Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Manchmal nennt er mich "das Mädchen mit der Hacke".
A veces me llama "la chica con la azada" para bromear sobre mi jardinería.
Korpustyp: Untertitel
Er kam aber unten auf der Erde gerade in ein tiefes tiefes Loch, und da war es ein rechtes Glück, dass er die Hacke hatte, denn er hackte sich damit eine Treppe, stieg in die Höhe und brachte den Dreschflegel zum Wahrzeichen mit, so dass niemand an seiner Erzählung mehr zwei feln konnte.
Al llegar al suelo, fue a parar al fondo de un agujero profundo, y suerte aún que cogió la azada, con la cual se cortó unos peldaños que le permitieron volver a la superficie. Y como traía el mayal del cielo como prueba, nadie pudo dudar de la veracidad de su relato.
Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Lo cierto es que los hombres marisquean a flote y con tecnología, aunque primaria, y las mujeres marisquean a pie y con un azadón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, wir machen weiter, aber diese Hacke (=auch Hure) ist ziemlich ausgeleiert.
Ok, seguiremos dándole, pero yo cre…...que ese azadón esta básicamente destruido.
Korpustyp: Untertitel
Spitzhacken, Hacken aller Art, Rechen und Schaber
Azadas, picos, azadones y rastrillos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die armen Bauern verwenden ihre eigene Saat der vorhergehenden Saison; es fehlt ihnen an Dünger; sie sind von Niederschlägen abhängig, statt zu bewässern, und nutzen - abgesehen von ihren traditionellen Hacken - kaum mechanische Geräte.
Los campesinos pobres usan sus propias semillas de la estación anterior, carecen de fertilizantes, dependen de la lluvia en lugar de la irrigación, y disponen de poca mecanización, si es que no ninguna, excepto el azadón tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hackecortaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ihr wieder Majonäse drauftut, komm ich zu dir nach Hause, hacke dir die Beine ab, lege Feue…...und sehe zu, wie du an deinen Stümpfen fliehst.
Si le pones mayones…...te cortaré las piernas, incendiaré tu cas…...y te veré arrastrar tus muñones sangrantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hacke und du nimmst den Eimer!
- La cortaré, sube al cubo y trepa.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr wieder Majonäse drauftut, komm ich zu dir nach Hause, hacke dir die Beine ab, lege Feue…...und sehe zu, wie du an deinen Stümpfen fliehst.
Pero te devuelvo la hamburguesa y si le pones mayones…iré a tu casa y te cortaré las pierna…y luego incendiaré tu casa y me sentaré a ve…cómo arrastras tu estómago sangrante para salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich hacke jedem Drachen, gegen den ich kämpfe, die Beine ab.
Le cortaré los pies a cada dragón con quien luche. ¡Con mi cara!
Korpustyp: Untertitel
hackeentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Geist hacke…Du willst wirklich wissen, was deine Frau denkt.
¿De verdad quieres entrar en el espíritu de tu espos…...sólo para ver sus pensamientos?
Korpustyp: Untertitel
- Er möchte ihre persönlichen Daten hacke…und beschwert sich über Vertrauensprobleme.
Está intentando entrar en sus archivos personales, y le preocupan los problemas de confianza.
Korpustyp: Untertitel
hackehaciendo trizas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hacke mich schon den ganzen Tag hier rein, die Matrone besitzt einen Computerkern, der durchs Zentrum des Gebäudes verläuft.
He estado haciendotrizas esto todo el día, porque la matrona tiene el núcleo del ordenado…funcionando a lo largo del edificio, en triple punto muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mich schon den ganzen Tag hier rein, die Matrone besitzt einen Computerkern, der durchs Zentrum des Gebäudes verläuft. 3-fach gesichert.
He estado haciendotrizas esto todo el día, porque la matrona tiene el núcleo del ordenador funcionando a lo largo del edificio, en triple punto muerto.
Korpustyp: Untertitel
hackemeteré computadora central
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hacke mich ein und filtere das Signal.
Me meteré en la computadoracentral para filtrar la señal.
Korpustyp: Untertitel
hackehackeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nate, ich hacke ein Sicherheitssystem, das das Pentagon "Overkill" nennt und das mit einem Laptop, den ich auf dem Rücksitz gefunden habe!
¡Nate, estoy hackeando un sistema de segurida…que el Pentágono considera excesiv…con un portátil que encontré en el asiento de atrás de mi coche!
Korpustyp: Untertitel
hackeintentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hacke mich schon den ganzen Tag hier rein, die Matrone besitzt einen Computerkern, der durchs Zentrum des Gebäudes verläuft. 3-fach gesichert.
Estuve todo el día intentado acceder a est…...porque la matrona tiene una computadora centra…...que atraviesa el núcleo del edificio, con tres niveles de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
hackerompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fing an zu hacke…und zu schlagen und zu schießen.
Y empecé a rompe…y cortar y disparar.
Korpustyp: Untertitel
hackepiratea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überwache und hacke alle um dich herum, während du die Systeme der Stadt manipulierst.
strafrechtliche Bestimmungen über das Hacking, den Schutz des Geschäftsgeheimnisses und illegale Inhalte;
las disposiciones del Derecho penal sobre pirateríainformática, protección del secreto comercial y contenidos ilícitos,
Korpustyp: EU DCEP
Hacking im Computersystem des japanischen Handelsministeriums
Pirateríainformática en sistemas informáticos del Ministerio japonés de Comercio
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie sollte im Kampf gegen IT-Kriminalität wie Hacking und Datenbetrug unterstützt werden; es sollten ihr jedoch keine Maßnahmen auferlegt werden, die unvertretbar hohe Kosten verursachen.
Debemos ayudar al sector en la lucha contra delitos como la pirateríainformática y el fraude informático, pero no debemos imponerle medidas que sean excesivamente onerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hackingpirateo informático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen diese Website in keinster Weise missbrauchen, insbesondere nicht durch Hacking.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 3 unseres Vorschlags definiert den unrechtmäßigen Zugang zu einem Informationssystem als Straftatbestand. Wir versuchen, Hacking zu bestrafen.
El artículo 3 de nuestra propuesta define como delito el acceso no autorizado a un sistema de información Lo que intentamos hacer es castigar el pirateoinformático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacking - in welcher Form auch immer - bedeutet damit nicht nur ein wirtschaftliches Risiko und das Risiko des Verlustes von Vertrauen in den elektronischen Handel, sondern stellt auch eine Bedrohung für die Privatsphäre dar.
El pirateoinformático, sea cual sea la forma que adopte, es un riesgo económico, implica una pérdida de confianza en el comercio electrónico y constituye una amenaza para la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hacke
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Benutzen wir Claudias Computer, um uns in die Verkehrsüberwachung zu hacke…und folgen dem Auto.
Vamos a utilizar el ordenador de Claudia para acceder a las cámaras de tráfico y seguir al coche.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tatsache, dass eine große Zahl jugendlicher Computerfreaks Hacking als eine Art Sport betrachtet.
Es sabido que muchos jóvenes aficionados consideran el acceso a sistemas informáticos como una especie de deporte.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des in strategischer und politischer Hinsicht gestiegenen Interesses am Schutz vor illegalem Hacking von Mobilfunknetzen,
dado el creciente interés, desde un punto de vista estratégico y político, por disponer de protección frente a los ataques ilícitos contra los sistemas de comunicación telefónica inalámbrica,
Korpustyp: EU DCEP
Behalte deine Haare bei dir oder ich hacke sie dir ab.
Quita tu pelo de mi cara o te rapo.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Aus den unterschiedlichsten Gründen können Menschen in das Hacking von Computern verwickelt werden.
Las personas pueden verse implicadas en ataques informáticos por motivos muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Máquinas para hendir, trocear o desenrollar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Máquinas para hendir, trocear o desenrollar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Hack sollte uns Zugriff auf privilegierte Informationen bieten, kein Chaos verursachen.
Este truco de los suyos se suponía para darnos acceso a información privilegiada, no crear el caos.
Korpustyp: Untertitel
Hack dich ins Verteidigungsministerium! Du muss einen Mark-7-Spartaner vom Mossad verwenden!
Infiltra la computadora central del Departamento de Defensa con una Mark-7 Spartan de la Bundesnachrichtendiens…
Korpustyp: Untertitel
Hau ab, sonst hack ich dir die Arme ab, du Fixer!
¡Voy a cortarte las manos y te las meteré en el culo!
Korpustyp: Untertitel
Um Elite zu sein, mußt du beabsichtigte Hacks machen, nicht diese zufällige Scheiße.
Tienes que piratear honestamente. Nada de esta mierda accidental.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke, dass du mir bei diesem Telefon-Hack geholfen hast.
Gracias de nuevo por ayudarme con el pirateo del celular.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze GNU-Projekt ist ein großer Hack (ein großer Kniff).
El proyecto completo GNU es realmente un gran golpe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nie mehr ein Hack-Baguette mit extra Soße kaufen.
No te volveré a comprar un emparedado de albóndigas.
Korpustyp: Untertitel
strafrechtliche Bestimmungen über das Hacking, den Schutz des Geschäftsgeheimnisses und illegale Inhalte;
las disposiciones del Derecho penal sobre piratería informática, protección del secreto comercial y contenidos ilícitos,
Korpustyp: EU DCEP
- Hack nicht auf ihr rum.…nd schläft nicht mit mir, weil sie ständig komatös ist.
- No te metas con ella.... y no quiere follar conmigo porque está en coma.
Korpustyp: Untertitel
Yoshiyuki, nun hack doch nicht so auf dem armen Makoto herum.
Yoshiyuki, no te metas con el pobre Makoto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mich in Fluggesellschaften, schaue nach Leuten, die im Urlaub sind, wohne in ihren Häusern.
Yo pirateo aerolíneas buscando gente de vacaciones, y me quedo en sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es wäre eine Kombination aus Hacks und so eine Ar…
Dijo que era una combinación de eso …
Korpustyp: Untertitel
Füge ein paar Bleistifte als Beine hinzu und du hast ein süßes kleines improvisiertes Hacking-Gerät.
Agrega algunos lápices y tendrás un lindo dispositivo improvisado de hackeo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hack in das Kernkraftwerk zum Beispiel. Vor laufender Kamera.
Hackear una planta nuclear ante las cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Wie schwer ist es für einen findigen Hacke…...die Steuerungsanlagen einen Kernkraftwerkes zu manipulieren?
¿Puede un hacker manipular una planta nuclear?
Korpustyp: Untertitel
"Bezahl, Motherfucker, oder ich hack dir den Kopf mit einem Eispickel ab."
"Paga, hijo de puta, o te abro la cabeza con este picahielos".
Korpustyp: Untertitel
Aber eher hacke ich mir die Hand ab, bevor ich dich wieder berühre.
Pero me cortaría la mano antes que volver a ti.
Korpustyp: Untertitel
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich dachte mir, mit Ihrer Hacke brauchen Sie drei Monate. Mit dem Pflug ist in drei Tagen alles umgegraben.
Con tu piquet…...te destruirás por tres mese…...mientras el arado nos ayudará a finalizar el trabajo en tres días.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es um gemeinsame konkrete Taten innerhalb des vorgegebenen Zeitplans und nicht um nationales Hick-Hack.
Ahora debemos actuar conjuntamente y dicha acción debe hacerse sentir, dentro del marco temporal acordado y sin riñas entre las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Máquinas para hendir, trocear o desenrollar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 unseres Vorschlags definiert den unrechtmäßigen Zugang zu einem Informationssystem als Straftatbestand. Wir versuchen, Hacking zu bestrafen.
El artículo 3 de nuestra propuesta define como delito el acceso no autorizado a un sistema de información Lo que intentamos hacer es castigar el pirateo informático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich besser, wenn ich nicht gerade Tony Laytons Computer hacke und seinen Namen auf die Liste der Sexualstraftäter setze.
Generalmente soy mucho mejor cuando no estoy en la computador…enviando una demanda a la policía por delitos sexuales.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sollte erklären, dass der Name GNU ein Hack ist. Denn es ist ein rekursives Akronym.
Ahora debería explicar que el nombre GNU es una broma, porque es un acrónimo recursivo.
Korpustyp: Untertitel
Der simple Kauf von Gold bei einem dieser Unternehmen kann Euch schon zum Opfer eines zukünftigen Hack-Versuchs machen.
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas de madera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramientas DS, soportes de acero de construcción
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Hack mich klein und leg mich ins Gefrierfach neben die gefrorenen Pizzas für die nächsten 100 Jahre.
Córtame en pedacitos y méteme en el congelado…junto a estas pizzas congeladas por los próximos cien años.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Ding mit einer Garten-Hacke schlagen und es würde grader fliegen als jede Armee-Parade.
Podrías darle con una pala, y volaría más recto que un desfile militar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine funktionierenden “Hacks” für Guild Wars und die Verwendung von Programmen Dritter ist nach der Benutzervereinbarung strengstens verboten.
No hay “copias piratas” operativas para Guild Wars, y los programas de terceras partes que funcionen dentro del juego están prohibidos según el Contrato del usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Hacking-Anleitung wurde von ihrem ursprünglichen Autor, Wiley, aus Angst vor einem mit DMCA in Zusammenhang stehenden Rechtsstreit zurückgenommen.
La publicaci? de esta gu? pr?tica fue cancelada por su editor original, Wiley, por temor a pleitos relacionados con la DMCA (Digital Millenium Copyright Act).
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Hacking bedeutet damit nicht nur ein wirtschaftliches Risiko und das Risiko des Verlustes von Vertrauen in den elektronischen Handel, sondern stellt auch eine Bedrohung für die Privatsphäre dar.
Por tanto, el fenómeno de la piratería informática no supone solamente un riesgo económico o de pérdida de confianza en el comercio electrónico, sino que representa asimismo una amenaza contra la integridad personal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie sollte im Kampf gegen IT-Kriminalität wie Hacking und Datenbetrug unterstützt werden; es sollten ihr jedoch keine Maßnahmen auferlegt werden, die unvertretbar hohe Kosten verursachen.
Debemos ayudar al sector en la lucha contra delitos como la piratería informática y el fraude informático, pero no debemos imponerle medidas que sean excesivamente onerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mit den Büchern tut mir leid, aber manchmal muss man einen Hacke benutzen um an die Wahrheit zu kommen, wissen Sie?
Perdón por lo de los libros, pero a veces tienes que utilizar una piqueta para llegar a la verdad. ¿Sabes lo que quiero decir?
Korpustyp: Untertitel
Die Hacking-Einheit, die in die Gates eingebaut wurde…kann nur jemand hergestellt haben, der das Gate-System sehr gut kennt.
La unidad de hackeo fue puesta en el portal, pero...... no podría hacerse a menos que conozcas realmente bien el sistema de los portales.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich kann damit arbeiten, was wir durch den Hack von Zombie-Elena bekommen haben, ein sonografisches Image erstellen, einen Ultraschall des Ortes machen.
Sí, creo que puedo trabajar con el sonido de cuando hackeamos Elena, elaborar un retrato ecográfico. un ultrasonido de la ubicación.