Hadernpapiere bestehen zu 100% aus Leinen- und/oder Baumwollfaserstoff und sind somit die hochwertigsten Papiere. Hadernhaltige Papiere bestehen aus in der Regel zu 50% aus Hadern und zu 50% aus Zellstoff.
Papeles de trapos consisten de 100% de celulosa de lienzo y/o de algodón y son por ende los papeles de absolutamente primera Papeles traposos consisten en general de 50% de trapos y de 50% de celulosa.
Dann darf es allerdings nicht wundern, daß viele mit dem Sinn des Lebens hadern und daß die Kräfte der Habgier, der Kriminalität und des Rassismus ihre Rechte fordern.
Pero entonces no ha de extrañarnos que muchos luchen con el sentido de la vida y que las fuerzas de la codicia, el crimen y el racismo exijan su tributo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hadernraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich glaube, deswegen hadern sie so sehr miteinander.
Y creo que por eso son tan raros el uno con el otro.
Korpustyp: Untertitel
haderncontenderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR.
Por tanto, dice Jehovah, Aún contenderé contra vosotros; contra los hijos de vuestros hijos contenderé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hadernContenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
No Contenderá para siempre, ni para siempre Guardará el enojo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
haderncontender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si uno quisiera contender con él, no le Podría responder una cosa entre mil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
haderndisputan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diejenigen, die über Allah hadern, nachdem Er anerkannt worden ist - ihr Hader ist eitel vor ihrem Herrn;
Leider haben wir uns in unserer Kultur größtenteils von der Wertschätzung dieser besonderen Qualitäten von schwulen und bisexuellen Männern entfernt, was auch dazu geführt hat, dass wir selbst oft als anders empfindende Männer mit unserem Selbstbewusstsein und unserer Besonderheit hadern.
Es una pena que en nuestra sociedad se haya perdido casi por completo esta valoración de las cualidades especiales de los hombres gays y bisexuales, ya que ha hecho difícil para muchos hombres que aman a otros hombres el aceptar estos dones en su interior y el sostenerlos con orgullo.
“Nehmen Sie mal an, Sie könnten einen einfachen Weg finden, Ihr Leben in Liebe zu umarmen, aufzuhören, mit der Wirklichkeit zu hadern und Heiterkeit inmitten von Chaos zu bewahren.
“¿Te imaginas que tuvieses a tu alcance un procedimiento sencillo para enfocar la vida con alegría, dejar de pelearte con la realidad y alcanzar la serenidad en medio del caos?
Canson® Infinity Edition Etching Rag es un papel 100% algodón con una textura ligeramente granulada que evoca los papeles de grabado y de edición de arte tradicionales.
Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
Cómo se atreve alguno de vosotros, teniendo un asunto contra otro, a ir a juicio delante de los injustos y no, Más bien, delante de los santos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
Cuando algunos hombres peleen y uno hiera al otro con una piedra o con el puño, y éste no muera pero caiga en cama;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
segne die Die mit Dir hadern - für Sie wird es grauenvoll sei…...wenn Sie das Tal der Tränen durchschreiten .. sie verwechseln den Frühling auf Erden …mit dem Regen des Herbst Schütze und segne Sie.
Benditos aquellos que permanecen siempre contig…porque ellos siempre serán recompensados. Cuando ellos pasan a través del Valle de Lágrima…ellos cambian sus primaveras en la Tierra. Que las lluvias del otoño cubren con bendiciones.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra; que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda Consideración por todos los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen;
Yo habito en las alturas y en santidad; pero estoy con el de Espíritu contrito y humillado, para vivificar el Espíritu de los humildes y para vivificar el Corazón de los oprimidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Canson® Infinity Platine Fibre Rag ist eine Kombination aus hochwertigem 100% Hadern Papier, mit dem Canson® viele Jahre den traditionellen Fotografie-Markt beliefert hat, mit der neuesten microporösen Beschichtung.
Canson® Infinity Platine Fibre Rag el resultado de la combinación el papel 100% algodón, que Canson® ha suministrado durante años al mercado tradicional fotográfico, con las últimas innovaciones tecnológicas en el revestimiento “coating” del papel, convirtiéndolo en la mejor alternativa al papel baritado tradicional.