linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hafenbecken dársena 19

Verwendungsbeispiele

Hafenbecken dársena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ursprünglich am Ostufer des Flusses eingerichteten Hafenbecken laufen weiter in südöstliche Richtung. ES
Originalmente construidas en la orilla este, las dársenas se extienden hacia el sudeste. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bestehen nach Auffassung der Kommission grundlegende Unterschiede zwischen Sedimenten, die ausgebaggert werden, und solchen, die am Boden von Häfen und Hafenbecken liegengelassen werden?
¿Existen, a juicio de la Comisión, diferencias fundamentales entre los sedimentos que se dragan y los que pueden permanecer en el lecho de los puertos y en las dársenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu der zu Meer Reicht Gesellschaft die demaniale Erteilung für die Umwandlung in den touristischen Landungen von dem Hafen Mediceo von dem Neuen Hafenbecken IT
a Sociedad Tendida a Mar la concesión patrimonial para la transformación en abordajes turísticos de Oporto Mediceo y de la nueva Dársena en izioDtTag IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dänische Häfen haben im Normalfall Sedimente (Sand), der aus Hafenbecken gebaggert wird, auf Lagerflächen (Spülfeldern) gelagert, aber das lassen die zuständigen dänischen Behörden nicht mehr zu.
Normalmente, los puertos daneses acumulan sedimentos (arena) procedentes de la draga de sus dársenas en superficies de almacenamiento (campos de lavado), pero de un tiempo a esta parte las autoridades del país han dejado de permitirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hafenbecken (100 ha) wurden ab 1817 auf der Grundlage der Pläne von John Rennie angelegt. ES
Las dársenas (100 ha) fueron habilitadas a partir de 1817, siguiendo los planos de John Rennie. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die von den Hafenarbeitern verfochtene Alternative, wonach die derzeitige Erweiterung des Hafens von Santa Cruz genügt, wenn ein zusätzliches neues polivalentes Hafenbecken gebaut wird, durch das sich die derzeitige Hafenfläche um weitere 150000 m2 vergrößern würde.
La defendida por los trabajadores portuarios, que estima suficientes los actuales crecimientos del puerto de Santa Cruz si se añade la construcción de una nueva dársena polivalente, que aumentaría la superficie portuaria actual en unos nuevos 150000 m2.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorne im Hafenbecken geht es nicht so leger zu.
En la dársena, en cambio, no es todo tan informal.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Könnte ein künftiges, von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien und dem Mitgliedstaat vorgelegtes Projekt, durch das der gegenwärtige Zustand in den Zustand vor der Baumaßnahme am Hafenbecken zurückversetzt wird, und für das eine Kofinanzierung aus den europäischen Strukturfonds beantragt würde, bei der Kommission auf Zustimmung stoßen?
Si la Xunta de Galicia y el Estado miembro solicitan cofinanciación europea de los fondos estructurales para un futuro proyecto que revierta el estado actual al estado precedente a la construcción de la dársena, ¿podría tener este proyecto la aprobación de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt IT
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die von den vier früheren höchsten Verantwortungsträgern der Häfen von Teneriffa vertretene Alternative, die in der Schaffung eines neuen Hafenbeckens in Santa Cruz besteht, was zwar derzeit unnötig ist, wodurch sich jedoch die Hafenfläche in der Zukunft um mehr als 800000 m2 vergrößern könnte.
La defendida por los cuatro anteriores máximos responsables de los Puertos de Tenerife, consistente en la creación de una nueva Dársena en Santa Cruz, actualmente innecesaria, pero que en el futuro podría aumentar la superficie en más de 800000 m2.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hafenbecken"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anweisung über die Fahrt innerhalb der Hafenbecken
instrucción sobre el movimiento en el puerto
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Leiche wurde aus dem Hafenbecken gefischt.
Encontraron su cuerpo en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leiche wurde aus dem Hafenbecken gefischt.
Sacaron su cuerpo del puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Salonbereich, mit Blick über das Genfer Hafenbecken EUR
Salón que resalta la rada de Ginebra EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Anker klirrte in den Hafenbecken unbekannter Orte.
Nuestra ancla rasgaba el fondo de puertos desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Haus in vorderster Reihe am Hafenbecken von Portocolom.
Casa en primera linea de Portocolom con vista a la Bahía del puerto.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus befindet in einer ruhigen Nebenstraße unweit vom Hafenbecken.
La casa esta situada en una calle tranquila cerca de la bahía de Portocolom.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
5px">Haus in vorderster Reihe am Hafenbecken von Portocolom.
5px">Casa en primera linea de Portocolom con vista a la Bahía del puerto.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Bucht von Cadaqués bildet Kataluniens größtes natürliches Hafenbecken.
La bahía de Cadaqués forma el puerto natural más grande de Cataluña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hafenbecken ist zu flach, es sei denn er wä…irgendwo hoch oben gelandet.
Está la dirección de puertos, es demasiado baj…a menos que fuera en algún lugar alto.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeiten für die Fahrt von der Barcelona Pier (Kreuzfahrt-Terminals/Hafenbecken) an den Flughafen Barcelona.
Opciones de traslado desde el muelle de Barcelona (Terminales/muelles de cruceros) hasta el aeropuerto de Barcelona.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Inselrundfahrt mit dem Boot beginnt an der kleinen Quermole des Hafenbeckens von Marina Grande.
La vuelta en barco alrededor de la isla comienza en Marina Grande, desde el pequeño rompeolas transversal hasta el quelle del puerto.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Schickes Penthaus mit Blick auf das Hafenbecken in einer modernen gepflegten Wohnanlage.
Elegante ático con vistas al puerto de Portocolom en un complejo residencial bien cuidado y moderno.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Er ist über eine lange Fahrrinne zugänglich und besteht aus drei Hafenbecken:
Es accesible mediante un largo canal y está compuesto por 3 estanques:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit den Mouettes (Möwen), den kleinen gelben Taxibooten, fahren Sie schnell und bequem durch das Hafenbecken.
Los Mouettes (gaviotas), pequeños barcos-taxis amarillos, llevan rápida y cómodamente por la zona portuaria.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Helle Wohnung im 2ten Stock mit Blick auf das Hafenbecken von Portocolom auf Mallorca.
Apartamento en segundo piso con vistas a la bahía de portocolom.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist wird das Hafenbecken für die Veranstaltung des Internationalen Feuerwerkfestivals genützt.
Sus aguas son, durante el verano, un marco inigualable de manifestaciones pirotécnicas internacionales.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Gebaut 2003, während der Entstehungszeit des neuen Yachthafens, hat die Tauchschule eine ideale Lage, direkt neben dem Hafenbecken.
Construido en 2003, cuando se hizo la nueva marina, el centro de buceo proporciona un emplazamiento inmejorable para bucear, justo al lado del puerto deportivo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Als beliebter Zwischenstopp bei Seglern hat das alte Hafenbecken, das auf Anordnung Colberts angelegt wurde, seinen typischen Charme bewahrt.
El viejo estanque, herencia de Colbert, es una parada muy apreciada por los navegantes que ha sabido conservar todo su encanto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
In der ersten Episode erklärt Nigel Irens, wie man das Hafenbecken sicher und ohne große Mühe verlässt. ES
En el primer capítulo, el experto en multi-cascos, Nigel Irens explica cómo hacer la maniobra de salida del pantalán sin dificultades. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Helle Wohnung im 2ten Stock mit Blick auf das Hafenbecken von Portocolom auf Mallorca.Die geschickte Aufteilung der Wohnung sorgt für lichtdurchfl…
Apartamento en segundo piso con vistas a la bahía de portocolom. La distribución de esta vivienda se a conseguido dejando penetrar en ella la luz …
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Heute kann man unter anderem noch die Reste einer Exedra sowie ein kleines Hafenbecken betrachten, dass "Bagni di Tiberio" (Bäden des Tiberius) genannt wird.
Entre otras cosas, todavía son visibles los restos de una esedra y de un pequeño dique portuario, llamados hoy día "Baños de Tiberio".
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Bucht von Port de la Selva bildet ein natürliches Hafenbecken und ist durch die sie umgebenden Berge vor den hier etwas rauhen Nordwinden relativ geschützt.
La bahía del Port de la Selva forma un puerto natural y está relativamente abrigada, por las montañas circundantes, de los vientos del norte.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es gibt gegen zwanzig Restaurants, viel davon gleich am Hafenbecken, in mindestens sechs Monaten im Jahr kann man draussen auf der Terrasse sitzen und das Essen einnehmen.
Hay aproximadamente veintena de restaurantes, muchos de ellos cerca de o en las muelles. En al menos seis meses al año nos sentamos afuera, en la terraza y disfrutan de la excelente comida y buen vino.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Dorf am Kanal hat das Thema Küste mit Panoramablick, während in den Dörfern am kleinen Hafenbecken die Anwohner maritimen Aktivitäten nachgehen können, zum Beispiel an den Bootsanlegestellen.
El pueblo del canal, por ejemplo, se centra en el tema del litoral con vista panorámica, en tanto que en el interior de los pueblos del pequeño puertos los residentes disfrutan de estructuras para las actividades marineras como, por ejemplo, puntos de amarre para pequeñas embarcaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl den Einsatzkräften wasserseitig zwei Hafenschlepper mit ihren Löschanlagen zur Hilfe kamen, brannten die vier Schiffe vollständig aus. Sie sanken nach zwei Stunden auf den Grund des Hafenbeckens. ES
A pesar de los dos remolcadores de puerto, que asistieron a los servicios de emergencia con sus sistemas de extinción de incendios, los cuatro barcos se quemaron por completo y se hundieron hasta el fondo del puerto en dos horas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Jetzt hat die Regierung von Gibraltar erklärt, dass die wahrscheinlichste Quelle dieser Verschmutzungen ein Straßenablauf in der spanischen Grenzstadt La Linea ist, der kürzlich durch die spanischen Behörden in das Hafenbecken von Western Beach umgeleitet wurde.
El Gobierno de Gibraltar ha hecho público ahora que la contaminación procede seguramente de una alcantarilla de la ciudad fronteriza española de La Línea, que las autoridades españolas recientemente desviaron hacia el litoral de Western Beach.
   Korpustyp: EU DCEP
SARAH BERNHARDT SALON Der an den Imperatrice Salon angrenzende Salon mit den großen Glaswänden bietet noch immer unverbaubare Sicht auf das Hafenbecken, deren sich Sarah Bernhardt von ihrem Fenster aus erfreute. EUR
SALÓN SARAH BERNHARDT Contiguo al Impératrice, este salón de grandes ventanales ofrece permanentemente la maravillosa vista hacia la rada que Sarah Bernhardt adoraba contemplar desde su ventana. EUR
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede mit kostbaren Möbeln geschmückte und mit einem kleinen Salon ausgestattete Junior-Suite mit Blick auf die idyllische Landschaft des Genfer Sees und seines Hafenbeckens bietet denen, die eine außergewöhnliche Atmosphäre zu schätzen wissen einen Moment des persönlichen Glücks. EUR
Embellecidas con elegantes muebles y una modesta sala de estar, cada una de nustras Junior Suites ofrece, además de unas hermosas vistas al idílico paisaje del lago Lemán y su rada, este bienestar tan anhelado por aquellas personas que aprecian un ambiente de excepción. EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Der Jet d’Eau (Wasserstrahl) im Hafenbecken des Genfer Sees stößt mit einer Geschwindigkeit von 200 km/h 500 Liter Wasser pro Sekunde in eine Höhe von 140 m aus.
El surtidor de la ensenada proyecta 500 litros de agua a una altura de 140 metros y a una velocidad de 200 km/h.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegenüber des alten Hafenviertels von Ibiza-Stadtbefinden sich am anderen Ende des Hafenbeckens die Jachthäfen Marina Botafoch und Ibiza Nueva mit dem Casino de Ibiza, dem Club Pacha und dem luxuriösen Nightclub Lio. ES
Frente al Puerto se halla el espléndido Casino, la discoteca Pacha y el nightclub de lujo Lio. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Hafenbecken von Sydney bekommt man eher selten Wale zu Gesicht, doch an der Westküste, vor dem Pullman Resort Bunker Bay Margaret River, tummeln sich oft Buckel-, Blau- und Finnwale.
Se ven pocas ballenas en el puerto de Sídney. Pero en la costa oeste, todas las especies, con y sin joroba, azules y rorcuales cruzan por delante del Pullman Resort Bunker Bay Margaret River.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Hafen von Fontvieille, der in dem damals neuangelegten Stadtviertel integriert worden ist, kann in seinem 8 ha grossen Hafenbecken bis zu 160 Schiffe mit einer Länge bis zu 30 m aufnehmen.
El Puerto de Fontvieille, ubicado en un barrio nuevo, puede acoger en sus ocho hectáreas de agua a ciento sesenta barcos de menos de treinta metros de eslora.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Entgegen der wiedeholten Mitteilungen der Kommission, dass für den Hafen von Granadilla keine Gemeinschaftsmittel bereitgestellt worden seien, konnte der Fragesteller vor Ort den Bautafeln entnehmen, dass der Bau der Schutzmolen für das Hafenbecken, für den ein Investitionsbedarf in Höhe von 114 582 734,45 EUR angegeben wird, aus dem Kohäsionsfond der EU kofinanziert werde.
A pesar de las repetidas informaciones de la Comisión Europea de que el Puerto de Granadilla carece de financiación comunitaria, pude comprobar in situ que según los paneles informativos las obras de abrigo del Puerto de Granadilla, que requieren una inversión de 114 582 734,45 euros, están cofinanciadas mediante el Fondo de Cohesión de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Anzahl der Fotos, die jedes Jahr von diesem Blumenhügel geschossen werden betrachtet, dann müsste man sie als ein noch wichtigeres Wahrzeichen der Stadt als den Jet d’Eau des Hafenbeckens einstufen. Die Uhr wurde 2002 renoviert und besitzt nunmehr acht Drehscheiben.
Quizás aún más simbólico que el surtidor de agua de la ensenada si nos basamos en la cantidad de fotos sacadas delante de este cerrito de flores, el reloj ha sido modificado en 2002 y ahora tiene 8 esferas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der öffentlichen Finanzierung der Vertiefung des Hafenbeckens und des Baus der Zugangsschienenwege stellte die Kommission fest, dass eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV vorliegt und erklärte die Beihilfe auf Ebene der Hafenbehörde als mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Por lo que se refiere a la financiación pública del dragado y de los accesos ferroviarios, la Comisión consideró que implicaba ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE, y declaró que la ayuda a la Autoridad Portuaria era compatible con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ertragswertverfahren wird zur Bewertung der Frage herangezogen, ob die abgezinsten zukünftigen Erträge die Gesamtinvestitionskosten in vollem Umfang abdecken (einschließlich der Ladeflächen, der Vertiefung des Hafenbeckens und der Kosten für die Schienenzufahrtswege) und sieht finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren vor.
El método basado en los ingresos se utiliza para evaluar si el valor actualizado de los ingresos futuros permite la plena cobertura de los costes de inversión totales (incluida los costes de la zona de carga, el dragado y el acceso ferroviario) y ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ertragswertverfahren wird zur Bewertung der Frage herangezogen, ob die abgezinsten zukünftigen Erträge die Gesamtinvestitionskosten in vollem Umfang abdecken (einschließlich der Vertiefung des Hafenbeckens und der Kosten für die Schienenzufahrtswege) und sieht finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren vor.
El método basado en los ingresos, utilizado para evaluar si el valor actualizado de los ingresos futuros permite la plena cobertura de los costes de inversión totales (incluidos los costes de dragado y el acceso ferroviario) y ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schönes Gasthaus mit Blick aufs Hafenbecken Lizenz für 24 Zimmer bzw. 43 Betten aktuell hat das Gasthaus 21 Zimmer und noch eine Duplexwohnung Grosse Bar 60 m² mit direktem Zugang zum Pool Das Gasthaus ist komplett ausgestattet auch für die Wintersaison
Hostal con preciosas vistas a la bahia de portocolom y las montañas licencia para 24 habitaciones 43 camas, parte de ellas con salon. Una zona de bar y terrazas anexos al immueble principal dispone de piscina y esta equipado con calefacción central, existe igualmente vivienda para el explotador propietario.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite