte un nuevo corte, consigue tu propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Instandsetzungsdienstleistungen an Fahrrädern, Schuhwerk und Lederwaren, Kleidung und Haushaltstextilien sowie Wäsche- und Trockendienstleistungen und Haarschnitt.
Pequeños servicios de reparación de bicicletas, calzado y objetos de piel, prendas de vestir, ropa de casa, así como servicios de lavandería y lavado en seco y peluquería.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen zu, daß alle rasiert sind und akkurate Haarschnitte haben.
Quiero que todos se corten el pelo y se afeiten bien para las 24.00.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dieser Tag kam und ging als du dir selbst diesen Haarschnitt verpasst hast.
Algunos podrán decir que ese día vino y se fue cuando te hiciste tu mismo un corte de cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ich verpasse dir einen netten Haarschnitt, oder du singst uns was vor.
O te arreglo ese bonito peinad…o nos cantas una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag lachte in der Schule jemand über meinen Haarschnitt. Da bin ich ausgerastet.
Y el día siguiente en la escuela, alguien se burló de mi cabello, y yo me enfurecí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf beim Friseur an, ich brauche einen Haarschnitt und eine Maniküre.
Llama al peluquero y dile que bajaré en una hora para cortar y una manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag lachte in der Schule jemand über meinen Haarschnitt.
Y al día siguiente, en el colegio, alguien se burló de mi pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wochenende, ich, du und das dicke hässliche Mädchen mit dem schlechten Haarschnitt.
Cada fin de semana, yo, t…...y una chica grandota y fea con un horrendo corte de cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem perfekten Haarschnitt für dein Gesicht zum ultimativen Promi-Look
Tenemos el corte perfecto para tu rostro
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bis zu 1000mal schließen und öffnen sich die Klingen im Verlauf eines Haarschnitts.
Las hojas se abran y cierran hasta 1000 veces en el transcurso de un corte.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Verán, hace unos meses cuando me hacía mi corte anual de cabello...... tuve una extraña revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie findet, dass du egoistisch bist und einen neuen Haarschnitt brauchst, weil du aussiehst wie ein gerupftes Huhn!
Dice que eres un egoísta. Ve a cortarte el pelo, pareces una gallina desplumada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir beim Absolvententreffen erzählt, dass du einen neuen Haarschnitt wegen mir hast und verschwindest danach einfach vom Erdboden?
Me dijiste en el baile de bienvenida que te cortaste el pelo por mí, ¿y justo después desapareces de la faz de la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrlicher Bulle befolgt Regeln und Vorgehensweisen, angefangen beim Haarschnitt bis hin zur Vorgehensweise, wie er den Verkehr anhält.
Un policía honesto sigue las normas y procedimientos, desde como se corta el pelo, hasta como se acerca al hacer una detención de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, vor ein paar Monaten bekam ich meinen halbjährlichen Haarschnitt, als ich eine höchst seltsame Erkenntnis hatte.
Porque hace unos meses me estaban cortando el pel…...y tuve una revelación muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Salon Haarschnitt Team in Neunkirchen erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón Grupo Suarez Peluqueros de Sada te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nichts gegen einen Hugh-Grant-Haarschnitt und einen nervenden Akzent haben, kenn ich einen Chirurgen, der Sie in Ihrem Haus operieren würde.
Si no te molesta el pelo suelt…...y un acento fastidios…...conozco un cirujano que te operaría en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe kein Verlangen danach, einer von diesen Idioten mittleren Alters zu sei…...die in Schlaghosen und mit einem Prinz-Eisenherz-Haarschnitt herumlaufe…...und sagen: "Ciao".
A que no deseo ser como esos idiotas de mediana eda…...que se pavonean con sus anchos pantalone…...y sus cortes de cabello estilo "Príncipe Valiente", diciendo "ciao."
   Korpustyp: Untertitel
Jede Art von Musik wurde schon ausprobiert, jede Regierungsform wurde schon ausprobiert, jeder scheiß Haarschnitt, jeder Kaugummi-geschmack, jede Menge Cornflakes-Sorten.
Hemos probado cada clase de músic…cada tipo de gobierno, cada tipo de maldito peinad…sabores de chicle, cereal, cada forma de fornicar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts gegen einen Hugh-Grant-Haarschnitt und einen nervenden Akzent haben, kenn ich einen Chirurgen, der Sie in Ihrem Haus operieren würde.
Si no te molesta el cabello abultado y un acento molesto, conozco a un cirujano que te operaría en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine synthetische Perücke gekauft, aber nach einer gewissen Zeit der Nutzung sind sie mit dem Haarschnitt nicht mehr ganz so zufrieden.
Una forma de recortar su peluca sintética es a través de corte de afeitar.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In unserem Salon Haarschnitt Team finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón Grupo Suarez Peluqueros, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es zum Beispiel ziemlich schwer für mich, einen Haarschnitt zu bekommen, denn dafür muss man ja zumindest ein paar Tage im Voraus planen.
Me resulta muy difícil coger hora para la peluquería porque tienes que planearlo por lo menos con dos días de antelación.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Braun bietet auch für die Bartpflege, den eigenen Haarschnitt zu Hause oder zum Entfernen der lästigen Haare in Nase und Ohr das jeweils passende Gerät.
Braun te ofrece las herramientas perfectas para recortarte la barba y el pelo y para afeitar el vello corporal y facial que desees.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Braun bietet auch für die Bartpflege, den eigenen Haarschnitt zu Hause oder zum Entfernen der lästigen Haare in Nase und Ohr das jeweils passende Gerät.
Braun le ofrece las herramientas perfectas para recortarse la barba y el pelo y para afeitar el vello corporal y facial que desee.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Für Goten hingegen hat sich Gogeta JR einen Haarschnitt ausgesucht, der seinem Vater ähnlicher ist, aber er berücksichtigt den natürlichen Haarwuchs.
En cuanto a Goten, Gogeta Jr le quiso dar un toque más próximo al de su padre, teniendo en cuenta que, realmente, le crece el cabello.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Oder Sie wurden angeworben, bekamen den coolen Haarschnitt und die tollen Hosen, Als Sie gesehen haben, dass Ihr Ticket in den Nahen Osten gebucht war haben Sie Ihr Versprechen überdacht.
- O te enlistast…...obtuviste el gran corte de cabello y los increíbles pantalone…...y ahí notaste que tu boleto de avión al medio oriente era en turist…...y decidiste reconsiderar tu promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die wunderbare Haardichte konnte ein sehr moderner Haarschnitt kreiert werden und das brillante Blond kommt durch die gesunden, dichten Haare voll zur Geltung. mehr erfahren über Haar Verdichtung mit TopHair
Gracias a los maravillosos espesores de cabello se pudo hacer un corte sumamente moderno, donde el color rubio brillante llama la atención por sus cabellos sanos y tupidos.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Sie regelmäßige Termine wahr nehmen, denn nur so kennt Ihr Friseur Sie und Ihr Haar, die Form Ihres Gesichtes und weiß zum Beispiel, dass Sie beim Föhnen zusätzliches Volumen wünschen oder mehr Fülle an den Seiten wollen und kann Ihren Haarschnitte entsprechend anpassen.
Asegúrate de veros regularmente para que tu peluquero conozca tu cabello, lo que mejor queda a tu cara, saber que (por ejemplo) cuando realiza un brushing necesitas más volumen en la coronilla o laterales, o como manejar un corte más especial.
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite