El principal objetivo del Semestre Europeo es velar por una haciendapública saneada, fomentar el crecimiento económico y evitar desequilibrios macroeconómicos excesivos en la UE.
Hauptziel des Europäischen Semesters ist es, solide öffentlicheFinanzen zu gewährleisten, Wirtschaftswachstum zu fördern und übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte in der EU zu verhindern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- En el ámbito de la política presupuestaria, los Estados miembros deben velar por la consecución de una haciendapública sólida.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentlicheFinanzen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
He adquirido experiencia profesional en haciendapública durante toda mi carrera profesional como economista y experto en hacienda pública.
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentlicheFinanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha determinación se debe no sólo a la UEM, sino también a que la consecución de una haciendapública sólida tiene sentido por sí misma.
Diese Entschlossenheit erwächst nicht nur aus der WWU, sondern auch aus der Tatsache, daß gesunde öffentlicheFinanzen an sich sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi carrera ha transcurrido en el sector público, en los ámbitos de la haciendapública, la gestión y la auditoría.
Meine gesamte bisherige berufliche Laufbahn war dem öffentlichen Sektor gewidmet, in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o auditoría de gestión?
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o gestión de auditorías?
Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen öffentlicheFinanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Como asesora del Primer Ministro, presenté mis conclusiones sobre proyectos de actos legislativos en materia de haciendapública, así como sobre las obligaciones contraídas en nombre del Gobierno .
Als Beraterin des Ministerpräsidenten erarbeitete ich Schlussfolgerungen zu Entwürfen von Rechtsakten im Bereich öffentlicheFinanzen sowie zu Verbindlichkeiten der Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
1) ¿Podría destacar los principales aspectos de su experiencia profesional en materia de haciendapública, gestión o auditoría de gestión?
1) Beschreiben Sie die wichtigsten Aspekte Ihrer Berufserfahrung in den Bereichen Staatshaushalt (öffentlicheFinanzen), Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Mi experiencia profesional se ha visto marcada de manera significativa por la realización de actividades específicas de los tres ámbitos: gestión, haciendapública y control de la gestión.
Die Tätigkeiten, die ich auf diesen drei Gebieten - Verwaltung, öffentlicheFinanzen und Finanzkontrolle - wahrnahm, machen einen erheblichen Teil meiner Berufserfahrung aus.
Las empresas están aprovechando cada vez más el distinto tratamiento fiscal de capital y deuda en la financiación intragrupo en detrimento de la HaciendaPública.
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
También tengo la obligación de presentar el Informe Anual de las actividades de la HaciendaPública al Consejo de Ministros.
Ich bin außerdem verpflichtet, den jährlichen Tätigkeitsbericht des Schatzamts dem Ministerrat vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
También en Polonia el Senado ha intentado invalidar con una ley especial la legitimación procesal de las reclamaciones de indemnización de los desplazados alemanes modificando los asientos del registro de la propiedad a favor de la HaciendaPública, lo que infringiría manifiestamente el Derecho comunitario e internacional.
Auch hat Polens Senat mit einem Sondergesetz versucht, den Entschädigungsklagen deutscher Vertriebener die prozessuale Grundlage zu entziehen, indem die Grundbucheintragungen zugunsten des Staatlichen Schatzamtes geändert werden, was eklatant gegen europäisches und internationales Recht verstoßen würde.
Korpustyp: EU DCEP
hacienda públicaStaatsfinanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de las medidas concretas anunciadas hasta ahora por el Gobierno italiano y observa con satisfacción sus intenciones con vistas a sanear la haciendapública.
Sie nimmt die bis zum heutigen Tag von der italienischen Regierung angekündigten konkreten Maßnahmen zur Kenntnis und vermerkt mit Zufriedenheit deren Absichten zur Sanierung der Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque bastaría con recuperar casi un tercio (4.000 millones de euros) de dichos ingresos fiscales para que no existiera problema alguno con el cumplimiento de los objetivos fijados en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, en particular, con la consecución del equilibro de la haciendapública en 2004.
Um Probleme bei der Erfüllung der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere bei der Ausgeglichenheit der Staatsfinanzen im Jahr 2004 zu vermeiden, würde es ausreichen, ein Drittel (4 Mrd. Euro) dieser Steuereinnahmen beizutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá reflejar asimismo los avances en la postura presupuestaria a medio plazo, en especial, los esfuerzos de consolidación fiscal en las épocas de bonanza, el nivel de deuda pública y los problemas de sostenibilidad, las necesidades financieras externas, las inversiones públicas y la calidad global de la haciendapública.
Es sollen darüber hinaus auch Entwicklungen der mittelfristigen Haushaltslage aufgeführt werden und vor allem Bemühungen zur Steuerkonsolidierung, die in guten Zeiten unternommen wurden, der Stand der Staatsverschuldung, Nachhaltigkeitsthemen, der Bedarf an externer Finanzierung, öffentliche Investitionen und die Qualität der Staatsfinanzen insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha saneado la haciendapública, se ha registrado una mejora notable de la balanza de pagos y se ha observado una evolución del consumo, resultado de los aumentos salariales, la disminución del desempleo y la tasa de inflación.
Die Sanierung der Staatsfinanzen ist in Angriff genommen worden, und die Zahlungsbilanz hat sich deutlich verbessert. Im Ergebnis von Lohnerhöhungen, des Abbaus der Arbeitslosigkeit und der Senkung der Inflationsrate ist eine Steigerung des Konsums zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de la haciendapública griega, por ejemplo, es un motivo de preocupación para toda la zona del euro, según el Comisario de Asuntos Monetarios, Joaquín Almunia.
Der Zustand der griechischen Staatsfinanzen ist laut Joaquin Almunia, dem europäischen Kommissar für Wirtschaft und Währung, Anlass zur Sorge für die gesamte Eurozone.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el saneamiento de la haciendapública y una mejora de la balanza de pagos han permitido reducir la deuda exterior, y que se observa una evolución del consumo, así como un aumento continuado de los salarios tras un anterior período de moderación,
mit der Feststellung, dass die Sanierung der Staatsfinanzen und eine Verbesserung der Zahlungsbilanz eine Verringerung der Auslandsverschuldung ermöglicht haben und dass ein Anstieg des Verbrauchs sowie die Weiterführung der Lohnerhöhungen nach einer Zeit mit eingeschränkten Erhöhungen festgestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
hacienda públicaFinanzministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la anterior oradora, en algunas de las principales calles comerciales de Dublín se vende abiertamente tabaco ilegal, y esto representa una pérdida considerable para la haciendapública irlandesa.
Wie bereits von meiner Vorrednerin gesagt wurde, wird in Irland auf manchen Haupteinkaufsstraßen illegaler Tabak offen verkauft, und das bedeutet einen erheblichen Verlust für das irische Finanzministerium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de una haciendapública central, esa tarea correspondió a las autoridades nacionales, disposición que creó inmediatamente una crisis financiera grave en los nuevos Estados miembros de la Unión Europea que aún no han adoptado el euro.
Da es kein zentrales Finanzministerium gibt, oblag die Aufgabe den nationalen Behörden. Diese Situation führte zu einer sofortigen und schwerwiegenden Finanzkrise in den neuen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, die den Euro noch nicht eingeführt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacienda públicaStaatsfinanzen stabilisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - En respuesta a la pregunta del señor Dimitrakopoulos, la Comisión, al proponer los plazos para que un Estado miembro retorne a unas condiciones sostenibles para la haciendapública, tendrá en cuenta el margen de maniobra de que dispone el Estado miembro afectado.
Mitglied der Kommission. - Als Antwort auf die Frage von Giorgos Dimitrakopoulos möchte ich sagen, dass die Kommission, wenn sie einem Mitgliedstaat einen Termin vorschlägt, bis zu dem es seine Staatsfinanzenstabilisiert haben muss, den Spielraum berücksichtigt, den der Mitgliedstaat in dieser Hinsicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacienda públicagesunden Staatsfinanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Dinamarca hemos recorrido un largo trecho del camino en dirección tanto a un mayor empleo como a un orden en la haciendapública, conservando al mismo tiempo una sociedad socialmente responsable y mirando por el medio ambiente.
Wir sind in Dänemark dem Ziel einer höheren Beschäftigung und gesundenStaatsfinanzen ein gutes Stück nähergekommen, während wir uns gleichzeitig eine sozial verantwortungsvolle Gesellschaft bewahren und Rücksicht auf die Umwelt nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacienda públicaStaatshaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los años 1992 y 1993 Dinamarca se encontró con un importante desempleo y déficit en la haciendapública.
1992-93 hatten wir in Dänemark hohe Arbeitslosigkeit und Defizit des Staatshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacienda públicaSchatzamt passiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, a los británicos no nos gustaría que Bruselas gestionara nuestra haciendapública.
Wir Briten möchten ganz gewiss nicht, dass Brüssel bestimmt, was in unserem Schatzamtpassiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacienda públicaStaatshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las características positivas del programa de los Países Bajos es la atención especial que presta -como he dicho antes- al impacto del envejecimiento de la población en la haciendapública durante los próximos años.
Eines der positiven Merkmale des Programms der Niederlande ist die besondere Berücksichtigung - wie ich eingangs sagte - der Auswirkungen des Alterns der Bevölkerung auf den Staatshaushalt der kommenden Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacienda públicaLasten Fiskus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de las recientes indicaciones del Tribunal de Cuentas, la aplicación del régimen de responsabilidad por daños a la haciendapública se amplió a las empresas con participación pública.
Den neuesten Angaben des Rechnungshofs zufolge ist das Haftungssystem für Schäden zu Lasten des Fiskus auf Unternehmen mit Beteiligung der öffentlichen Hand ausgedehnt worden.
Korpustyp: EU DCEP
hacienda públicaFinanzwissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuento con una amplia experiencia en los ámbitos de haciendapública y gestión, adquirida en el desempeño de mis cargos de Ministro de Economía, Secretario Parlamentario en el Ministerio de Hacienda, y anteriormente asesor económico del Primer Ministro.
Während meiner Amtszeit als Minister für Wirtschaft, als parlamentarischer Staatssekretär im Finanzministerium und zuvor als Berater des Premierministers in Wirtschaftsfragen habe ich umfangreiche Erfahrungen in den Bereichen Finanzwissenschaft und Management gesammelt.
Korpustyp: EU DCEP
hacienda públicaGesamtstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son también manifiestamente inadecuados los procedimientos que se aplican actualmente para conseguir el rápido y adecuado suministro de los datos de la haciendapública que requiere el marco jurídico vigente.
Die bisherigen Verfahren, die die unverzügliche und korrekte Lieferung von Informationen zum Gesamtstaat gemäß dem derzeitigen Rechtsrahmen gewährleisten sollen, waren offensichtlich unzureichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacienda públicaHaushaltslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones del Tratado CE: artículo 99 (coordinación y supervisión de las políticas económicas); artículo 104 (supervisión de la evolución de la haciendapública); artículo 105 (política monetaria y estabilidad de los precios); artículo 133 (política comercial común); y artículo 269 (recursos propios).
Bestimmungen des EG-Vertrags: Artikel 99 (Koordinierung und Überwachung der Wirtschaftspolitik), Artikel 104 (Überwachung der Entwicklung der Haushaltslage), Artikel 105 (Geldpolitik und Preisstabilität), Artikel 133 (gemeinsame Handelspolitik), Artikel 269 (Eigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hacienda Pública, IVA soportado
.
Modal title
...
saneamiento de la hacienda pública
.
.
.
.
Modal title
...
sostenibilidad de la hacienda pública
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hacienda Pública
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sostenibilidad de la haciendapública
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU IATE
gestión y control de la haciendapública;
Verwaltung und Kontrolle der öffentlichen Finanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
situación sostenible de la haciendapública
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU IATE
sostenibilidad a largo plazo de la haciendapública
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Korpustyp: EU IATE
relación coste/eficacia respecto de la haciendapública;
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
Korpustyp: EU DCEP
En materia de HaciendaPública: Profesor Universitario de HaciendaPública desde 1981 en 4 Universidades españolas, obteniendo el grado de Profesor Titular en 1988 y el de Catedrático de Universidad de HaciendaPública en 1993.
Auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzverwaltung: Universitätsprofessor für Öffentliche Finanzverwaltung seit 1981 an vier spanischen Universitäten, wobei ich 1988 den Grad eines Universitätsprofessors und 1993 den eines Lehrstuhlinhabers für Öffentliche Finanzverwaltung erlangt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Mi trabajo de doctorado (1971) ya tuvo por objeto un tema de HaciendaPública.
Das Thema meiner Doktorarbeit (1971) betraf bereits die öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DCEP
El empeoramiento de la situación económica repercutirá también negativamente en las haciendas públicas.
Die Verschlechterung der Wirtschaftslage wird sich auch negativ auf die Situation der öffentlichen Finanzen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilización de la haciendapública constituye un reto importante e inmediato.
Eine wichtige und unmittelbare Aufgabe ist die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría hablar sobre la política de la haciendapública.
Ich möchte jedoch etwas zur öffentlichen Finanzpolitik sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero son las condiciones coyunturales que influyen en la haciendapública de la Unión Europea.
Der Erste besteht in den Konjunkturbedingungen, die die öffentlichen Finanzen beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han efectuado ya cálculos sobre cuánto reportará el nuevo régimen a las Haciendas públicas.
Es werden hier und da bereits Berechnungen angestellt, wieviel Steuereinnahmen die neue Regelung den nationalen Kassen bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuciones anuales de la HaciendaPública conforme a lo dispuesto en la Ley presupuestaria.
Durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando la gestión de la Haciendapública Aplicar la Estrategia de Control Financiero Interno Público.
Weitere Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Umsetzung der Strategie für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando la Haciendapública y su gestión Mejorar el control financiero público interno y externo.
Weitere Verbesserung der öffentlichen Finanzen und ihrer Verwaltung Verschärfung der internen und externen staatlichen Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal adoptará medidas que refuercen la gestión de la haciendapública.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal adoptará medidas encaminadas a fortalecer la gestión de la haciendapública.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal continuará adoptando medidas encaminadas a fortalecer la gestión de la haciendapública.
Portugal setzt Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la gestión de la Haciendapública Llevar a cabo la descentralización fiscal.
Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Dezentralisierung der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal adoptará las medidas necesarias para reforzar la gestión de la haciendapública.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la haciendapública: política presupuestaria, control interno, inspección financiera y auditoría externa
Verwaltung der öffentlichen Finanzen: Haushaltspolitik, interne Kontrolle, Finanzinspektion und externe Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
reglamentaciones financieras (por ejemplo, gestión de la Haciendapública y transparencia);
Finanzordnung (z. B. öffentliche Finanzverwaltung und Transparenz),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi trabajo como diputado también ha estado centrado en la haciendapública, ya que se ha desarrollado, fundamentalmente, en las Comisiones de Economía y Hacienda, en la que fui portavoz de Hacienda, y de Presupuestos.
Meine Arbeit als Abgeordneter konzentrierte sich ebenfalls auf die öffentlichen Finanzen, da ich vor allem im Ausschuss für Wirtschaft und Finanzen, dessen finanzpolitischer Sprecher ich war, und im Haushaltsausschuss tätig war.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos recordar que los ingresos de la pesca son un activo muy importante de la Haciendapública.
Es darf nicht vergessen werden, dass die Fischereieinkünfte ein sehr wichtiger Posten der öffentlichen Einnahmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las economías europeas se están desarrollando con lentitud, tenemos un alto desempleo y nuestras haciendas públicas están en crisis.
Die europäischen Volkswirtschaften entwickeln sich im Schneckentempo, wir verzeichnen eine hohe Arbeitslosigkeit und unsere öffentlichen Finanzen befinden sich in der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto estamos de acuerdo con usted sobre los objetivos de simplificación, modernización y buena utilización de la haciendapública.
Wir teilen selbstverständlich Ihre Ziele der Vereinfachung, der Modernisierung und der sinnvollen Nutzung der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un reto de gran magnitud para la economía, la sociedad y la sostenibilidad de la Haciendapública.
Dies sind große Herausforderungen für Wirtschaft und Gesellschaft sowie für die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo ALDE considera que las siguientes medidas permitirían coordinar mejor la política de haciendapública de la Unión Europea.
Nach Ansicht der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa könnten die folgenden Maßnahmen zu einer effektiveren Koordinierung der öffentlichen Finanzpolitik der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo desea, de hecho, castigar a estos países por realizar reformas de gran alcance en su haciendapública.
Sie will also diese Länder im Grunde dafür bestrafen, dass sie ihre öffentlichen Finanzen weitreichenden Reformen unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de mucha presión para la haciendapública, debemos aplicar los procedimientos adecuados para sacar la mayor rentabilidad.
In einer Zeit, in der der Druck auf die öffentlichen Finanzen stark ist, müssen wir die richtigen Verfahren etabliert haben, um beste Leistung für das Geld zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguir las reformas estructurales de la Haciendapública, especialmente por lo que respecta a la gestión del gasto.
Fortsetzung der Strukturreformen im Bereich der öffentlichen Finanzen, insbesondere auf dem Gebiet der Ausgabensteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar la capacidad de la Asamblea de Kosovo para participar eficazmente en el proceso de la Haciendapública.
Stärkung der Fähigkeit der Kosovo-Versammlung zur Beteiligung an Entscheidungen über die öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir las reformas estructurales de la Haciendapública, especialmente por lo que respecta a la gestión del gasto.
Weitere Strukturreformen der öffentlichen Finanzen, insbesondere bei der Ausgabenverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la evolución de la economía ha sido mucho más favorable que la prevista para la haciendapública.
Im Gegenteil: Die für die öffentlichen Finanzen relevanten wirtschaftlichen Entwicklungen waren erheblich günstiger als erwartet —
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente reforma del marco reglamentario de la haciendapública debería contribuir decisivamente a una mejor gestión del gasto público.
Die jüngste Reform der Rahmenbestimmungen für die öffentlichen Finanzen dürfte entscheidend zu einer besseren Kontrolle der öffentlichen Ausgaben beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la presión a la que están sometidas las haciendas públicas de toda la UE, cada euro cuenta.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a la valoración externa de la gestión de la haciendapública, considero esencial que la opinión pública tenga pleno convencimiento de los siguientes elementos:
Bei der Bewertung der Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung von außen sind sollte meiner Überzeugung nach das Vertrauen der Öffentlichkeit in die folgende Aspekte Vorrang haben:
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en su advertencia.
Der Rat beurteilt unter Zugrundelegung der in seiner Inverzugsetzung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto del gasto relativo a las pensiones en la haciendapública de un Estado miembro puede repercutir gravemente en otros Estados miembros.
Der Einfluss der Ausgaben für die Alterssicherung auf die öffentlichen Finanzen in einem Mitgliedsstaat kann gravierende Auswirkungen auf andere Länder haben.
Korpustyp: EU DCEP
Entiende que es importante mantener una haciendas públicas saneadas, dentro del respeto de las reglas estipuladas en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
hält es für wichtig, die öffentlichen Finanzen unter Wahrung der Regeln des Paktes für Stabilität und Wachstum gesund zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
§ promoción de la transparencia y la obligación de rendir cuentas en la gestión de la haciendapública y en el sector privado,
§ Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de estabilidad permanente estará concebido de manera que fomente la disciplina presupuestaria y contribuya a una haciendapública sostenible a largo plazo.».
Der ständige Stabilitätsmechanismus wird so konzipiert, dass die Haushaltdisziplin gefördert und ein Beitrag zu langfristig nachhaltigen öffentlichen Finanzen geleistet wird. “
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario analizar los beneficiosos resultados que semejante avance comportaría para el seguro de enfermedad y, por extensión, para la haciendapública.
Die Vorteile, die sich aus einer derartigen Entwicklung für die Versicherungsgesellschaften und im weiteren Sinne auch für die öffentlichen Finanzen ergeben, bedürfen keiner näheren Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de opciones y transformaciones de desarrollo; y naturalmente es también una cuestión de administración de las haciendas públicas.
Es ist eine Frage von Entscheidungen und Veränderungen auf dem Gebiet des Wachstums und natürlich auch des Managements der Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modelos ineficaces resultan insostenibles dado el deterioro de los déficit de las haciendas públicas debido a la globalización, el cambio tecnológico y el envejecimiento de la población.
Ineffiziente Modelle können aufgrund wachsender öffentlicher Defizite infolge der Globalisierung, des technologischen Wandels und der Überalterung der Gesellschaft nicht aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le preocupa el hecho de que, si no logra controlar la haciendapública en España, no habrá dinero para comprar sus "coches eléctricos"?
Befürchten Sie nicht, dass, wenn Sie die öffentlichen Finanzen in Spanien nicht unter Kontrolle bekommen, kein Geld mehr übrig sein wird für die Anschaffung Ihrer "Elektroautos"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades docentes entre las que se incluyen : Director del Master en HaciendaPública y Análisis Económico ( Estudios de Posgrado , Instituto de Estudios Fiscales , 2002-2004 ) ;
Lehrtätigkeit u. a. als : Direktor , Master-Studiengang in Öffentlichen Finanzen und Wirtschaftsanalyse ( Postgraduiertenstudium , Instituto de Estudios Fiscales , 2002-2004 ) ;
Korpustyp: Allgemein
El Pacto de Estabilidad es un compromiso global que combina el realismo de un escenario macroeconómico concreto con la saludable preocupación por la consolidación de la haciendapública.
Der Stabilitätspakt ist ein globaler Kompromiss, der den Realismus eines konkreten gesamtwirtschaftlichen Szenarios mit der natürlichen Sorge um die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la prohibición no elimina el consumo, pero incentiva el contrabando en perjuicio de los controles sanitarios y de la haciendapública.
Zweitens wird durch das Verbot der Konsum nicht eingedämmt, sondern der Schmuggel gefördert, und zwar auf Kosten der Kontrollen im Gesundheitssektor und der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, el estado de la haciendapública tiene una gran influencia sobre la tasa de crecimiento económico, el empleo y la estabilidad macroeconómica.
. – Frau Präsidentin! Die öffentlichen Finanzen haben wichtige Auswirkungen auf Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und auf die makroökonomische Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, estaremos permitiendo que siga el fraude en nuestro sistema y que, además, las haciendas públicas de los Estados miembros sufran pérdidas de ingresos.
Wenn das nicht geschieht, wird der Mißbrauch des Systems weitergehen und auch zu Einnahmeverlusten bei den Finanzbehörden der verschiedenen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe aclararse que los derechos de pensión devengados en la seguridad social no son, como tales, una medida de sostenibilidad de la haciendapública.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass im Rahmen der Sozialversicherung aufgelaufene Rentenansprüche als solche nicht zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la subida del precio del petróleo, este es un dato exógeno que debemos tener en cuenta en nuestras estrategias de haciendapública.
Angesichts des Anstiegs der Ölpreise handelt es sich um ein exogenes Element, das wir in unseren Strategien auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui durante mucho tiempo uno de ellos como para no comprenderlos en el momento en el que se les piden grandes esfuerzos para sanear las haciendas públicas.
Ich habe lange genug zu ihnen gehört, um sie nicht zu verstehen zu einem Zeitpunkt, da von ihnen besondere Anstrengungen zur Haushaltssanierung gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «sanciones graves» comprenden las sanciones administrativas por infracciones tributarias muy graves, graves, así como las penas en caso de delitos contra la HaciendaPública.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist ein im Verwaltungsweg geahndeter schwerer oder sehr schwerer steuerrechtlicher Verstoß sowie eine mit Strafe belegte Zuwiderhandlung, die die öffentlichen Finanzen betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, por otra parte, esta tendencia puede ejercer una presión adicional sobre la economía, la sociedad y la viabilidad de la haciendapública.
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, puede incidir en las oportunidades de la HaciendaPública danesa de satisfacer las peticiones de información por parte de las autoridades tributarias de otros países.
Sie könnte sich allerdings auf die Möglichkeiten der dänischen Steuerbehörden auswirken, den Informationsanfragen der Steuerbehörden anderer Länder nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la HaciendaPública danesa no podrá exigir que el nuevo material se elabore para uso exclusivo de las autoridades tributarias de otro país.
Die dänischen Behörden können jedoch nicht verlangen, dass neues Material ausschließlich für die Steuerbehörden eines anderen Landes erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en su recomendación».
Der Rat beurteilt anhand der in seiner Empfehlung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en su advertencia.».
Der Rat beurteilt anhand der in seiner Inverzugsetzung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la reestructuración y recapitalización global del sector bancario constituye un importante elemento para reducir la presión sobre la haciendapública española.
Die umfassende Umstrukturierung und Rekapitalisierung des Bankensektors stellt deshalb einen wichtigen Faktor für den Abbau des Drucks auf die öffentlichen Finanzen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en su recomendación.
Der Rat beurteilt unter Zugrundelegung der in seiner Empfehlung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en su advertencia.
Der Rat beurteilt unter Zugrundelegung der in der Inverzugsetzung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombrado en 2003 Académico Numerario de la Real Academia de Doctores por los méritos contraídos en el campo de la HaciendaPública.
2003 wegen der im Bereich der öffentlichen Finanzverwaltung erworbenen Verdienste zum ordentlichen Mitglied der Real Academia de Doctores ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
No tuvieron en cuenta la pesada carga que el desequilibrio creado por Bush en la haciendapública de este país impondrá a la economía en los próximos decenios.
Dass die von Bush derart aus dem Gleichgewicht gebrachten öffentlichen Finanzen für die kommenden Jahrzehnte einen enormen Klotz am Bein der amerikanischen Wirtschaft darstellen werden, ließen sie dabei völlig außer Acht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
garantice la viabilidad de su haciendapública, en particular teniendo en cuenta el envejecimiento de la población, mediante una consolidación presupuestaria continuada y una reducción de su deuda.
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine kontinuierliche Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel Hacienda San Jorge ofrece Wi-Fi gratuito en áreas públicas, una sauna, un gimnasio y una gran piscina de agua de mar.
Mit kostenlosem WLAN in den öffentlichen Bereichen, einer Sauna, einem Fitnessbereich und einem großen Meerwasserpool empfängt Sie das Hotel Hacienda San Jorge mit direktem Zugang zum Strand Los Cancajos. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Subraya la mejora de la haciendapública con una reducción en el déficit presupuestario medio de 2006 hasta situarse en el 2 % del PIB; espera nuevas mejoras en la calidad de la haciendapública que so sean un mero reflejo de factores cíclicos;
unterstreicht die besseren Ergebnisse bei den öffentlichen Finanzen und den Rückgang des durchschnittlichen Haushaltsdefizits auf 2 % des BIP im Jahre 2006; erwartet weitere Verbesserungen bei der Qualität der öffentlichen Finanzen, die nicht nur zyklische Faktoren widerspiegeln;
Korpustyp: EU DCEP
Crear y reforzar instituciones públicas legítimas, eficaces y responsables de sus actos, fomentar reformas institucionales y administrativas, de la buena gobernanza, la lucha contra la corrupción y la gestión de la haciendapública, y apoyar el Estado de Derecho.
Aufbau und Stärkung legitimer, leistungsfähiger und rechenschaftspflichtiger öffentlicher Einrichtungen, Förderung institutioneller Reformen und von Verwaltungsreformen, der verantwortungsvollen Staatsführung, der Korruptionsbekämpfung und der öffentlichen Finanzverwaltung und Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
mejoren la solidez de sus haciendas públicas revisando el gasto público y la fiscalidad y modernizando la administración pública, para mejorar la productividad y la innovación, contribuyendo así al crecimiento económico, al empleo y a la viabilidad fiscal,
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos o sociales adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en su recomendación.
Der Rat beurteilt unter Zugrundelegung der in seiner Empfehlung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche oder soziale Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos o sociales adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la haciendapública basándose en las previsiones económicas contenidas en la advertencia.
Der Rat beurteilt unter Zugrundelegung der in seiner Inverzugsetzung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche oder soziale Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
He dedicado la totalidad de mi carrera profesional (desde 1988) hasta el día de hoy a las cuestiones relacionadas con la haciendapública y la auditoría externa del Gobierno.
Während meines gesamten bisherigen beruflichen Werdegangs (seit 1988) habe ich mich mit der Problematik der öffentlichen Finanzen und der externen Rechnungsprüfung der Regierung beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos principios y objetivos tenderán a reforzar la eficiencia y transparencia de la ayuda y la responsabilización de los participantes en la misma, incluyendo, en particular, los sistemas de gestión de la haciendapública en la República de Moldova.
Diese Grundsätze und Ziele stellen ab auf die Stärkung von Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht im Zusammenhang mit der Hilfe, insbesondere auch auf die Systeme zur Verwaltung der öffentlichen Finanzen in der Republik Moldau.
Korpustyp: EU DCEP
Licenciado en Economía por la Universidad Complutense y Doctor en Economía por la Universidad Complutense y por la Columbia University de Nueva York, es profesor de HaciendaPública de la Universidad Complutense desde 1988.
Sie sind vielmehr der Ansicht, dass hierdurch der Eindruck erweckt werde, die Union sei nicht gewillt oder in der Lage, alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel zum Schutz ihrer Werte anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras obtener la licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid (UCM), realicé estudios de postgrado en HaciendaPública, Economía Monetaria y Economía Internacional en la UCM y en la Universidad de Columbia (Nueva York).
Nach einem Abschluss in Wirtschaftswissenschaften an der Universidad Complutense in Madrid (UCM) schloss ich Postgraduierten-Studiengänge in Öffentlichen Finanzen, Geldtheorie und Theorie der Außenwirtschaft an der UCM sowie an der Columbia University in New York ab.
Korpustyp: EU DCEP
Mi actividad fundamental ha sido siempre la Universidad, que en algunos momentos de mi carrera se ha complementado con una actividad política representativa o con el asesoramiento jurídico en materias de HaciendaPública.
Meine grundlegende Tätigkeit betraf immer die Universität, was in einigen Phasen meiner Laufbahn durch eine repräsentative politische Tätigkeit oder rechtliche Beratung in Fragen der öffentlichen Finanzen ergänzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Otros planes contables, tales como el sistema de contabilidad nacional de 1993 (SNA93) de la ONU o el manual de estadísticas de la haciendapública del Fondo Monetario Internacional (FMI) de 2001 también prevén asientos contables similares.
Andere Bilanzierungssysteme, wie das globale System of National Accounts der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1993 (SNA93) oder das Government Finance Statistics Manual des Internationalen Währungsfonds aus dem Jahr 2001 sehen einen ähnlichen Bilanzierungsansatz vor.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya en particular la importancia de un mercado laboral flexible y de las reformas de las pensiones, incluida la interacción entre la reforma de las pensiones, la política de empleo, una haciendapública sana y la cohesión social;
betont die besondere Bedeutung eines flexiblen Arbeitsmarktes und der Reformen der Rentensysteme einschließlich der Interaktion zwischen der Reform der Rentensysteme, der Beschäftigungspolitik, gesunden öffentlichen Finanzen und dem sozialen Zusammenhalt;
Korpustyp: EU DCEP
De 1983 a 1991 formé parte del equipo del Banco de Eslovenia que analizó los problemas económicos de la antigua Yugoslavia federal, incluidas cuestiones relativas a la haciendapública del Estado federal.
Von 1983 bis 1991 war ich im Zentrum für analystische Forschung der slowenischen Zentralbank tätig und gehörte jener Forschungsgruppe an, die die makroökonomischen Probleme der ehemaligen Föderative Republik Jugoslawien, einschließlich der Fragen, die die öffentlichen Finanzen der jugoslawischen Föderation betrafen, untersuchte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación requería una transformación de las relaciones económicas fundamentales entre la Federación y las Repúblicas, entre los sectores económico y financiero y la introducción de una política monetaria restrictiva y una política responsable en materia de haciendapública.
Dies machte eine Neugestaltung der grundlegenden wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Föderation und den Republiken, zwischen dem Wirtschafts- und dem Finanzsektor sowie die Einführung einer restriktiven Geldpolitik und einer verantwortungsvollen öffentlichen Finanzpolitik erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta labor incluyó el establecimiento de los marcos de haciendapública para obtener préstamos destinados a la recuperación, y la realización de los ajustes estructurales necesarios para su transición económica.
Dies beinhaltete die Schaffung von Rahmenbedingungen im Bereich der öffentlichen Finanzen zur Aufnahme von Krediten für die wirtschaftliche Erholung und die Durchführung von für die wirtschaftliche Umgestaltung jener Länder notwendigen Strukturanpassungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley de HaciendaPública (la «ley orgánica presupuestaria» de Eslovenia, junto con sus leyes de desarrollo), propuesta por un equipo que yo encabezaba, fue aprobada en el otoño de 1999.
Im Herbst 1999 wurde das von der unter meiner Leitung stehenden Arbeitsgruppe vorgeschlagene Gesetz über die öffentlichen Finanzen, das Haushaltsgrundgesetz Sloweniens, zusammen mit den entsprechenden Durchführungsbestimmungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su haciendapública o en
einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf die finanzielle Situation hat, oder bei
Korpustyp: EU DCEP
En caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su haciendapública o en
einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf den strukturellen gesamtstaatlichen Saldo von mindestens 0,5 % des BIP in einem Jahr hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
que sea consecuencia de un acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su haciendapública, o
bei einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder bei einem
Korpustyp: EU DCEP
que sea consecuencia de un acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su haciendapública, o
Bei einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder
Korpustyp: EU DCEP
En caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su haciendapública o en
außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf den strukturellen gesamtstaatlichen Saldo von mindestens 0,5 % des BIP in einem Jahr hat, oder bei
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello hará también que no avance, de momento, como estaba previsto la consolidación de las haciendas públicas de los países del euro, si bien habrá diferencias según los Estados miembros.
Damit wird auch die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen im Euro-Raum vorübergehend ins Stocken geraten, wenn auch in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt.
Korpustyp: EU DCEP
Como Inspector jefe de auditoría interna fui responsable de la implantación, la coordinación y la mejora del sistema de auditoría interna y del control financiero en todo el sector de la haciendapública.
Als Leiter der Innenrevision war ich für die Umsetzung, Koordinierung und Optimierung der internen Prüfung und Finanzkontrolle im gesamten Sektor der öffentlichen Finanzen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
· cursos sobre auditoría interna – finalizados con la inscripción en el listado de auditores internos del sector de la haciendapública de Polonia y con el certificado CIA (Certified Internal Auditor),
· Kurse zur Innenrevision, abgeschlossen mit der Aufnahme in die Liste der internen Prüfer im öffentlichen Finanzsektor in Polen sowie mit dem CIA-Zertifikat (Certified Internal Auditor),
Korpustyp: EU DCEP
Después de dos años de implantación y coordinación de la auditoría interna en todo el espacio de la haciendapública de Polonia decidí introducir una nueva definición estatutaria de auditoría interna.
Nach zwei Jahren der Koordinierung der Innenrevision im gesamten öffentlichen Finanzsektor Polens entschloss ich mich, die Innenrevision gesetzlich neu zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Yo he pasado por la experiencia, desagradable, de haber denunciado la comisión de fraude, en relación con el Fondo Social Europeo, por entidades en nuestro país y, además, hice la denuncia con actas de HaciendaPública.
Ich habe die - übrigens unangenehme - Erfahrung gemacht, der Kommission einen Betrug bezüglich des Europäischen Sozialfonds seitens Einrichtungen meines Landes angezeigt zu haben; eine Anzeige, die ich außerdem mit Dokumenten des Finanzamtes gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que si una empresa pública deja ahora de reflejar sus compromisos de pensiones en sus cuentas, su director se enfrentará a penas de prisión, pero los Ministros de Hacienda de los Gobiernos nacionales desprecian la ley diariamente.
Neuerdings drohen den Verantwortlichen einer Aktiengesellschaft sogar Gefängnisstrafen, wenn im Jahresabschluss keine Rückstellungen für die Altersversorgung ausgewiesen sind, aber die Finanzminister der Mitgliedstaaten setzen sich tagtäglich über die geltenden Regeln hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar este círculo vicioso, una orientación así debe seguir siendo prudente, contractual y, sobre todo, no costar más caro a la haciendapública que el importe de las subvenciones al desempleo ahorradas.
Um diesen Teufelskreis zu umgehen, muß eine derartige Ausrichtung umsichtig und vertragsgemäß erfolgen, und sie darf vor allem den öffentlichen Finanzen nicht mehr Kosten verursachen als die eingesparten Beträge der Arbeitslosenunterstützung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carga a la haciendapública con la financiación de las infraestructuras e impone la participación del capital privado incluso en la planificación y concepción de inversiones, concediendo el derecho de explotación por períodos de larga duración.
Sie bürdet dem öffentlichen Sektor die Last der Finanzierung der Infrastrukturen auf und setzt sogar bei der Planung und Erarbeitung der Konzepte für Investitionen die Beteiligung des Privatkapitals durch, wobei sie diesen langfristige Nutzungsrechte zuspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno ha conseguido colocar a Grecia entre los países con el índice de paro más alto y no ha dudado en liquidar la HaciendaPública para enjugar el déficit.
So gehört Griechenland nun zu den Ländern mit der höchsten Arbeitslosenrate in der Union, da es zur Beseitigung der Haushaltsdefizite ständig Teile des öffentlichen Vermögens veräußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conexión con las actividades de las administraciones de Hacienda y las recaudaciones tributarias , los depósitos de administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) aumentaron en EUR 11.300 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 50.700 millones .
EUR , wobei dieser Rückgang zum Teil saisonbedingte Veränderungen widerspiegelte . Im Zusammenhang mit Aktivitäten der Zentralregierungen und Steuereinnahmen erhöhten sich die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) um 11,3 Mrd .