linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haarspalterei sutileza 3

Verwendungsbeispiele

Haarspalterei sutileza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jegliche Art von Haarspalterei sollte dabei außen vor bleiben.
No debe implicar ningún tipo de sutileza jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin entscheidet sich bewusst für eine adäquate Lösung des Problems für diese Gruppe von Bürgern und empfiehlt, keine juristische Haarspalterei zu betreiben, die einer schnellen Regelung der Angelegenheit selbst im Wege stehen kann.
La ponente opta conscientemente por una solución apropiada para el problema de este grupo de ciudadanos y aconseja no entrar en sutilezas jurídicas que puedan obstaculizar la rápida reglamentación de la cuestión en sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Kastendiskriminierung und Schuldknechtschaft ist auch in Nepal, Pakistan, Bangladesch und Sri Lanka weit verbreitet, und aus diesen Ländern kommt auch Applaus für Indiens unaufrichtige Haarspaltereien.
Formas similares de discriminación por castas, incluyendo el trabajo garantizado por obligación escrita, son comunes en Nepal, Paquistán, Bangladesh y Sri Lanka, quienes aplauden la falsa sutileza de la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haarspalterei"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will keine Haarspalterei betreiben.
No soy ningún quisquilloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist keine Haarspalterei.
No es un detalle trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, man sollte keine Haarspalterei betreiben.
Señor Presidente, no hace falta hilar tan fino, como suele decirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher keine Haarspalterei über einige Details betreiben.
No deseo, pues, hilar demasiado fino a propósito de unos pocos detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, das ist britische Haarspalterei. - Warum riecht ihr es nicht?
Eso son detalles británicos nimios. - ¿Por qué no lo hueles?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Pedanten betreiben Haarspalterei und behaupten, dass einige Ausnahmen existierten.
Algunos pedantes afirman que hay excepciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halb sechs Uhr morgens ist doch nicht Vormittags! Aber lassen wir die Haarspalterei.
Éso no es mañana por la mañana. que usted no tiene confianza?.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Haarspalterei zu sagen, ihr Freund hat ihn uns überlassen.
Es demasiado quisquillosa cuando dice que su amigo Tim lo dejó con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns durch juristische Haarspalterei über Immunitäten aufhalten lassen, tun es aber nicht.
Podríamos detenernos ante tiquismiquis jurídicos relativos a las inmunidades, pero no lo vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aufhören, in Europa die Politik mit Kleinbuchstaben zu schreiben und Haarspalterei zu betreiben.
Dejémonos en Europa de política con minúscula y de discusiones bizantinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist Haarspalterei. Ich hab 'n gutes Näschen für so was. Das ist kein übler Kerl.
Puedo decir desde ya que este tipo es un buen hombre, se le nota en las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint uns in der Tat inhaltlich vollkommen gerechtfertigt, und das Europäische Parlament versucht hier, Haarspalterei zu betreiben.
En efecto, nos parece del todo justificado por lo que se refiere al contenido, y el Parlamento Europeo está tratando de desatar una pelea insensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ihn, damit das Europäische Parlament - statt Haarspalterei zu betreiben - von Kommission und Rat ernst genommen werden kann.
El Tratado es esencial para que el Parlamento Europeo no se convierta en un lugar en el que se discute de temas sin importancia y para que la Comisión y el Consejo lo tomen en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch keine Haarspalterei, sondern eine ernste Frage, und bei der Abstimmung sollten wir zumindest gewisse Bedenken hegen.
No es un subterfugio, sino una cuestión seria, y cuando menos debería hacernos vacilar cuando vamos a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Esas podrían parecer diferencias nimias y caprichosas para quienes han sufrido una pérdida importante, pero esos son los términos de las pólizas de seguros que firmaron, los entendieran o no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn der schon zitierte stellvertretende Außenminister in dem Gespräch, das wir in Brüssel geführt haben, gesagt hat, wir nehmen den Palästinensern ohnedies keine neuen Gebiete weg, dann ist das Haarspalterei und zynisch zugleich!
Es más, cuando el Viceministro de Exteriores, que ya se ha mencionado aquí, dice en los diálogos que mantuvimos en Bruselas, que en ningún caso estamos quitando territorios nuevos a los palestinos son sofisterías y cínicas por si fuera poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn künftig drei verschiedene Mehrheiten erzielt werden müssen, damit ein Beschluss angenommen wird - eine Mehrheit von 75 % der Stimmen, eine Mehrheit von 50 % der Staaten, eine Mehrheit von 62 % der Bevölkerung -, dann empfinden die Bürger das als unverständliche Haarspalterei.
Ver que a partir de ahora, habrá que reunir tres mayorías diferentes para que una decisión sea tomada - una mayoría con el 75% de los votos, una mayoría con el 50% de los Estados, una mayoría con el 62% de las poblaciones - es un bizantinismo inexplicable para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieser Haarspalterei über technische Details in Bezug auf die Zulassung zum Programm für visumfreies Reisen entschiedener und effektiver von den Vertretern der Europäischen Union entgegengetreten werden muss.
Yo creo que los representantes de la Unión Europea tienen que oponerse a esta excesiva insistencia en los detalles técnicos relativos a la incorporación al Programa de Exención de Visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertraulichkeit der Verhandlungen, die Ungewissheit bezüglich der betroffenen Dienstleistungen und die Haarspalterei bei der Unterscheidung zwischen globalisiertem Austausch und nationalen Bestimmungen machen aus dem AGCS einen Vertrag hinter dem Rücken der Menschen.
El carácter confidencial de las negociaciones, la incertidumbre respecto a los servicios afectados y el bizantinismo respecto a la distinción entre el comercio mundializado y la reglamentación nacionalizada hace del AGCS un acuerdo hecho a espaldas de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte