linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftpflicht responsabilidad 100
responsabilidad civil 51 . .

Verwendungsbeispiele

Haftpflicht responsabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Versicherung besteht nur minimale Haftpflicht der Carrier
Sin seguro, la empresa de transporte sólo asume una responsabilidad civil mínima
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen strafrechtlicher Art sind unabhängig von der Haftpflicht der betroffenen Parteien und unterliegen daher
Las actuaciones de carácter penal no afectan a la responsabilidad civil de las partes
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Ratingagenturen, die von den Investmentbanken bezahlt wurde…hatten keine Haftpflicht, für den Fall dass ihr CDO-Rating falsch war.
Y las agencias calificadoras, pagadas por los bancos de inversió…...no tenían responsabilidad si la calificación estaba equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haftpflicht beziehungsweise Betriebshaftpflicht ist wichtig, damit die Gäste bei Ihnen in der Ferienwohnung versichert sind.
Un seguro de responsabilidad civil o contra accidentes de trabajo es importante para que los huéspedes estén asegurados.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
eine deutliche Festlegung der Haftpflicht der Hersteller und der Arbeitgeber im Zusammenhang mit der Verwendung von Nanomaterialien,
un reparto claro, entre productores y empleadores, de la responsabilidad resultante del uso de nanomateriales,
   Korpustyp: EU DCEP
Haftpflicht bei Brand gegenüber dem Eigentümer und/oder Dritten .
Responsabilidad Civil por incendio al propietario y/o a terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
allgemeine Haftpflicht (Zweig 13 des Anhangs I);
Responsabilidad civil general (13 del anexo I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollisionen (Exzedentenhaftung bei Kollisionen für den Fall, dass die Versicherungssumme der Haftpflicht nicht ausreicht ES
Cobertura excedentaria en caso de colisión, en caso de que el seguro multirriesgo o de responsabilidad civil no puedan cubrir los daños ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine solche Haftpflicht des Unterauftragsverarbeiters ist auf dessen Verarbeitungstätigkeiten nach den Klauseln beschränkt.
Dicha responsabilidad civil del subencargado del tratamiento se limitará a sus propias operaciones de tratamiento de datos con arreglo a las cláusulas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Deckungsschutz wird die Haftpflicht gewährleistet für:
Mediante dicha cobertura se cubre la responsabilidad civil derivada de:
Sachgebiete: internet versicherung jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliche Haftpflicht .
gegenseitige Haftpflicht .
unbedingte Haftpflicht responsabilidad objetiva 1 .
Haftpflicht ohne Schuld .
eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht .
eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht .
Pflichtversicherung zur Deckung der Haftpflicht .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftpflicht"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Komplettpaket aus Unfall-, Haftpflicht- und Auslandskrankenversicherung wird jedoch empfohlen.
Además, le recomendamos que también adquiera un seguro de accidente y un seguro contra terceros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte ich eine Haftpflicht-, Hausrats- oder Mieterversicherung haben?
¿Debería tener seguro de propietarios o de arrendatarios?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die fünfte Kfz-Haftpflicht-Richtlinie, und es wird nicht die letzte sein.
Esta es la quinta Directiva sobre seguros del automóvil y no será la última.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eisenbahnunternehmen legt der Genehmigungsbehörde die geforderten Angaben zur Deckung seiner Haftpflicht vor.
La empresa ferroviaria facilitará a la autoridad otorgante la información solicitada sobre su cobertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaut, wenn ihr Haftpflicht-versichert Baseball spielen möchtet, bin ich eure einzige Chance.
Miren, si quieren jugar béisbol Yo soy su única oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch vermitteln wir für die Dauer des Aufenthaltes eine Kranken-, Haftpflicht- oder Unfallversicherung. DE
Si lo desea le facilitamos por el tiempo de su estadía un seguro médico, contra terceros o contra accidentes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Direktversicherer wie die Cosmos Direkt bieten eine Haftpflicht für Singles bereits ab 39,- € Jahresprämie an.
A medida que el asegurador directo CosmosDirekt ofrecer un pasivo para los solteros a partir de 39, - € de la prima anual.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Güter sind grundsätzlich auf allen Verkehrsträgern weltweit mit einer kleinen Haftpflicht der Verkehrsträger versichert.
Sus productos gozan de la cobertura de un seguro general en todos los medios de transporte internacionales.
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen allen Teilnehmern den Abschluss einer Haftpflicht-, Unfall- und Krankenversicherung. DE
Se recomienda a los alumnos contratar un seguro de daños a terceros, de accidentes y de enfermedad. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist der Betrag meiner finanziellen Beteiligung bei der Haftpflicht gegenüber Dritten? ES
¿Cuál es el Importe total de mi riesgo económico? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
- Versicherungsvermittlungen, die im Zusammenhang von Serviceleistungen des KFZ-Gewerbes angeboten werden, z. B. Haftpflicht-, Fahrzeug-Insassenunfall- und Rechtsschutzversicherungen.
- seguros ofrecidos por el sector automovilístico en relación con servicios de atención al cliente, por ejemplo, seguro obligatorio, a todo riesgo, de ocupantes y de protección jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
staat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten ereignet haben, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
distinto de su Estado de residencia tengan derecho a interponer una acción directa contra la entidad aseguradora del tercero civilmente responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht besteht, wenn man die Kfz-Haftpflicht-Richtlinien und die Brüsseler Verordnung zusammen liest – es ist also eine Tatsache.
Lo cierto es que de la lectura conjunta de las Directivas sobre seguros del automóvil y del Reglamento de Bruselas se infiere que este derecho existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus unserer Sicht viel verbraucherfreundlicher, die Kfz-Rechtschutzversicherung nicht obligatorisch in der Kfz-Haftpflicht mit einzuschließen.
Creemos que es mucho más acorde con los intereses de los consumidores no convertir los regímenes voluntarios de defensa jurídica para los seguros de automóviles en Europa en un régimen obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommt er und schließt bei mir Leben, Unfall, Haftpflicht, Rechtsschut…...mit Option auf Tod und Versehrtheit ab, meine Liebe.
Va y me compra el de vida, a plazos, de incendios, de coche, dental, de salu…...con el plan opcional de muerte y mutilación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Richtlinie 72/166/EWG können die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen von der allgemeinen Kraftfahrzeug-Haftpflicht abweichen.
La Directiva 72/166/CEE permite a los Estados miembros la excepción en algunos casos de la obligación general de proporcionar seguro obligatorio de automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Vermieter abgeschlossene Versicherung schützt den Mieter im Rahmen der gesetzlichen Haftpflicht (hier unbegrenzt), Insassen- und Rechtsschutzversicherung.
El seguro concertado por el Arrendador, cubreal arrendatario o conductor autorizado, contra la responsabilidadcivil por cuantía limitada, así como fianzas y defensa jurídica.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Gastgeber-Garantie ist keine Versicherung und sollte nicht als Ersatz für eine Hausrats-, Haftpflicht oder Mieterversicherung betrachtet werden.
La Garantía al anfitrión no es un seguro y en ningún caso sustituirá a las pólizas contratadas por los dueños o arrendatarios de las viviendas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eingeschränkt etwas anderes soll nach den Vorstellungen der Parlamentarier nur für die "einem besonderen System der beruflichen Haftpflicht unterliegenden Dienstleister" gelten (ÄA 189).
La Comisión plantea unos requisitos más flexibles y menos estrictos para la prestación que para el establecimiento en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ganzen kann kein Zweifel daran bestehen, dass die 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie 15 Jahre nach ihrem Inkrafttreten aktualisiert werden sollte.
No cabe duda que la cuarta Directiva del seguro de automóviles necesita una puesta al día después de 15 años en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten Verbesserungen für die EU-Kraftfahrzeughaftpflicht-Richtlinie ­ die soeben von mir erwähnte 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie ­ sind alle das Ergebnis einer konkreten Anforderung durch das Parlament.
De hecho, el más reciente desarrollo del marco del seguro automovilístico de la UE - la Cuarta Directiva sobre el Seguro de Automóvil a la que acabo de hacer referencia - fue el resultado de una petición específica del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, im Sprachgebrauch der Europäischen Union wird die Richtlinie, die wir heute erörtern, auch als „fünfte Kfz-Haftpflicht-Richtlinie“ bezeichnet.
. Señor Presidente, en la jerga de la Unión Europea, la Directiva que discutimos hoy recibe el nombre de "quinta directiva sobre seguros del automóvil".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 20. Juli 2005 muss die Kommission dem Parlament und dem Rat einen Bericht über die Anwendung von Artikel 6 der vierten Kfz-Haftpflicht-Richtlinie vorlegen.
Antes de julio de 2005, la Comisión debe presentar al Parlamento y al Consejo un informe sobre la aplicación del artículo 6 de la cuarta Directiva sobre seguros del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen ihrer Prüfung könnte die Kommission auch andere Punkte untersuchen, die im Zusammenhang mit der fünften Kfz-Haftpflicht-Richtlinie nicht gelöst werden können.
