Zu einer Wildnis wurde es jedoch durch die Habgier von Menschen gemacht, die die Ressourcen ausbeuteten und dafür sorgten, daß immer weniger Menschen dort verbleiben.
Pero se convirtió en desierto por la codicia de los hombres que explotaron sus recursos y cada vez fue quedando menos gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Por culpa de su codicia y por traicionar al emperador, Pier della Vign…...acabó desacreditado, ciego y encarcelado.
Korpustyp: Untertitel
Da erkannte er die Strafe seiner Habgier und begann laut zu weinen.
Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Die Wurzel diese Problems ist jedoch nicht nur Armut, sondern auch Habgier.
No obstante, el quid de este problema no es sólo la pobreza, es también la avaricia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Sí, vivimos en un mundo de avaricia y engaño.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Wir unterstützen sehr wohl den freien Handel, aber leider ist dieser oft begleitet von Habgier.
Apoyamos el libre comercio, pero desafortunadamente este último se acompaña a menudo de la tentación de sucumbir a la avaricia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Que aquí todo descansaba sobre cimientos de avaricia y muerte. Y que así continuaría.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir in unserer Arbeit auf diesem Gebiet den Aspekt der Habgier stärker in den Mittelpunkt stellen.
Poner de relieve el problema de la avaricia podría ser parte de una labor más sólida en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Por su avaricia y su traición a la confianza del emperador, Pier Della Vigna cayó en desgracia, cegado y encarcelado.
Korpustyp: Untertitel
Die Problematik liegt darin, dass sich die Wüste ausbreitet und der tropische Regenwald in einem schlechten Zustand ist, bedroht durch Habgier und Verbrechen.
El gran problema es que el desierto se está extendiendo y las selvas tropicales se encuentran en mal estado, amenazadas por la avaricia y la delincuencia.
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist er in jeder Episode gezwungen gegen Gewalt, Intolleranz, Ignoranz und Habgier zu kämpfen.
Sin embargo, en cada episodio se ve obligado a luchar contra los que profesan la violencia por si misma, contra la intolerancia, contra la ignorancia, contra la avidez.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Sie haben Verantwortlichkeit im Namen der Solidarität abgelehnt und sie lehnen Solidarität im Namen von Habgier oder von Armseligkeit bzw. buchhalterischem Denken ab.
Dicho de otro modo, ustedes nos negaron la responsabilidad en nombre de la solidaridad y apartan las solidaridades en nombre de la avidez o de la mediocridad, o de la contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sei eine prophetische Kirche, die dem Menschen, von der Habgier nach materiellen Gütern verführt und in seinen Zielsetzungen desorientiert, den hohen Sinn des sittlichen Lebens verkündet, die Würde und Freiheit jedes Menschen, die Schönheit des Evangeliums und die Freude der Nachfolge Christi.
Que sea una Iglesia profética, que anuncie al hombre, seducido por la avidez de los bienes materiales y desorientado en sus fines, la elevada razón de la vida moral, la dignidad y la libertad de toda persona humana, la belleza del Evangelio, y la alegría de adherirse a Cristo.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Was die Arbeitnehmer brauchen, sind Maßnahmen, durch die sie vor der Habgier der Unternehmer geschützt werden, und keine symbolische Gesten, welche die kapitalistische Funktionsweise der Wirtschaft rechtfertigen.
Lo que necesitan los trabajadores son medidas que los protejan de la avidez de la patronal y no gestos simbólicos que además justifican el funcionamiento capitalista de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Überdies bezeichnet Jesus im Evangelium die Armut als die Freiheit und Abkehr von jeglichem Besitz, als die Befreiung von jeder Form der Habgier und Begierde, denn um ihm zu folgen, muss man all seine Güter unter die Armen verteilen.
Asimismo, en el Evangelio Jesús indica la pobreza como libertad y desapego de toda posesión, como liberación de toda avidez y concupiscencia, porque para seguirlo hay que distribuir los bienes propios entre los pobres.
Es ist jedoch weiterhin Vorsicht geboten, sowohl was zuviel Habgier bei der Europäischen Union angeht als auch zu wenig Demokratie und Wohlstandsverteilung in Mexiko.
Pero hay que ser muy prudentes, tanto con la demasiada ambición de la Unión Europea, como con la poca democracia y reparto de la prosperidad que existe en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du wirklich gedacht, dass ich einen Terroristen helfen und unterstützen oder einem jungen Mädchen aus Habgier das Erbe vorenthalten würde?
¿De verdad crees que ayudaría a un terrorista …o que le quitaría a una chica su herencia?
Korpustyp: Untertitel
In der christlichen Tradition haben Theologen des Mittelalters zum Beispiel eine Standardaufzählung der sieben Todsünden formuliert Hochmut, Zorn, Fleischeslust, Faulheit, Habgier, Unmäßigkeit und Neid.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Das beunruhigt mich sehr, weil zunehmend mehr Rentner einer Bestätigung bedürfen, dass die Europäische Kommission ebenso wie das Europäische Parlament ihnen zur Seite stehen, um der Habgier der Haushaltsminister der Mitgliedstaaten entgegenzutreten.
Esto me preocupa muchísimo, pues un número creciente de jubilados necesitan que se les confirme que, llegado el momento, la Comisión Europea, y también el Parlamento Europeo, van a estar a su lado para luchar contra la rapacidad de los Ministros responsables de los presupuestos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr hundert Jahre nachdem Buddha Shakamuni in das Parinirvana einging, tauchte in China ein Wesen mit dämonischen Absichten auf. Dieses Wesen war durch große Habgier verrückt geworden und sprach während es starb folgende Worte:
Aproximadamente cien años después del parinirvana del Buda Shakyamuni, un demonio chino enloquecido y obsesionado, pronunció estas agonizantes palabras: