Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Die Mönche in ihrem weißen Habit leisteten einen großen Beitrag zur Zivilisationsarbeit in der Region; bestes Beispiel dafür ist die öffentliche Schule, die bereits 1269 gegründet wurde.
PT
Umweltschonende Fangmethoden können die Auswirkungen der Fischerei auf die Habitate verringern.
Los métodos de pesca respetuosos con el medio ambiente pueden reducir el impacto de la pesca en el hábitat.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zum Schutz empfindlicher Tiefsee-Habitate in den ICES-Bereichen VIIc, VIIj und VIIk
Medidas para la protección de los hábitats vulnerables de aguas profundas de las divisiones CIEM VIIc, j, k
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche der Habitate, die für Zwecke eines besseren Erhaltungszustands unterstützt werden
Superficie de hábitats que se benefician de ayudas para alcanzar un mejor estado de conservación
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche der Habitate, die für Zwecke eines besseren Erhaltungszustands eine Unterstützung erhalten
Superficie de los hábitats subvencionados para alcanzar un mejor estado de conservación
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt nicht mehr viel Zeit für Habitate und für die Artenvielfalt auf diesem Planeten.
El tiempo pasa a toda velocidad por lo que se refiere al hábitat y a la diversidad biológica de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachfolgenden Vorschläge enthalten detaillierte Angaben über grundlegende Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
Las propuestas que se formulan a continuación se refieren a las condiciones básicas que conviene respetar en relación con el alojamiento y cuidados de las especies de esos hábitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgend beschriebenen Vorschläge enthalten detaillierte Angaben zu grundlegenden Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
Las propuestas que se formulan a continuación se refieren a las condiciones básicas que conviene respetar en relación con el alojamiento y cuidados de las especies de esos hábitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Habitant Arena sowie Downsview Park Kaufleutemarkt.
Durch die Einrichtung von Meeresreservaten zum Schutz der im Meer lebenden Arten und ihrer Habitate könnten die Auswirkungen der Fischerei auf die Habitate ganz erheblich verringert und der weltweite Rückgang der Fischerei aufgehalten bzw. umgekehrt werden.
El establecimiento de reservas marinas para proteger las especies marinas y sus hábitat podría ser clave para reducir el impacto de la pesca en los hábitat y contrarrestar el declive pesquero global.
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des Vorsitzes, Europäischer Rat von Göteborg, 15. und 16. Juni 2001. und „die Habitate und natürlichen Systeme wiederherzustellen“
Conclusiones de la Presidencia - Consejo Europeo de Gotemburgo, 15 y 16 de junio de 2001. y «recuperar los hábitats y sistemas naturales»
Korpustyp: EU DCEP
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 fischen, machen stündlich VMS-Meldungen.
Los buques de pesca pelágica que faenen en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 efectuarán informes SLB cada hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Informationen über Spezies und ihre Habitate finden sich in dem von der Expertengruppe erstellten Dokument mit Hintergrundinformation.
En el documento de referencia elaborado por el Grupo de Expertos se ofrece información suplementaria sobre especies y hábitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine große Anzahl von Fischarten wird für Versuchszwecke verwendet; diese haben unterschiedliche Habitate, Verhaltensmuster sowie Anforderungen an Umwelt und Haltung.
Son muchas las especies de peces que se utilizan para experimentación, y sus hábitat, conducta y necesidades en materia de entorno y cuidados son muy variadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dorf mit hundert gibt es in habitants, gelegen zwischen Priedo de Córdoba und Alcalá la Real.
Betrifft: Schutz der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung und der besonderen Schutzgebiete in der Basilicata (Italien) gemäß den Richtlinien 92/43/EWG (Habitate) und 79/409/EWG (Vogelarten)
Asunto: Protección de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y de las zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia) en cumplimiento de las Directivas 92/43/CEE (Hábitats) y 79/409/CEE (Aves)
Korpustyp: EU DCEP
Der polnische Umweltschutzminister hat offenbar die Genehmigung für drei groß angelegte Straßenbauprojekte erteilt, die durch einige der schönsten und wertvollsten Habitate wildlebender Tiere und Pflanzen in Europa verlaufen.
El Ministro de Medio Ambiente de Polonia ha dado aprobación, al parecer, a tres grandes proyectos de construcción de carreteras que atravesarán algunos de los más bellos y valiosos hábitats de vida silvestre de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des dargelegten Ausweisungsverfahrens tragen die Mitgliedstaaten dem Vorhandensein der Lebensraumtypen des Anhangs I sowie die Habitate der Arten des Anhangs II der Richtlinie Rechnung.
En el marco del procedimiento de designación mencionado, los Estados miembros han de tener en cuenta la presencia en los lugares de los hábitats y las especies de interés comunitario que figuran en los Anexos I y II de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es zeichnet sich nicht wieder gut zu machender Schaden für die Habitate einer Vielzahl von Arten ab, von Adlern bis zu Spechten, Auerhähnen, Wölfen und Luchsen.
Prevemos daños potenciales irreversibles para los hábitats de un gran número de especies, desde águilas a pájaros carpinteros, urogallos, lobos y linces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE+ muss eine leistungsfähige Garantie für den Erhalt und die Stärkung des bisher auch in Bezug auf unsere Habitate und die Artenvielfalt Erreichten sein.
LIFE+ tiene que ser una garantía poderosa para el mantenimiento y el fortalecimiento de lo que hemos construido hasta ahora, también respecto a los hábitats y nuestras especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelagische Fischereifahrzeuge, die den Fischfang in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 abgeschlossen haben, melden dem irischen FÜZ ihre Ausfahrt aus dem Gebiet.
Los buques de pesca pelágica que hayan terminado de faenar en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 comunicarán al centro de seguimiento de pesca de Irlanda su salida de la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Informationen über weniger häufig verwendete Spezies und ihre Habitate finden sich in dem von der Expertengruppe erstellten Dokument mit Hintergrundinformation.
En el documento de referencia elaborado por el Grupo de Expertos se ofrece información y orientaciones sobre las especies que se usan con menos frecuencia y sus hábitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen der Habitate und insbesondere der Lebensraumfunktionen (z. B. Laich-, Brut- und Futterplätze oder Wander-/Zugwege von Fischen, Vögeln und Säugetieren) aufgrund veränderter hydrografischer Gegebenheiten (7.2.2)
Cambios en los hábitats y, en especial, en las funciones que en ellos se desarrollan (por ejemplo, como zonas de desove, de cría y de alimentación o como rutas migratorias de peces, aves y mamíferos) a consecuencia de una alteración de las condiciones hidrográficas (7.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion von Biokraftstoffen bewirke, dass die biologische Vielfalt zerstört oder Habitate und Ökosysteme vernichtet werden, die wichtige Kohlenstoffsenken darstellen, wie etwa Feuchtgebiete und Wälder.
La producción de biocombustibles conduce a una destrucción de la biodiversidad o a la degradación de hábitats y ecosistemas que constituyen importantes sumideros de carbono, como zonas húmedas y bosques, entre otros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichner einigten sich darauf, die biologische Vielfalt durch die Schonung der Arten und ihrer Habitate zu erhalten und biologische Ressourcen (z. B. Wälder) nachhaltig zu nutzen.
Los signatarios acordaron conservar la diversidad biológica mediante la atención a las especies y sus hábitats, y utilizar los recursos biológicos (por ejemplo, los bosques) de manera sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Los Países Bajos están obligados a establecer y mantener un «estado de conservación favorable» respecto a determinadas especies y su hábitat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitaus weniger ist über die Unterwasserwege bekannt und wie sich die Krieg führenden Stämme der Meranthic Diaspora in zahllosen Unterwasserauseinandersetzungen Platz für Habitate geschaffen haben.
Sin embargo, muy pocos conocen las rutas submarinas y cómo las tribus en guerra de la Diáspora Merante fueron cavando moradas durante sus interminables asedios subacuáticos.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie darüber informieren, dass der Abschluss einer Hausratversicherung (assurance multirisque habitation) verpflichtend ist. 7. Sie vereinbaren einen Termin für Ihre Ankunft mit dem Vermieter.
Usted contacta el proprietario y conviene de una cita para su llegada al apartamento y determina los modales de pago del resto de la renta y de la fianza.
Todo un clásico entre los residentes es el SLM Leather Club sito en el n.º 32 de la calle Första Långgatan y, para fiestas nocturnas, acércate al Centro de la comunidad LGBT;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Plantage ist eine Station auf der Route des Habitations (Straße der Plantagen), die in Macouba beginnt und durch spektakuläre Landschaften führt, in denen viele alte Plantagen liegen.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In diesem Schreiben wurde ausdrücklich gefragt, ob die hydrogeologischen Auswirkungen des Projekts korrekt im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung untersucht wurden und ob das Projekt eine ernsthafte Bedrohung der Habitate und Arten und insbesondere der prioritären Habitate und Arten innerhalb der betroffenen Standorte darstellt.
En dicha carta se preguntaba expresamente si se había tomado debidamente en consideración la repercusión hidrogeológica del proyecto dentro del procedimiento de evaluación del impacto ambiental y si el proyecto podía poner en peligro la conservación de los hábitats y especies, en particular los prioritarios, en los lugares afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Bahnstrecke der Botniabanan in Schweden eine Bedrohung des Natura 2000-Gebiets Umeå-Fluss darstellt, das den Lebensraum vieler Vögel und vorrangige Habitate unterstützt?
Como sabe la Comisión, la línea ferroviaria de Botniabanan, en Suecia, amenaza el paraje Natura 2000 del río Umeå, que sirve de refugio a diversos tipos de pájaros y en el que existen hábitats de importancia prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
AE. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 92/43/EWG geeignete Maßnahmen treffen müssen, um in den besonderen Schutzgebieten die Verschlechterung der natürlichen Lebensräume und der Habitate der Arten zu vermeiden,
Considerando que el artículo 6, apartado 2, de la Directiva 92/43/CEE del Consejo obliga a los Estados miembros a adoptar las medidas adecuadas para evitar que en las zonas objeto de protección especial empeore el estado de los hábitats naturales y de los hábitats de las especies,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die europäischen Inseln zur Vielfalt der EU sowohl in ökologischer Hinsicht (spezifische Habitate und endemische Arten) also auch in kultureller Hinsicht (Sprachen, architektonisches Erbe, Kulturgüter, Landschaften, Gastronomie, Traditionen) beitragen,
H. Considerando que las islas europeas contribuyen a la diversidad de la Unión, tanto en términos medioambientales (hábitats específicos y especies endémicas) como culturales (lenguas, patrimonio arquitectónico, parajes, paisajes, gastronomía, tradiciones,..),
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben würde einen zum Natura-2000-Netz gehörenden Raum (GGB Río Eo — ES 1120002) gefährden, in dem es bedeutende Habitate der Gemeinschaft und eine große Vielfalt geschützter prioritärer Tier- und Pflanzenarten gibt.
Este proyecto afectaría a un espacio incluido en la Red Natura 200 (LIC Río Eo — ES 1120002) con importantes hábitats comunitarios y diversidad de especies de flora y fauna protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 92/43/EWG geeignete Maßnahmen treffen müssen, um in den besonderen Schutzgebieten die Verschlechterung der natürlichen Lebensräume und der Habitate der Arten zu vermeiden,
Considerando que el artículo 6, apartado 2, de la Directiva 92/43/CEE obliga a los Estados miembros a adoptar las medidas adecuadas para evitar que en las zonas objeto de protección especial empeore el estado de los hábitats naturales y de los hábitats de las especies,
Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensraumtypen des Anhangs I und die Habitate der Arten des Anhangs II sind nach dem Verfahren des Artikels 4 und den in Anhang III der Richtlinie festgelegten Auswahlkriterien in das Netz der Schutzgebiete mit der Bezeichnung Natura 2000 aufzunehmen.
Los tipos de hábitat y las especies enumerados en los anexos I y II deben incluirse en la red Natura 2000, tras el procedimiento establecido en el artículo 4 y los criterios de selección establecidos en el anexo III de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsvorschriften über Wasser, Nitrate, nationale Emissionsgrenzwerte, Abfallbewirtschaftung, chemische Stoffe, Pflanzenschutzmittel, Biozide und Habitate, um nur einige zu nennen, beeinflussen den Schutz des Bodens in seinen unterschiedlichen Funktionen in entscheidendem Umfang.
La legislación comunitaria sobre agua, nitratos, límites nacionales de emisiones, gestión de residuos, sustancias químicas, productos fitosanitarios, biocidas y hábitats, por poner algunos ejemplos, influye de forma decisiva en la protección del suelo en sus diversas funciones.
Korpustyp: EU DCEP
die vollständige Umsetzung der Leitlinien des CBD für gebietsfremde invasive Arten zu fördern und diesbezügliche gemeinschaftliche Rechtsvorschriften anzunehmen, um sicherzustellen, dass die Bedrohung der Habitate und Arten in der Gemeinschaft durch gebietsfremde invasive Arten umfassend angegangen wird,
fomenten la plena aplicación de los principios rectores del CDB sobre especies invasoras foráneas y, en ese contexto, adopten normativas a escala de la UE que garanticen la aplicación de un enfoque global a las amenazas que plantean las especies invasoras foráneas para los hábitats y las especies de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, die die durch die Gemeinschaftsrecht geschützten Habitate und Arten zu bewahren, auf die sich die vorgeschlagene Änderung des Raumordnungsplans für natürliche Ressourcen (PORN) im genannten Naturpark auswirken wird?
¿Qué medidas piensa tomar para velar por la protección de los hábitats y especies protegidos por la legislación comunitaria y afectados por la propuesta de modificación del PORN en el mencionado Parque Natural?
Korpustyp: EU DCEP
Einige Habitate reagieren empfindlicher auf Fanggeräte als andere; Kaltwasserkorallen- und Steinriffe sind z.B. sehr ertragreich und weisen eine sehr vielfältige Fauna und Flora auf, reagieren aber überaus empfindlich auf Fanggeräte, die ihre physikalische Struktur verändern können.
Algunos hábitats como los arrecifes de coral de agua fría y los arrecifes de roca, altamente productivos y ricos en fauna y flora muy variada, son particularmente sensibles a la actividad de las artes de pesca, las cuales pueden alterar su estructura física.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Europäische Kommission vorgesehen, um den Schutz des Naturparks La Albufera zu gewährleisten und sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht für die Bereiche Wasserqualität, Nitrate, Grundwasser, Vogelschutz und Habitate eingehalten wird?
¿Qué medidas considera emprender la Comisión Europea para velar por la protección del Parque Natural de la Albufera y para asegurar el cumplimiento de la legislación comunitaria referente a calidad de las aguas, nitratos, aguas subterráneas, aves y hábitats?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Gebiet sind Krauskopfpelikane ( Pelecanus crispus ) und Rosapelikane ( Pelecanus onocrotalus ) anzutreffen, wobei auch die Populationen und Habitate von großen und seltenen Säugetieren wie Bären und Wölfen von besonderer Bedeutung sind.
Pueden encontrarse ejemplares de pelícanos ceñudos y pelícanos comunes, y cabe destacar que esta región alberga poblaciones y hábitats de grandes mamíferos poco frecuentes, como puedan ser el oso y el lobo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Merkmale wurden mehrere der dortigen Habitate als Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse eingestuft und die Gegend um Matamala als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung „Riberas del Duero“ in das Netz Natura 2000 aufgenommen.
Son estas características las que han determinado la clasificación de diversos hábitats como de interés comunitario, incluyéndose la zona en la Red Natura 2000 como Lugar de Interés Comunitario «Riberas del Duero», el cual bordea Matamala.
Korpustyp: EU DCEP
Was Schäden in Bezug auf die biologische Artenvielfalt betrifft, so halte ich es für wichtig, eine möglichst breite Definition zu bekommen, sodass alle Habitate und Arten, die durch Gemeinschaftsrecht und entsprechende nationale Rechtsvorschriften geschützt sind, auch wirklich erfasst werden.
Por lo que se refiere a la cuestión de la reducción de la biodiversidad, creo que es importante que dispongamos de una definición lo más amplia posible, de forma que abarque realmente todos los hábitats y especies protegidas por la legislación comunitaria y la correspondiente legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat des ICES zufolge besteht der einzige Weg, die Kaltwasserhabitate vor Schaden durch den Fischfang zu bewahren, darin, die Habitate genau zu kartieren und diese Gebiete gegenüber allen Formen des Fischfangs, die Schaden anrichten können, zu verschließen.
El CIEM sostiene que la única manera de proteger los hábitats de aguas frías contra los daños producidos por la pesca consiste en delimitar con precisión dichos hábitats y vedar tales zonas a las artes de pesca que causan desperfectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da überdies Ringwaden für den Fang von bodennah lebenden Arten in Küstengewässern verwendet werden können, sollten wir es vermeiden, große Ringwaden zu erlauben, die in Küstengebieten, wo geschützte Habitate vorkommen, wie die Seegraswiesen, den Boden berühren.
Además, puesto que se pueden utilizar redes de cerco para capturar especies demersales en zonas costeras, deberíamos evitar que se autoricen redes de cerco grandes que podrían tocar el fondo de zonas costeras donde existen hábitats protegidos, como los criaderos de Posidonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE+ wird in der Lage sein, Maßnahmen und Aktivitäten für den Austausch von Meinungen und vorbildlichen Praktiken sowie Demonstrationsprojekte, einschließlich derer, die die Bewirtschaftung und Ausweisung von Natura 2000-Standorten sowie die Leitlinien für Habitate und Vögel betreffen, zu finanzieren.
LIFE+ podrá financiar medidas y actividades para el intercambio de opiniones y buenas prácticas o proyectos de demostración, incluidos los relativos a la gestión y el diseño de zonas y directrices para hábitats y aves Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch solch ein Plan mit seinem enormen Nutzen könnte durch das Kleingedruckte der Habitat-Richtlinie verhindert werden und uns mit der unsicheren Alternative der Kernkraft zurücklassen, die für Habitate in aller Welt unendlich schädlicher ist.
Pero este esquema podría verse bloqueado con sus enormes beneficios positivos por la letra pequeña de la Directiva sobre hábitats naturales, dejando la peligrosa alternativa de la energía nuclear, que es infinitamente más contaminante para los hábitats naturales en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle pelagischen Fischereifahrzeuge, die in den Schutzgebieten für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels fischen, werden auf einer Liste der ermächtigten Schiffe geführt und verfügen über eine Fangerlaubnis gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009.
Todos los buques de pesca pelágica que faenen en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 del presente artículo deberán figurar en una lista de buques autorizados y obtener una autorización de pesca de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) n.o 1224/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legislativorgane haben ihren klaren Wunsch zum Ausdruck gebracht, den Schwerpunkt von LIFE weiterhin auf dieses strategische Thema zu richten, insbesondere in einer Zeit, in der alle Mitgliedstaaten dazu angehalten sind, den günstigen Erhaltungszustand aller Habitate und Arten sicherzustellen.
Los colegisladores han expresado claramente su deseo de centrar la atención de LIFE en esta cuestión estratégica, en particular ahora que todos los Estados miembros están obligados a garantizar un estado de conservación favorable de todos los hábitats y especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung des Fischereidrucks in Anbetracht des schlechten Zustands der Fischbestände, Optimierung der Fänge durch Vermeidung umfangreicher Rückwürfe von Jungfischen, Minimierung der Auswirkungen der Fischerei auf besonders empfindliche Habitate: das sind die Hauptziele der Gemeinsamen Fischereipolitik, die unsere Zustimmung finden.
Reducir la presión de la pesca porque las poblaciones de peces se encuentran en malas condiciones, optimizar las capturas evitando que ingentes cantidades de peces, en su mayoría inmaduros, sean arrojados al mar, y reducir el impacto sobre hábitats especialmente sensibles, son los objetivos principales de la política pesquera común que nosotros podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag jedoch vernichtet ebendieser Mensch eine unbekannte Zahl lebender Arten, indem sein Wirken einen Klimawandel herbeiführt, die Umweltverschmutzung erhöht und die natürlichen Habitate von Pflanzen und Tieren zerstört.
Sin embargo, cada día el hombre destruye un número desconocido de especies vivas, puesto que sus acciones inducen el cambio climático, aumentan la contaminación del medio ambiente y destruyen los hábitats naturales de plantas y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Natura-2000-Netz, das ja zum Ziel hat, die Natur sowie insbesondere Tiere und deren Habitate zu schützen, bietet uns die einzigartige Chance, der Verarmung der biologischen Artenvielfalt in Europa entgegenzuwirken.
La red Natura 2000, que tiene como objetivo proteger la naturaleza y la vida animal y sus hábitats, en particular, nos brinda una oportunidad única para combatir la citada pérdida de biodiversidad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die europäischen Abgeordneten die Bedeutung der Tiefseeökosysteme als wichtige Quelle der marinen Artenvielfalt anerkannt und begriffen haben, dass die Verlagerung des Fischereiaufwandes in diese Habitate die Gefahr mit sich brachte, dass unser Erbe vernichtet wird.
Me satisface que los diputados al Parlamento Europeo hayan reconocido que los ecosistemas de alta mar constituyen una importante fuente de biodiversidad marina y que el desplazamiento del esfuerzo pesquero hacia estos hábitat amenazaba con destruir nuestro patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, genauer zu spezifizieren, inwieweit die "Umweltveränderungen, die entweder auf natürliche Ursache oder auf Eingriffe durch den Menschen zurückzuführen sind", die Artenvielfalt der Habitate, die Populationen und "die Produktivität der Meeresökosysteme und somit auch die Fischerei beeinträchtigen;
Pide a la Comisión que formule de manera más explícita de qué modo los cambios medioambientales, tanto los debidos a causas naturales como los provocados por la intervención humana, afectan a la productividad de los ecosistemas marinos y, consiguientemente, a la propia pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantag..
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. El mismo fue..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Habitation Céron heute ganz anderen Zwecken dient als früher, so zeugen die alten Gebäude aus dem 18. Jh. noch immer von der Zuckerherstellung, wie sie einst auf der Insel betrieben wurde.
ES
Aunque reconvertida actualmente, los antiguos edificios de finales del s. XVIII evocan el universo de la fabricación de azúcar que reinaba otrora en la isla.
ES
Der San Diego Zoo mit einer Fläche von 40 Hektar hat sich der Erhaltung gefährdeter Arten und ihrer Habitate verschrieben und ist Heimat von mehr als 4.000 seltenen und gefährdeten Tieren aus über 800 Arten und Unterarten.
El zoo de San Diego, con una superficie superior a 40 hectáreas, está dedicado a la conservación de especies y hábitats en peligro de extinción, y alberga más de 4.000 animales exóticos en peligro de extinción, que representan más de 800 especies y subespecies.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Gefördert werden Demonstrations-vorhaben und bewährte Verfahren, die sich den Schutz der Natur und der biologischen Vielfalt in Europa zum Ziel stellen, und zwar durch die Erhaltung und den Schutz der natürlichen Habitate und der Tier- und Pflanzenarten.
sostiene proyectos demostrativos y mejoramientos prácticos que tengan como objetivo la preservación de la naturaleza y de la biodiversidad europea, a través de la conservación y de la protección de los hábitat naturales y de las especies animales y vegetales.
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantage.
ES
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original.
ES
Der bulgarischen Regierung ist es nicht gelungen, die permanente Verschlechterung der natürlichen Lebensräume und der Habitate der Arten sowie Störungen von Arten zu verhindern, die im Rahmen der vorgeschlagenen Natura-2000-Gebiete „Rila“ und „Rila-Pufferzone“ zu schützen sind, in denen sich Panichishte, die Sieben Seen und die Kabul-Bergspitze befinden.
El Gobierno búlgaro no ha impedido el continuo deterioro de los hábitats naturales y los hábitats de las especies ni las perturbaciones de las especies protegidas en los sitios Natura 2000 propuestos «Rila» y «Rila–zona de amortiguamiento», donde se sitúa la zona de Panichishte – los Siete Lagos – Pico Kabul.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass zusätzliche Untersuchungen zur eindeutigen Bestimmung der Ursachen des Problems notwendig sind, wodurch es den zuständigen Behörden möglich wäre, Maßnahmen mit anhaltender Wirkung zu beschließen, durch die die bereits erhebliche Schädigung der Habitate und Arten in dem betroffenen Naturraum eingedämmt werden kann?
¿Opina la Comisión que es necesario realizar estudios adicionales dirigidos a la determinación clara del origen del problema, lo que facilitaría y permitiría el poder adoptar por las autoridades competentes medidas de carácter permanente que eviten el ya grave deterioro de los hábitats y especies presentes en el espacio natural afectado?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob es eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der neuen Erweiterungsarbeiten an der Station auf die Erhaltung der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung Candelario und Gredos und vor allem auf die geschützten Arten und ihre bevorzugten Habitate im genannten Gebiet gegeben hat?
¿Le consta que se hayan valorado los efectos que las nuevas obras de ampliación de la estación pueden tener sobre la conservación de los LIC de Candelario y Gredos, y sobre las especies protegidas y los hábitats prioritarios existentes en la zona?
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fischfang auf pelagische Arten in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 gilt die Beschränkung, dass nur Netze mit einer Maschenöffnung im Bereich von 16 bis 31 Millimeter oder von 32 bis 54 Millimeter an Bord mitgeführt und zum Fang eingesetzt werden dürfen.
En el ejercicio de la pesca de especies pelágicas en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 solo estará autorizado llevar a bordo o pescar con redes cuya dimensión de malla esté comprendida entre 16 milímetros y 31 milímetros o entre 32 milímetros y 54 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Habitate, wie sie beispielsweise durch das Mosaik bestellter Felder und Feldraine mit ihren Abgrenzungen durch Hecken und Gräben gegeben sind, sind ganz einfach dringend notwendig, damit bestimmte Pflanzen, bestimmte Tiere Schutz finden, die Möglichkeit zu nisten und auch Nahrungsquellen haben.
Algunos hábitats, como por ejemplo, el formado por el mosaico de campos cultivados con sus límites constituidos por matorrales o zanjas son sencillamente totalmente necesarios para que determinadas plantas y animales encuentren protección, la posibilidad de anidar y proporcionar también alimento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige recht begrüßenswerte Dinge, die man tun kann, aber wenn keine Umsetzung erfolgt - wie das größtenteils bei den übrigen Rechtsakten der Europäischen Union der Fall ist - und wenn es keine wirksamen Gesetze gibt, dann geschieht nichts, und die Arten und Habitate gehen weiterhin weltweit zurück.
El Convenio enuncia una serie de medidas muy dignas de elogio, pero si no las ponemos en práctica -cosa que sucede muy a menudo con la legislación de la Unión Europea- y si no hay legislación eficaz sobre la materia, no sucederá nada y las especies y su hábitat seguirán disminuyendo en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung und dieser Bericht über die nachhaltige Preisgestaltung für Wasser beweisen, dass eine Stauhöhe bis zu 139 m, wie ich sie vorschlage, nicht nur mehr als 600 000 Bäume und sehr wichtige Habitate retten, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht die tragfähigere Lösung wäre.
Esta comunicación y este informe sobre la tarifación sostenible del agua demuestra que la capacidad hasta la cota 139m, como vengo proponiendo, no sólo permitiría salvar más de 600.000 árboles, así como habitat de gran importancia, sino que, además, sería más sostenible económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich in Zusammenarbeit mit der Fischereiindustrie dafür einsetzen, dass der Schutz der Habitatsrichtlinie auch auf andere in Frage kommende offshore-Habitate ausgedehnt wird, und zu gewährleisten, dass dies für die Fischereiindustrie keine weiteren übermäßigen Belastungen mit sich bringt.
La Comisión y los Estados miembros deberían colaborar con el sector pesquero para ampliar la protección de la Directiva sobre los hábitats a otros hábitats marinos que se consideren aptos y, al mismo tiempo, garantizar que dicha protección no obstaculice en mayor medida las actividades del sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte würden im Falle ihrer Umsetzung eine vollständige Überflutung und Zerstörung von Gebieten mit sich bringen, in denen unter anderem die Habitate aus den Codes 9110 und 8220 liegen und Tier- und Pflanzenarten existieren, die die Kennzeichnung als GGB und seinen besonderen Schutz gerechtfertigt haben.
dichos proyectos, de realizarse, conllevarían de hecho la completa inmersión y destrucción de zonas en las que están presentes, entre otras cosas, los hábitats enumerados en los códigos 9110 y 8220 y especies de la flora y la fauna que han justificado la identificación del LIC y su protección específica,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsstaatenkonferenz hat insbesondere die Entscheidung VI/23 über nicht heimische Arten, die Ökosysteme, Lebensräume oder Arten bedrohen, erlassen, in deren Anhang Leitsätze zur Prävention, Einbringung sowie zu Gegenmaßnahmen gegenüber den Auswirkungen von gebietsfremden Arten, die Ökosysteme, Habitate oder Arten gefährden, festgelegt sind.
Concretamente, la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica ha adoptado la Decisión VI/23 sobre especies exóticas que amenazan a los ecosistemas, los hábitat o las especies, cuyo anexo fija los principios de orientación para la prevención, introducción y mitigación de impactos tales especies exóticas.