Con motivo de su revisión, la Comisión podrá asimismo examinar aquellos puntos que no puedan ser resueltos en el contexto de la quinta Directiva de seguros del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es hilfreich ist, wäre die Kommission bereit, dieser Angelegenheit im Rahmen ihrer Überprüfung der vierten Kfz-Haftpflicht-Richtlinie weiter nachzugehen.
Si sirve de ayuda, la Comisión estaría dispuesta a analizar este asunto con más detenimiento con motivo de su revisión de la cuarta Directiva sobre seguros del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, in denen jetzt schon bestimmte Rechtskosten von der Kfz-Haftpflicht gedeckt werden, können dies weiterhin so machen, aber anderen Ländern wird dies nicht aufgezwungen.
Los países en los que los seguros de automóviles cubren ya algunos costes jurídicos pueden seguir con este tipo de régimen sin que los demás países estén obligados a hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmidt, „La responsabilité civile dans les relations de groupes de sociétés“ (Die Haftpflicht in Beziehungen von Unternehmensgruppen), Rev. sociétés 1981, S. 725.
Schmidt, La responsabilité civile dans les relations de groupes de sociétés, Rev. Sociétés 1981, p. 725.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haftpflicht bezieht sich auf Körperverletzungen oder Tod Dritter und/oder Sachschäden, die durch einen durch Sie verschuldeten Unfall oder Vorfall verursacht werden. ES
significa lesiones corporales o el fallecimiento de otras personas y/o daños materiales de terceros que se produzcan como consecuencia de una Colisión o accidente de circulación ocurrido con el Vehículo arrendado del que pudiera haber sido responsable. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nicht zum ersten Mal habe ich mit Herrn Rothley und seinen Kollegen einen Meinungsaustausch zum Thema Kraftfahrzeug-Haftpflicht geführt: Ich erinnere mich sehr genau an die Diskussionen, die wir zur 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie, die ja inzwischen angenommen worden ist, geführt haben.
Esta no es la primera vez que tengo un intercambio de opiniones con el Sr. Rothley y sus colegas sobre asuntos relacionados con el seguro del automóvil. Recuerdo vivamente los debates que mantuvimos a propósito de la Cuarta Directiva sobre el Seguro de Automóvil: esa directiva está ahora aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß die Geschädigten bei Unfällen, die sich in einem anderen Staat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten ereignet haben, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Los Estados miembros velarán por que los perjudicados como consecuencia de un accidente de circulación ocurrido en un Estado distinto de su Estado de residencia tengan derecho a interponer una acción directa contra la entidad aseguradora del tercero civilmente responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Sanktionen betroffen sind Personen, die für die Beförderung von Gütern auf See, den Einsatz nicht geeigneter Schiffe und die in der Folge auftretende Meeresverschmutzung verantwortlich sind, jedoch von den internationalen Übereinkommen über die Haftpflicht ausgenommen sind.
Los repetidos desastres, tales como los naufragios del Erika y del Prestige, han demostrado ampliamente que la falta de normas y sanciones favorece el aumento de la contaminación e impide una acción rápida de prevención y de limitación de los daños.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Geschäftstätigkeit des Unternehmens keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken einschließt, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;
d) las actividades de la empresas no incluyan actividades de seguro o reaseguro que cubran riesgos de pasivos, créditos o cauciones excepto en aquellos casos en que constituyan riesgos accesorios a efectos del artículo 16, apartado 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in seiner jetzigen Form geht dieser Vorschlag noch immer über den speziellen Anwendungsbereich und die Rechtsgrundlage der Kfz-Haftpflicht-Richtlinien hinaus. Er kollidiert möglicherweise zudem mit den Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
No obstante, tal como está redactada, esta propuesta desborda el ámbito de aplicación específico y el fundamento jurídico de las Directivas sobre seguros del automóvil y puede chocar con los requisitos que rigen las protección de datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kfz-Haftpflicht-Richtlinien befassen sich mit den häufigsten Fällen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten, die sich direkt auf das Leben vieler unserer Bürger auswirken, vor allem beim Auftreten von Problemen, nämlich wenn sie in einem anderen Mitgliedstaaten einen Unfall haben.
Las Directivas sobre seguros del automóvil se ocupan del sector en el que la actividad transfronteriza influye de manera más directa en las vidas de muchos de nuestros ciudadanos, en especial cuando surgen complicaciones, cuando tienen un accidente en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Geschäftstätigkeit des Unternehmens schließt keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken ein, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;
las actividades de la empresa no incluyen actividades de seguro o reaseguro que cubren riesgos de pasivos, créditos y cauciones excepto en aquellos casos en que estos constituyen riesgos accesorios a efectos del artículo 16, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM