Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dr. Biscet wurde nach dreijähriger Haft in Holguin am 31. Oktober 2002 freigelassen.
El 31 de octubre de 2002, tres años después de su detención, el Sr. Biscet fue liberado en Holguín.
Korpustyp: EU DCEP
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Me tendrán en detención ilícita en el peor de los casos.
Korpustyp: Untertitel
Laut Artikel 9 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR) darf niemand willkürlich festgenommen oder in Haft gehalten werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich alternative Sicherheitsmaßnahmen, um den Angeklagten vor ungerechtfertigter Haft oder falschen Beschuldigungen zu schützen.
Obviamente, existen otras alternativas para proteger al acusado de encarcelamientos injustos o acusaciones falsas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Quizás se dé cuenta de la injusticia de mi encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Unbekannt ist die Zahl der sowjetischen Kriegsgefangenen, die in den Jahren 1941 und 1942 hingerichtet wurden. Unbekannt ist die Zahl der Toten der Evakuierungsmärsche und derjenigen, die kurz nach der Befreiung an den Folgen der Haft starben.
DE
• Se desconoce el número de prisioneros de guerra soviéticos ejecutados en 1941 y 1942. • Se desconoce el número de personas que murieron en las marchas de evacuación y los que murieron poco después de la liberación como consecuencia de sus encarcelamientos.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Kinder sollten nicht dem Trauma ausgesetzt werden, das ihre Mitmenschen durch ihr unsensibles Verhalten auslösen und das das Stigma der Haft ihrer Eltern noch verstärkt.
Además de la desgracia del encarcelamiento de sus padres, los niños no deberían sufrir otro trauma a causa de la insensibilidad de quienes les rodean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, nach der Zeit in Haft.
- Quiero decir después de todo esto, el encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Verhaftung ist es ihm gelungen, seine Haft in Arkham City zu seinem Vorteil zu nutzen, und seine Bande wetteifert nun mit denen von Joker und Two-Face um die uneingeschränkte Herrschaft im Gefängnis.
Desde entonces ha convertido su encarcelamiento en Arkham City en una ventaja, y su banda ahora compite con las del Joker y Dos Caras por el dominio completo de la cárcel.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Alle Alternativen zur Haft müssen mit den grundlegenden Menschenrechten der Antragsteller in Einklang stehen.
Cualquier medida alternativa al internamiento debe respetar los derechos humanos fundamentales de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die bulgarischen Behörden vor der Anrufung des Verwaltungsgerichts über die Fortdauer der Haft entschieden haben, war mithin eine schriftliche und mit rechtlichen und tatsächlichen Gründen versehene Maßnahme erforderlich.
ES
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia declara que, si las autoridades búlgaras se pronunciaron sobre la continuidad del internamiento antes de acudir al tribunal contencioso-administrativo, era necesario un acto escrito en el que se indicasen los fundamentos de hecho y de Derecho.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Verzögerungen in den Verwaltungsverfahren, die nicht dem Antragsteller zuzurechnen sind, rechtfertigen keine Fortdauer der Haft.
Las demoras de los procedimientos administrativos que no sean imputables al solicitante no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
El internamiento de los solicitantes será ordenado por escrito por las autoridades judiciales o administrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder Beschränkungen gibt - im Prinzip könnte die Haft von unbegrenzter Dauer sein.
En principio, el internamiento puede ser indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haft sollte so kurz wie möglich dauern und den Grundsätzen der Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen.
El internamiento debe ser lo más breve posible y estar sujeto a los principios de necesidad y proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Haft darf den Zeitraum, der vernünftigerweise erforderlich ist, um die einschlägigen Verfahren abzuschließen, nicht überschreiten.
El internamiento no debe exceder del tiempo razonablemente necesario para cumplimentar los procedimientos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
En particular, evaluaremos la repercusión de determinadas disposiciones relativas el internamiento, la prohibición de reingreso y el asesoramiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Anordnung werden die sachlichen und rechtlichen Gründe für die Haft angegeben.
La orden de internamiento reflejará los motivos de hecho y de derecho en que se base.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Frau Orechwo wurde nach einigen Stunden freigelassen, Igor Bancer jedoch wurde wegen Rowdytums in einem minderschweren Fall zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Orechwo fue puesta en libertad unas horas más tarde, mientras que Igor Bancer fue condenado a cinco días de arresto por vandalismo menor.
Korpustyp: EU DCEP
Falls er sich enthühlt, will ich keine Haft.
Si él se descurba, no quiero un arresto.
Korpustyp: Untertitel
Zehn der mindestens 35 Oppositionellen und Gewerkschafter, die bei einer Festnahmewelle vor den Präsidentschaftswahlen am 11. Oktober in Koundara im Norden Guineas in Haft genommen wurden, sind gegen Kaution freigelassen worden.
ACCIÓN URGENTE SINDICALISTAS Y MIEMBROS DE LA OPOSICIÓN SIGUEN DETENIDOS Tras la ola de arrestos de miembros de la oposición y sindicalistas en vísperas de las elecciones del 11 de octubre, 10 de los al menos 35 miembros de la oposición detenidos en Koundara, al norte de Guinea, han sido puestos en libertad bajo fianza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hunderte Personen sind noch immer in Haft.
Hasta el momento continúan bajo arresto centenares de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beschlossen daher, ihn in Haft zu nehmen, bis seine Identität und seine Rolle bei dem Raub geklärt sind.
Por lo tanto se decide su arresto hasta que su identida…...y posible participación en el crimen sean esclarecidos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl also die Stiftung als Institution dem Nationalsozialismus reserviert gegenüberstand und mit Eduard Hamm (1879-1944), der in der Weimarer Republik Reichswirtschaftsminister gewesen war, eines ihrer Mitglieder in politischer Haft verlor, gab es durchaus einzelne Absolventen, welche sich dem braunen System verschrieben.
DE
La Fundación como institución no compartía las ideas del Nacionalsocialismo y perdió por arresto político a uno de sus miembros, Eduard Hamm (1879-1944), que había sido Ministro de Economía de la República de Weimar. Sin embargo, algunos antiguos alumnos se consagraron a la política del nazismo.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur eine Woche zuvor war ein Journalist und politischer Aktivist, Issa Khan Hatami, im Iran zu zwei Jahren Haft verurteilt worden.
Sólo una semana antes, un periodista y activista político, Issa Khan Hatami, había sido condenado a dos años de reclusión en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Joseph rearden, ich verurteile Sie zu 20 Jahren Haft.
Joseph Rearden, le condeno a 20 años de reclusión.
Korpustyp: Untertitel
Frauen, Journalist_innen und Rechtsanwält_innen wurden ohne Anklageerhebung wieder freigelassen. 24 Männer wurden jedoch auf Anordnung der Staatsanwaltschaft weiter in Haft gehalten.
Los periodistas, los abogados y las mujeres que había entre los detenidos fueron puestos en seguida en libertad sin cargos, pero el fiscal ordenó la reclusión de 24 hombres.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz verurteilte das Militärgericht Tunis im Mai 2005 Trabelsi in einem Abwesenheitsverfahren zu 20 Jahren Haft aus gleichem Grunde.
Sin embargo, el Tribunal Militar de Túnez lo condenó en rebeldía den mayo de 2005 a 20 años de reclusión por los mismos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise würde so ein Verbrechen, eine gewaltsame Tat, mit der schweren Strafe von 14 Jahren Haft bestraft werden.
Lo normal en un delito como el suyo, un delito de violencia, sería una condena de 14 años de reclusión.
Korpustyp: Untertitel
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wurde Bahareh Hedayat, ein führendes Mitglied der Studentenorganisation Tahkim Vahdat, zu neun Jahren und sechs Monaten Haft verurteilt.
En particular, a Bahareh Hedayat, una dirigente de la organización estudiantil Tahkim Vahdat , se le impusieron nueve años y seis meses de reclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer zweiten Anklag…...wegen des Angriffs auf einen Poliziste…...wurde diese Perso…...zu 3 Jahren Haft in einem BUndesgefängnis verurteilt.
También por un segundo cargo: asalto a un agente del orden, este actor ha sido condenado a 3 años de reclusión en una cárcel federal.
Korpustyp: Untertitel
Mutmaßlich während der geheimen Haft von den Angeklagten erlangte "Geständnisse" wurden im Prozess als Beweise gegen sie verwendet. Darüber hinaus durften die Angeklagten keine Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil einlegen, was gegen internationale Menschenrechtsnormen verstößt.
se admitieron como prueba de su culpabilidad “confesiones” obtenidas presuntamente durante su reclusión en secreto, y se negó a todos el derecho a interponer un recurso contra la sentencia, lo que vulnera las normas internacionales de derechos humanos.
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisiónpreventiva.
Korpustyp: EU DCEP
in Haftencarcelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland inHaft.
Información adicional: en octubre de 2008 estaba encarcelado en Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max, ein prominenter Aktivist gegen die Räumungen, ist seit über einer Woche inHaft - ohne Anhörung.
Max, un destacado militante contra el desahucio, ha sido encarcelado sin fianza durante más de una semana.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: a) War im Juli 2003 inHaft in Kabul, Afghanistan; b) wurde 2007 aus der Haft entlassen; c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten; d) gehört dem Stamm der Andar an.
Información adicional: a) En julio de 2003 estuvo encarcelado en Kabul, Afganistán, b) liberado de prisión en 2007, c) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán, d) pertenece a la tribu Andar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecter ist schon jahrelang inHaft.
Hace muchos años que Lecter está encarcelado.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen