Stattdessen ordnete er eine 15-tägige Haft für Mahmoud Hussien an.
En vez de ello, ordenó su detención durante 15 días.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während der 19tägigen Haft konnten nur einige von ihnen telefonieren, und zwar erst am zehnten Tag ihrer Haft.
Durante 19 días de detención sólo algunos de ellos tuvieron derecho a una llamada telefónica, el décimo día.
Korpustyp: EU DCEP
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
Karen estoy emitiendo una orden ejecutiv…para la inmediata captura y detención de Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Ende 2015 befanden sich 580 Palästinenser_innen ohne Anklageerhebung oder Gerichtsverfahren in Haft.
al final de 2015 había más de 580 palestinos sometidos a detención administrativa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Folter und ungesetzliche Haft ist weit verbreitet, während außergerichtliche Tötungen sehr stark zurückgegangen sind.
La tortura y las detenciones ilegales también son prácticas habituales, a pesar de que las ejecuciones extrajudiciales han disminuido drásticamente.
Korpustyp: EU DCEP
- Flucht aus der Haft ist noch eine Bundesanklage.
Escapar tras una detención es otro cargo federal.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass Joseph Afandi in Haft gefoltert wird oder anderen Misshandlungen ausgesetzt ist.
Corre peligro de tortura y malos tratos en detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dr. Biscet wurde nach dreijähriger Haft in Holguin am 31. Oktober 2002 freigelassen.
El 31 de octubre de 2002, tres años después de su detención, el Sr. Biscet fue liberado en Holguín.
Korpustyp: EU DCEP
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Me tendrán en detención ilícita en el peor de los casos.
Korpustyp: Untertitel
Laut Artikel 9 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR) darf niemand willkürlich festgenommen oder in Haft gehalten werden.
El artículo 9 del PIDCP dispone que nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Präsident Erdoğan behauptet, während seiner Haft im Jahr 1998 die Brüder verlassen zu haben.
El presidente Erdogan dice haberse separado de la Hermandad Musulmana durante su encarcelamiento, en 1998.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich alternative Sicherheitsmaßnahmen, um den Angeklagten vor ungerechtfertigter Haft oder falschen Beschuldigungen zu schützen.
Obviamente, existen otras alternativas para proteger al acusado de encarcelamientos injustos o acusaciones falsas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Quizás se dé cuenta de la injusticia de mi encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Unbekannt ist die Zahl der sowjetischen Kriegsgefangenen, die in den Jahren 1941 und 1942 hingerichtet wurden. Unbekannt ist die Zahl der Toten der Evakuierungsmärsche und derjenigen, die kurz nach der Befreiung an den Folgen der Haft starben.
DE
• Se desconoce el número de prisioneros de guerra soviéticos ejecutados en 1941 y 1942. • Se desconoce el número de personas que murieron en las marchas de evacuación y los que murieron poco después de la liberación como consecuencia de sus encarcelamientos.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Kinder sollten nicht dem Trauma ausgesetzt werden, das ihre Mitmenschen durch ihr unsensibles Verhalten auslösen und das das Stigma der Haft ihrer Eltern noch verstärkt.
Además de la desgracia del encarcelamiento de sus padres, los niños no deberían sufrir otro trauma a causa de la insensibilidad de quienes les rodean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, nach der Zeit in Haft.
- Quiero decir después de todo esto, el encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Verhaftung ist es ihm gelungen, seine Haft in Arkham City zu seinem Vorteil zu nutzen, und seine Bande wetteifert nun mit denen von Joker und Two-Face um die uneingeschränkte Herrschaft im Gefängnis.
Desde entonces ha convertido su encarcelamiento en Arkham City en una ventaja, y su banda ahora compite con las del Joker y Dos Caras por el dominio completo de la cárcel.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich bedaure es, daß die Möglichkeit nicht genutzt wurde, die Haft aus humanitären Gründen aufzuschieben.
Lamento que no se haya aprovechado la ocasión para posponer el encarcelamiento por motivos humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während meiner Haft mache ic…einen Alk oholentzug und eine Aggressionstherapie.
Durante mi encarcelamiento participar…...en tratamientos para controlar el consumo de alcohol y la ira.
Korpustyp: Untertitel
Während ihrer Haft wurden sie gefoltert, was in einem gerichtsmedizinischen Gutachten festgestellt wurde.
Durante su encarcelamiento, fueron sometidas a torturas confirmadas por un médico forense.
Es wird geschätzt, dass nur etwa 1200 deutsche Spanienkämpfer den Bürgerkrieg, Haft, Verfolgung und den Zweiten Weltkrieg überlebten.
DE
Se calcula que sólo 1.200 brigadistas alemanes sobrevivieron a la Guerra Civil, el internamiento, la persecución y a esa segunda guerra.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Alle Alternativen zur Haft müssen mit den grundlegenden Menschenrechten der Antragsteller in Einklang stehen.
Cualquier medida alternativa al internamiento debe respetar los derechos humanos fundamentales de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die bulgarischen Behörden vor der Anrufung des Verwaltungsgerichts über die Fortdauer der Haft entschieden haben, war mithin eine schriftliche und mit rechtlichen und tatsächlichen Gründen versehene Maßnahme erforderlich.
ES
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia declara que, si las autoridades búlgaras se pronunciaron sobre la continuidad del internamiento antes de acudir al tribunal contencioso-administrativo, era necesario un acto escrito en el que se indicasen los fundamentos de hecho y de Derecho.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Verzögerungen in den Verwaltungsverfahren, die nicht dem Antragsteller zuzurechnen sind, rechtfertigen keine Fortdauer der Haft.
Las demoras de los procedimientos administrativos que no sean imputables al solicitante no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
El internamiento de los solicitantes será ordenado por escrito por las autoridades judiciales o administrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder Beschränkungen gibt - im Prinzip könnte die Haft von unbegrenzter Dauer sein.
En principio, el internamiento puede ser indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haft sollte so kurz wie möglich dauern und den Grundsätzen der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
El internamiento debe ser lo más breve posible y estar sujeto a los principios de necesidad y proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Haft darf den Zeitraum, der vernünftigerweise erforderlich ist, um die einschlägigen Verfahren abzuschließen, nicht überschreiten.
El internamiento no debe exceder del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
En particular, evaluaremos la repercusión de determinadas disposiciones relativas el internamiento, la prohibición de reingreso y el asesoramiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Anordnung werden die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Haft angegeben.
La orden de internamiento reflejará los motivos de hecho y de derecho en que se base.
Während des dritten Religionskrieges wird er von den Katholiken gefangengenommen und bleibt zwei Jahre in Haft.
Durante la tercera guerra de religión fue capturado por los católicos y permaneció dos años en arresto.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Frau Orechwo wurde nach einigen Stunden freigelassen, Igor Bancer jedoch wurde wegen Rowdytums in einem minderschweren Fall zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Orechwo fue puesta en libertad unas horas más tarde, mientras que Igor Bancer fue condenado a cinco días de arresto por vandalismo menor.
Korpustyp: EU DCEP
Falls er sich enthühlt, will ich keine Haft.
Si él se descurba, no quiero un arresto.
Korpustyp: Untertitel
Zehn der mindestens 35 Oppositionellen und Gewerkschafter, die bei einer Festnahmewelle vor den Präsidentschaftswahlen am 11. Oktober in Koundara im Norden Guineas in Haft genommen wurden, sind gegen Kaution freigelassen worden.
ACCIÓN URGENTE SINDICALISTAS Y MIEMBROS DE LA OPOSICIÓN SIGUEN DETENIDOS Tras la ola de arrestos de miembros de la oposición y sindicalistas en vísperas de las elecciones del 11 de octubre, 10 de los al menos 35 miembros de la oposición detenidos en Koundara, al norte de Guinea, han sido puestos en libertad bajo fianza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hunderte Personen sind noch immer in Haft.
Hasta el momento continúan bajo arresto centenares de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beschlossen daher, ihn in Haft zu nehmen, bis seine Identität und seine Rolle bei dem Raub geklärt sind.
Por lo tanto se decide su arresto hasta que su identida…...y posible participación en el crimen sean esclarecidos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl also die Stiftung als Institution dem Nationalsozialismus reserviert gegenüberstand und mit Eduard Hamm (1879-1944), der in der Weimarer Republik Reichswirtschaftsminister gewesen war, eines ihrer Mitglieder in politischer Haft verlor, gab es durchaus einzelne Absolventen, welche sich dem braunen System verschrieben.
DE
La Fundación como institución no compartía las ideas del Nacionalsocialismo y perdió por arresto político a uno de sus miembros, Eduard Hamm (1879-1944), que había sido Ministro de Economía de la República de Weimar. Sin embargo, algunos antiguos alumnos se consagraron a la política del nazismo.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass 25 Personen nach Folterungen während der Haft verstorben sind.
En total han muerto 25 personas presuntamente torturadas durante el arresto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haft, die über mir schwebt, macht mir angst.
Con este arresto sobre mi cabeza, estoy asustada.
Korpustyp: Untertitel
Der Pastor befindet sich seit Oktober 2009 in Haft.
El Pastor se encuentra en arresto desde octubre de 2009.
Als MitarbeiterInnen von Amnesty International Biram Ould Dah Ould Abeid in der Haft besuchten, sagte dieser Folgendes:
Estas son las palabras de Biram Ould Dah Ould Abeid desde su lugar de reclusión al recibir la visita de personal de Amnistía Internacional:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur eine Woche zuvor war ein Journalist und politischer Aktivist, Issa Khan Hatami, im Iran zu zwei Jahren Haft verurteilt worden.
Sólo una semana antes, un periodista y activista político, Issa Khan Hatami, había sido condenado a dos años de reclusión en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Joseph rearden, ich verurteile Sie zu 20 Jahren Haft.
Joseph Rearden, le condeno a 20 años de reclusión.
Korpustyp: Untertitel
Frauen, Journalist_innen und Rechtsanwält_innen wurden ohne Anklageerhebung wieder freigelassen. 24 Männer wurden jedoch auf Anordnung der Staatsanwaltschaft weiter in Haft gehalten.
Los periodistas, los abogados y las mujeres que había entre los detenidos fueron puestos en seguida en libertad sin cargos, pero el fiscal ordenó la reclusión de 24 hombres.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz verurteilte das Militärgericht Tunis im Mai 2005 Trabelsi in einem Abwesenheitsverfahren zu 20 Jahren Haft aus gleichem Grunde.
Sin embargo, el Tribunal Militar de Túnez lo condenó en rebeldía den mayo de 2005 a 20 años de reclusión por los mismos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise würde so ein Verbrechen, eine gewaltsame Tat, mit der schweren Strafe von 14 Jahren Haft bestraft werden.
Lo normal en un delito como el suyo, un delito de violencia, sería una condena de 14 años de reclusión.
Korpustyp: Untertitel
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wurde Bahareh Hedayat, ein führendes Mitglied der Studentenorganisation Tahkim Vahdat, zu neun Jahren und sechs Monaten Haft verurteilt.
En particular, a Bahareh Hedayat, una dirigente de la organización estudiantil Tahkim Vahdat , se le impusieron nueve años y seis meses de reclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer zweiten Anklag…...wegen des Angriffs auf einen Poliziste…...wurde diese Perso…...zu 3 Jahren Haft in einem BUndesgefängnis verurteilt.
También por un segundo cargo: asalto a un agente del orden, este actor ha sido condenado a 3 años de reclusión en una cárcel federal.
Korpustyp: Untertitel
Mutmaßlich während der geheimen Haft von den Angeklagten erlangte "Geständnisse" wurden im Prozess als Beweise gegen sie verwendet. Darüber hinaus durften die Angeklagten keine Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil einlegen, was gegen internationale Menschenrechtsnormen verstößt.
se admitieron como prueba de su culpabilidad “confesiones” obtenidas presuntamente durante su reclusión en secreto, y se negó a todos el derecho a interponer un recurso contra la sentencia, lo que vulnera las normas internacionales de derechos humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisiónpreventiva.
Korpustyp: EU DCEP
in Haftencarcelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland inHaft.
Información adicional: en octubre de 2008 estaba encarcelado en Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max, ein prominenter Aktivist gegen die Räumungen, ist seit über einer Woche inHaft - ohne Anhörung.
Max, un destacado militante contra el desahucio, ha sido encarcelado sin fianza durante más de una semana.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: a) War im Juli 2003 inHaft in Kabul, Afghanistan; b) wurde 2007 aus der Haft entlassen; c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; d) gehört dem Stamm der Andar an.
Información adicional: a) En julio de 2003 estuvo encarcelado en Kabul, Afganistán, b) liberado de prisión en 2007, c) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán, d) pertenece a la tribu Andar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecter ist schon jahrelang inHaft.
Hace muchos años que Lecter está encarcelado.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Haft entlassen.
Fue puesto en libertad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesessene U-Haft, keine Bewährung.
Tiempo de servicio sin libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Haft von William Shaiboub
Asunto: Encarcelación de Shaiboub
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit in Italien in Haft.“.
Actualmente detenido en Italia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juni 2007 in Haft.
detenido en junio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Oktober 2004 in Haft.“
Detenido desde octubre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Oktober 2004 in Haft.“
Está detenido desde octubre de 2004.»
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 aus der Haft entlassen.“
Fue puesto en libertad en 2005.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Lasse noch in Haft?
¿Lasse está todavía bajo custodia?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bald in Haft.
Pronto estará en custodia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jemanden in Haft.
Tenemos a uno bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam 14 Jahre Haft.
Fue condenado a catorce años.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann saß in Haft.
Mi marido cumplió condena.
Korpustyp: Untertitel
Calhoun ist nicht in Haft.
Calhoun no está detenido.
Korpustyp: Untertitel
Exil, Haft oder das Grab.
el exilio, la cárcel o la tumba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Der Kerl sitzt in Haft.
Pero estaba en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Bradley Manning in US Haft.
DE
Bradley Manning en custodia de los EE.UU..
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Ha sufrido daños cerebrales estando detenido.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drohen bis zu sechs Jahre Haft.
Puede ser condenada a 6 años de privación de libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Migranten auf Schiffen in Haft
Asunto: Migrantes detenidos en buques
Korpustyp: EU DCEP
30 Jahre Haft im Frauengefängnis von Massachusetts.
30 años en la Penitenciaría de Mujeres de Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Diese Haft kann unbeschränkt verlängert werden.
Esta pena puede prolongarse de forma indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantien für in Haft befindliche Antragsteller
Garantías de los solicitantes internados
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich in Haft genommen werden?
¿Se me puede internar?
Korpustyp: EU DGT-TM
KINDER WERDEN FAST NIE IN HAFT GENOMMEN!
¡NO SE ENCARCELA CASI NUNCA A LOS MENORES!
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sieben Jahre in Haft gesessen.
Ha estado siete años en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: im Juni 2007 in Haft.
Información adicional: detenido en junio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Seit Juni 2007 in Haft.
Información adicional: detenido en junio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: in Haft (Stand: Juni 2009).
Información adicional: Detenido en junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zwei Verdächtige in Haft.
Tenemos dos sospechosos bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist er hier in Haft.
Está aquí en custodia desde entonces.
Korpustyp: Untertitel
Terry Nichols wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Terry Nichols fue condenado a cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Mr. Al-Rezani in Haft.
Tomen al señor Al-Rezani en custodia.
Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tres años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigen werden bald in Haft sein.
Los autores pronto estarán encerrados.
Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
3 años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Iran — 11 Jahre Haft für Menschenrechtsanwältin
Asunto: Irán: once años de cárcel para una abogada defensora de los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Einwanderer und Asylssuchende in Haft
Asunto: Inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo detenidos
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren aus gutem Grund in Haft.
Estabas arrestado por una buena razón.
Korpustyp: Untertitel
Für Kommunisten in Haft oder so was.
Un comunista en la cárcel o algo.
Korpustyp: Untertitel
Ein hundert Lesende und 3 Monate Haft.
Cien lectores y 3 meses de cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu 6 Monaten Haft.
Al condenarle a seis meses,
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn mich in Haft stecken?
¿Vas a dejarles que me tengan en custodia?
Korpustyp: Untertitel
Levi Calhoun ist dort in Haft.
Levi Calhoun está detenido allí.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist eine Verdächtige in Haft.
Esa mujer esa una sospechosa bajo mi custodia.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus. Welches Sagen?
Quíza yo apoyare¿ Qué dice?
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf geheim in Haft gehalten werden.
Nadie será detenido en secreto.
Korpustyp: UN
- Wieland saß sechs Stunden lang in Haft.
Ron Wieland estuvo detenido durante seis horas.
Korpustyp: Untertitel
Lecter ist schon jahrelang in Haft.
Hace muchos años que Lecter está encarcelado.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder, Fadil, war mehrfach in Haft.
A su hermano, Fadil, lo arrestaron muchas veces.
Korpustyp: Untertitel
Ihm drohen bis zu sechseinhalb Jahre Haft.
Puede ser condenado hasta a seis años y seis meses de cárcel.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie befindet sich derzeit nicht in Haft.
Actualmente no está detenida.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewählte Abgeordnete des türkischen Parlaments in Haft
Asunto: Diputados electos del Parlamento turco detenidos
Korpustyp: EU DCEP
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.
Tendría derecho a pasar un tiempo en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bruder vielleicht zu lebenslanger Haft verurteilt.
Podrías haber mandado a tu hermano a la cárcel de por vida.
Korpustyp: Untertitel
Derek wurde heute Morgen nach 3 Jahren Haft entlassen.
Esta mañana, Derek Vinyard ha salido de Chino después de tres años y pico.
Korpustyp: Untertitel
- Hätte man solche Stühle nur in der Haft.
- Ojalá tuvieran sillas así en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Battisti wurde aus der Haft in Brasilia entlassen.
Battisti fue liberado de la cárcel de Brasilia en la que se encontraba.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe sitzt seit fast zwei Jahren in Haft.
Están detenidos desde hace dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Christen werden beispielsweise weiterhin festgenommen, in Haft gehalten und deportiert.
Los cristianos, por ejemplo, siguen siendo arrestados, detenidos y deportados.
Korpustyp: EU DCEP
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela fue liberado en febrero de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde in der Haft zu Tode geprügelt.
Mientras estaba detenido lo mataron a golpes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Kinder von Eltern in Haft und europäische Perspektiven
Asunto: Hijos de personas encarceladas y perspectivas europeas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitglieder der Opposition in Bahrain zu lebenslanger Haft verurteilt
Asunto: Activistas de la oposición sentenciados a cadena perpetua en Bahréin
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit befinden sich in Kenia über einhundert Seeräuber in Haft.
Hoy se encuentran detenidos en Kenia más de un centenar de piratas.
Korpustyp: EU DCEP
Michael befindet sich jetzt seit einem ganzen Jahr in Haft.
Michael lleva encarcelado ya un año entero.
Korpustyp: EU DCEP
In Guantánamo sitzt der Kanadier Omar Khadr in Haft.
Omar Khadr, de nacionalidad canadiense, está encerrado en Guantánamo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blogger und Journalisten in Ägypten in Haft
Asunto: «Bloguero» y periodistas detenidos en Egipto
Korpustyp: EU DCEP
Sich als Offizier auszugeben, wird mit fünf Jahren Haft bestraft.
El castigo por fingir ser un oficial son 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Weil er in Haft war, als der Junge ermordet wurde.
Estaba arrestado cuando ocurrió el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Herr Haft ist nach Amerika unterwegs. Wir zählen auf Sie.
En America todo está listo ahora estamos contando con usted.
Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär der größten Oppositionspartei wurde in Haft genommen.
El secretario general del mayor partido de la oposición fue arrestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriegsdienstverweigerer, wie jüngst Mehmet Tarhan, werden mit jahrelanger Haft bestraft.
El caso de Mehmet Tarhan es un ejemplo reciente de cómo se castiga a los objetores de conciencia con años de cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem, der seine Unterschrift verweigert, werden Verfolgung und Haft angedroht.
Todo aquel que se niega a firmar esta declaración es amenazado con ser perseguido y detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 23 Jahren Haft hat sich sein Gesundheitszustand gefährlich verschlechtert.
Tras 23 años de cárcel, su salud corre peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen in Haft wird die Möglichkeit verwehrt, an Verhandlungen teilzunehmen.
A los detenidos se les priva de la posibilidad de participar en las vistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach nunmehr drei Verhandlungstagen sind sie noch immer in Haft.
Después de tres días de juicio, continúan encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antragsteller darf nur in Haft genommen werden,
Un solicitante solo podrá ser internado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbegleitete Minderjährige dürfen nur in Ausnahmefällen in Haft genommen werden.
Los menores no acompañados únicamente serán internados en circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedeuten nicht, dass Sie sich in Haft befinden.
Esto no significa que estés encarcelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) die Gemeins ~ hafts ~ olitiken , - aktionen oder - Programme nicht beeinträchtigt ;
b ) no afecte a las políticas , acciones o programas comunitarios ;
Korpustyp: Allgemein
Weitere Angaben: seit 11.4.2008 in Italien in Haft.
Información adicional: detenido en Italia desde 11.4.2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Información adicional: En febrero de 2008 estaba detenido en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Información adicional: Detenido en Italia desde octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Papua-Führer befinden sich noch immer in Haft.
Así mismo, los dirigentes de Papua siguen encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: seit Oktober 2004 in Algerien in Haft.“
Información adicional: está detenido en Argelia desde octubre de 2004.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland in Haft.
Información adicional: en octubre de 2008 estaba encarcelado en Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
20.12.2010: Kaslouski, Andrej, 15 Tage Haft und 1050000 BLR Geldbuße.
20.12.2010, Kazlowski Andrey, 15 días de cárcel y 1050000 BLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2003 in Haft in Kabul, Afghanistan.
Información adicional: estuvo detenido en julio de 2003 en Kabul, Afganistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
de la fuga de la persona condenada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während meiner Haft habe ich jedes Jahr ein Pfund abgenommen.
En cambio yo he bajado de peso cada año de mi condena.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie bekommen 2 Tage Haft! - Erfassen Sie die Waffe!
¡La meteré dos días en el calabozo! - ¡Quiero una triangulación del arma!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlic…...in zwei Wochen aus der Haft entlassen.
Se calcula en unas 2 semanas quedarás libre de toda custodia.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich fühle mich so Cloony-haft im Moment.
Amigo, me siento como Clooney en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlic…...in zwei Wochen aus der Haft entlassen.
Se calcula en unas 2 semanas quedaras libre de toda custodia.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt. Verwenden Sie Ihr Mädchenname?
Esposo encarcelado, sin posibilidad de fianza. - ¿Usted usa su nombre de soltera?
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt es, wenn er in Haft ist.
Lo tendrás cuando él esté bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind in der Türkei 68 Journalisten in Haft.
En estos momentos son 68 los periodistas detenidos en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Und die, die seinem Vater beistanden während seiner Haft.
Y a quienes hubieran ayudado a su padre durante su encierro.