Sachgebiete: internet versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Kopie des Nachweises über die Versicherung oder finanzielle Deckung der Haftpflicht, Anhang der Genehmigung
Copia del seguro o cobertura económica de la responsabilidadcivil, anexa a la licencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungen der Fahrzeuge decken die von der spanischen Gesetzgebung zur Personenbeförderung geforderte Haftpflicht für Personen und Gegenstände.
Nuestros vehículos están asegurados dando cobertura a la responsabilidadcivil y bienes materiales como requiere la legislación española para realizar la actividad de transporte de viajeros.
eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht
.
Modal title
...
eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht
.
Modal title
...
Pflichtversicherung zur Deckung der Haftpflicht
.
Modal title
...
unbedingte Haftpflichtresponsabilidad objetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das HNS-Übereinkommen beruht auf einem Prinzip der Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung des eingetragenen Schiffseigners (unbedingteHaftpflicht) und verpflichtet den Schiffseigner, eine Haftpflichtversicherung zu unterhalten, und berechtigt Geschädigte, den Schiffseigner auf Schadensersatz direkt zu verklagen.
El Convenio SNP se basa en un sistema de indemnización que contempla la responsabilidad del propietario registrado del buque (responsabilidadobjetiva) y establece que los propietarios han de tener un seguro de responsabilidad civil, confiriendo así a la parte perjudicada el derecho de actuar directamente contra el asegurador.
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftpflicht"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Komplettpaket aus Unfall-, Haftpflicht- und Auslandskrankenversicherung wird jedoch empfohlen.
- Versicherungsvermittlungen, die im Zusammenhang von Serviceleistungen des KFZ-Gewerbes angeboten werden, z. B. Haftpflicht-, Fahrzeug-Insassenunfall- und Rechtsschutzversicherungen.
- seguros ofrecidos por el sector automovilístico en relación con servicios de atención al cliente, por ejemplo, seguro obligatorio, a todo riesgo, de ocupantes y de protección jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
staat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten ereignet haben, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
distinto de su Estado de residencia tengan derecho a interponer una acción directa contra la entidad aseguradora del tercero civilmente responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht besteht, wenn man die Kfz-Haftpflicht-Richtlinien und die Brüsseler Verordnung zusammen liest – es ist also eine Tatsache.
Lo cierto es que de la lectura conjunta de las Directivas sobre seguros del automóvil y del Reglamento de Bruselas se infiere que este derecho existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus unserer Sicht viel verbraucherfreundlicher, die Kfz-Rechtschutzversicherung nicht obligatorisch in der Kfz-Haftpflicht mit einzuschließen.
Creemos que es mucho más acorde con los intereses de los consumidores no convertir los regímenes voluntarios de defensa jurídica para los seguros de automóviles en Europa en un régimen obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommt er und schließt bei mir Leben, Unfall, Haftpflicht, Rechtsschut…...mit Option auf Tod und Versehrtheit ab, meine Liebe.
Va y me compra el de vida, a plazos, de incendios, de coche, dental, de salu…...con el plan opcional de muerte y mutilación.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Richtlinie 72/166/EWG können die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen von der allgemeinen Kraftfahrzeug-Haftpflicht abweichen.
La Directiva 72/166/CEE permite a los Estados miembros la excepción en algunos casos de la obligación general de proporcionar seguro obligatorio de automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Vermieter abgeschlossene Versicherung schützt den Mieter im Rahmen der gesetzlichen Haftpflicht (hier unbegrenzt), Insassen- und Rechtsschutzversicherung.
El seguro concertado por el Arrendador, cubreal arrendatario o conductor autorizado, contra la responsabilidadcivil por cuantía limitada, así como fianzas y defensa jurídica.
Eingeschränkt etwas anderes soll nach den Vorstellungen der Parlamentarier nur für die "einem besonderen System der beruflichen Haftpflicht unterliegenden Dienstleister" gelten (ÄA 189).
La Comisión plantea unos requisitos más flexibles y menos estrictos para la prestación que para el establecimiento en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Ganzen kann kein Zweifel daran bestehen, dass die 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie 15 Jahre nach ihrem Inkrafttreten aktualisiert werden sollte.
No cabe duda que la cuarta Directiva del seguro de automóviles necesita una puesta al día después de 15 años en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten Verbesserungen für die EU-Kraftfahrzeughaftpflicht-Richtlinie die soeben von mir erwähnte 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie sind alle das Ergebnis einer konkreten Anforderung durch das Parlament.
De hecho, el más reciente desarrollo del marco del seguro automovilístico de la UE - la Cuarta Directiva sobre el Seguro de Automóvil a la que acabo de hacer referencia - fue el resultado de una petición específica del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, im Sprachgebrauch der Europäischen Union wird die Richtlinie, die wir heute erörtern, auch als „fünfte Kfz-Haftpflicht-Richtlinie“ bezeichnet.
. Señor Presidente, en la jerga de la Unión Europea, la Directiva que discutimos hoy recibe el nombre de "quinta directiva sobre seguros del automóvil".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 20. Juli 2005 muss die Kommission dem Parlament und dem Rat einen Bericht über die Anwendung von Artikel 6 der vierten Kfz-Haftpflicht-Richtlinie vorlegen.
Antes de julio de 2005, la Comisión debe presentar al Parlamento y al Consejo un informe sobre la aplicación del artículo 6 de la cuarta Directiva sobre seguros del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen ihrer Prüfung könnte die Kommission auch andere Punkte untersuchen, die im Zusammenhang mit der fünften Kfz-Haftpflicht-Richtlinie nicht gelöst werden können.
Con motivo de su revisión, la Comisión podrá asimismo examinar aquellos puntos que no puedan ser resueltos en el contexto de la quinta Directiva de seguros del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es hilfreich ist, wäre die Kommission bereit, dieser Angelegenheit im Rahmen ihrer Überprüfung der vierten Kfz-Haftpflicht-Richtlinie weiter nachzugehen.
Si sirve de ayuda, la Comisión estaría dispuesta a analizar este asunto con más detenimiento con motivo de su revisión de la cuarta Directiva sobre seguros del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, in denen jetzt schon bestimmte Rechtskosten von der Kfz-Haftpflicht gedeckt werden, können dies weiterhin so machen, aber anderen Ländern wird dies nicht aufgezwungen.
Los países en los que los seguros de automóviles cubren ya algunos costes jurídicos pueden seguir con este tipo de régimen sin que los demás países estén obligados a hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmidt, „La responsabilité civile dans les relations de groupes de sociétés“ (Die Haftpflicht in Beziehungen von Unternehmensgruppen), Rev. sociétés 1981, S. 725.
Schmidt, La responsabilité civile dans les relations de groupes de sociétés, Rev. Sociétés 1981, p. 725.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haftpflicht bezieht sich auf Körperverletzungen oder Tod Dritter und/oder Sachschäden, die durch einen durch Sie verschuldeten Unfall oder Vorfall verursacht werden.
ES
significa lesiones corporales o el fallecimiento de otras personas y/o daños materiales de terceros que se produzcan como consecuencia de una Colisión o accidente de circulación ocurrido con el Vehículo arrendado del que pudiera haber sido responsable.
ES
Nicht zum ersten Mal habe ich mit Herrn Rothley und seinen Kollegen einen Meinungsaustausch zum Thema Kraftfahrzeug-Haftpflicht geführt: Ich erinnere mich sehr genau an die Diskussionen, die wir zur 4. Kfz-Haftpflicht-Richtlinie, die ja inzwischen angenommen worden ist, geführt haben.
Esta no es la primera vez que tengo un intercambio de opiniones con el Sr. Rothley y sus colegas sobre asuntos relacionados con el seguro del automóvil. Recuerdo vivamente los debates que mantuvimos a propósito de la Cuarta Directiva sobre el Seguro de Automóvil: esa directiva está ahora aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß die Geschädigten bei Unfällen, die sich in einem anderen Staat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten ereignet haben, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Los Estados miembros velarán por que los perjudicados como consecuencia de un accidente de circulación ocurrido en un Estado distinto de su Estado de residencia tengan derecho a interponer una acción directa contra la entidad aseguradora del tercero civilmente responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Sanktionen betroffen sind Personen, die für die Beförderung von Gütern auf See, den Einsatz nicht geeigneter Schiffe und die in der Folge auftretende Meeresverschmutzung verantwortlich sind, jedoch von den internationalen Übereinkommen über die Haftpflicht ausgenommen sind.
Los repetidos desastres, tales como los naufragios del Erika y del Prestige, han demostrado ampliamente que la falta de normas y sanciones favorece el aumento de la contaminación e impide una acción rápida de prevención y de limitación de los daños.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Geschäftstätigkeit des Unternehmens keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken einschließt, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;
d) las actividades de la empresas no incluyan actividades de seguro o reaseguro que cubran riesgos de pasivos, créditos o cauciones excepto en aquellos casos en que constituyan riesgos accesorios a efectos del artículo 16, apartado 1;
Korpustyp: EU DCEP
Doch in seiner jetzigen Form geht dieser Vorschlag noch immer über den speziellen Anwendungsbereich und die Rechtsgrundlage der Kfz-Haftpflicht-Richtlinien hinaus. Er kollidiert möglicherweise zudem mit den Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
No obstante, tal como está redactada, esta propuesta desborda el ámbito de aplicación específico y el fundamento jurídico de las Directivas sobre seguros del automóvil y puede chocar con los requisitos que rigen las protección de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kfz-Haftpflicht-Richtlinien befassen sich mit den häufigsten Fällen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten, die sich direkt auf das Leben vieler unserer Bürger auswirken, vor allem beim Auftreten von Problemen, nämlich wenn sie in einem anderen Mitgliedstaaten einen Unfall haben.
Las Directivas sobre seguros del automóvil se ocupan del sector en el que la actividad transfronteriza influye de manera más directa en las vidas de muchos de nuestros ciudadanos, en especial cuando surgen complicaciones, cuando tienen un accidente en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Geschäftstätigkeit des Unternehmens schließt keine Versicherungs- oder Rückversicherungstätigkeiten zur Abdeckung von Haftpflicht-, Kredit- und Kautionsversicherungsrisiken ein, es sei denn, es handelt sich um zusätzliche Risiken im Sinne von Artikel 16 Absatz 1;
las actividades de la empresa no incluyen actividades de seguro o reaseguro que cubren riesgos de pasivos, créditos y cauciones excepto en aquellos casos en que estos constituyen riesgos accesorios a efectos del artículo 16, apartado 1;