linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftpflichtversicherung responsabilidad civil 91
seguro de responsabilidad civil 3 seguro de responsabilidad 3 .

Verwendungsbeispiele

Haftpflichtversicherung responsabilidad civil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brandzertifikate, Sicherheits- und Haftpflichtversicherung sind verfügbar.
Certificados de incendios, seguridad y seguro de responsabilidad civil disponibles.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Kosten sind notwendig, und sie sollten als durch die Haftpflichtversicherung zu deckender Schaden eingestuft werden.
Son esenciales, y lo correcto es que se consideren daños incluidos en la responsabilidad civil obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haftpflichtversicherungen bieten auch Schutz im Ausland.
Seguro de responsabilidad civil también proporcionan protección en el extranjero.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
contratación de un seguro de responsabilidad civil, salvo que dicha responsabilidad se encuentre cubierta por el Estado de acuerdo con el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Unfall- und Haftpflichtversicherung sollten vorab abgeschlossen werden.
También se recomienda cerrar previamente seguros de accidente y de responsabilidad civil.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Haftpflichtversicherung zwingend vorgeschrieben ist, nimmt die Zahl der unversicherten Fahrer deutlich zu.
Si bien es obligatorio el seguro de responsabilidad civil, aumenta continuamente el número de conductores no asegurados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schule ist durch eine Haftpflichtversicherung für die Schüler in ihren Einrichtungen abgedeckt.
La Escuela está cubierta con un seguro de responsabilidad civil para los estudiantes, en sus instalaciones.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Für Kraftfahrzeuge existiert in Europa bereits eine Haftpflichtversicherung in den Mitgliedstaaten.
En el caso de los vehículos de motor, Europa cuenta ya con un seguro de responsabilidad civil en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Autokennzeichen ist der Nachweis dafür, dass Sie eine Haftpflichtversicherung abgeschlossen haben. ES
La matrícula de tu vehículo es la prueba de que tienes seguro de responsabilidad civil. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Diese Unternehmen sollten für den Fall etwaiger Arbeitsunfälle außerdem über eine ständige Haftpflichtversicherung verfügen.
Estas empresas están obligadas asimismo a poseer un seguro permanente de responsabilidad civil en caso de eventuales accidentes en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung .
Kfz-Haftpflichtversicherung .
Haftpflichtversicherung zugunsten von Dritten .
System der Internationalen Kraftverkehrs-Haftpflichtversicherung .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftpflichtversicherung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Private Unfall- und Haftpflichtversicherung; IT
aseguraciones privadas daños y de responsabilidad; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die betriebliche Haftpflichtversicherung für Ansprüche aus
Guía Hiscox para unas navidades seguras
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist die Haftpflichtversicherung im Mietpreis enthalten? ES
¿Qué servicios están incluidos en el precio del coche de alquiler? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die sichere und günstige private Haftpflichtversicherung | AXA
Seguros para familias en AXA
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Dann tritt die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung auf den Plan.
En este punto interviene el seguro obligatorio de automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Kfz-Haftpflichtversicherung zu zahlende rentenartige Leistung (Verkehrsunfallentschädigung) (28)
Prestación de tipo pensión pagadera con arreglo a un seguro de automóvil obligatorio (indemnización por accidente de tráfico) (28)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren soll der Abschluss einer kurzfristigen Haftpflichtversicherung erleichtert werden.
Finalmente, el pleno adoptará una resolución al respecto el jueves a las 12h.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebs-Haftpflichtversicherung schützt Ihre Apotheke und Ihre Existenz. ES
Protege tu mercancía mientras viaja a su destino. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Gebühr für die Bettwäsche, eine Haftpflichtversicherung sowie die Vermittlungspauschale. DE
Tarifa de ropa de cama, un seguro de obligaciones legales y tarifa de gestión. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine spezielle Haftpflichtversicherung für Firmen und Freiberufler?
¿Existe alguna póliza especial de RC para empresas y profesionales?
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einhaltung der Zweiten Richtlinie über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung durch Irland
Asunto: Cumplimiento por parte de Irlanda de la segunda directiva sobre el seguro de los vehículos automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde zielt sie darauf ab, die vier bisherigen Richtlinien über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung zu novellieren.
Su objetivo principal es revisar las cuatro directivas existentes sobre los seguros de automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Anmerkung bezieht sich auf die Deckungssumme der Haftpflichtversicherung für Drittschäden aus Kriegs- und Terrorakten.
Mi último comentario se refiere a la cobertura de daños a terceros por actos de guerra o terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kfz-Haftpflichtversicherung wirkt sich auch auf den freien Personen- und Kraftfahrzeugverkehr aus.
El seguro de vehículos automóviles incide también en la libre circulación de personas y vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Änderungen muss Anhang I die Grundlage für die Haftpflichtversicherung der darin enthaltenen Tätigkeiten darstellen.
A la luz de las modificaciones introducidas, el Anexo I ha de constituir la base para el aseguramiento obligatorio de las actividades que menciona.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbegrenzte Kilometer bei einer Automiete von 3 bis 7 Tagen. Haftpflichtversicherung
Kilometraje ilimitado para el alquiler de vehículos entre 3 y 7 días Seguro a terceros
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Freie Kilometer für einen Mietwagen von 3 bis 7 Tagen. Haftpflichtversicherung
Kilometraje ilimitado para el alquiler de un vehículo entre 3 y 7 días Seguro a terceros
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
*Wir empfehlen zusätzlich dazu, ebenfalls für eine Unfall- und eine Haftpflichtversicherung zu sorgen.
*Recomendamos el adquirir a todas las Au Pairs también un seguro de accidentes y contra terceros.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bei Avis ein Auto mieten, haben Sie automatisch eine Haftpflichtversicherung.
Al alquilar un coche en Avis, estará cubierto automáticamente por un seguro a terceros.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die gesetzliche Jagd-Haftpflichtversicherung kann durch einen freiwilligen Versicherungsschutz für Jäger erweitert werden.
La cobertura del seguro obligatorio de cazadores se puede ampliar contratando la cobertura del seguro voluntario de cazadores.
Sachgebiete: internet versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Die IT-Haftpflichtversicherung von AXA versichert optimal alle branchenspezifischen Risiken von IT-Unternehmen.
En AXA tu tranquilidad y la de tu familia están en buenas manos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die entsprechende Regelung sieht vor, dass alle schottischen Anwälte über diese Hauptpolice formell eine Haftpflichtversicherung abschließen müssen.
En ese mecanismo se prevé que en Escocia todos los abogados y procuradores se aseguren contra el riesgo profesional abonando las primas de esa póliza de base.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde argumentiert, daß dieses Problem nicht durch eine Haftpflichtversicherung, sondern durch eine horizontale Richtlinie abzudecken sei.
Se ha argumentado que esta cuestión debería contemplarse en la legislación horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß die Kommission die Annahme dieser vierten Richtlinie zur Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung durch das Parlament begrüßt.
Me gustaría declarar que la Comisión acoge positivamente la adopción por el Parlamento de está cuarta directiva sobre seguros de vehículos automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
Elevaría los costes de los seguros de automoción obligatorios, y cargaría a los tribunales con nuevos contenciosos, que podrían resolverse fuera de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollte geändert werden, damit Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen Beauftragte für das Kraftfahrzeug-Haftpflichtgeschäft werden können, wie es bereits bei anderen Versicherungsdienstleistungen als der Kfz-Haftpflichtversicherung der Fall ist.
debe modificarse para permitir que las sucursales de las empresas de seguros sean sus representantes con respecto a las actividades de seguro de vehículos automóviles, como ya es el caso de servicios de seguro distintos de los del seguro de vehículos automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
das Gebiet der Gemeinschaft überfliegen, haben eine Haftpflichtversicherung für im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erlittene Schäden, für die ein Schadensersatzanspruch besteht, zu unterhalten.
que sobrevuelan el territorio comunitario estarán asegurados respecto a su responsabilidad por los daños sufridos en el territorio de un Estado miembro que tenga derecho a indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Personen- und Sachschäden müssen auch die Kosten der Rechtsverfolgung, die notwendigen und angemessenen sind, als Schaden angesehen werden, der durch die Haftpflichtversicherung gedeckt wird (Änderungsantrag 2).
Además de los daños corporales y materiales, las costas judiciales que sean necesarias y adecuadas deben ser consideradas daño cubierto por el seguro obligatorio (Enmienda 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Punkt (Änderungsanträge 4 und 9) besteht darin, den Anwendern von genetisch veränderten Mikroorganismen in geschlossenen Systemen den Abschluß einer Haftpflichtversicherung zur Auflage zu machen.
Otro punto importante (enmiendas 4 y 9) consiste en hacer obligatoria la suscripción de un seguro por parte de los operadores para la utilización confinada de MGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die verehrten Abgeordneten wissen, geht die 4. Kfz-Haftpflichtversicherungs-Richtlinie auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments vom Oktober 1995 – also vor genau acht Jahren – zurück.
Como sus Señorías saben, la resolución del Parlamento Europeo de octubre de 1995, es decir, hace exactamente ocho años, dio lugar a la Cuarta Directiva sobre el Seguro de Vehículos Automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Entschließung – diesmal vom Juli 2001 – empfahl die Annahme der 5. Kfz-Haftpflichtversicherungs-Richtlinie, die im Wesentlichen dem aktuellen Vorschlag der Kommission folgt.
Otra resolución, esta vez de julio de 2001, recomendaba la adopción de una Quinta Directiva sobre el Seguro de Vehículos Automóviles, en gran parte siguiendo la línea de la actual propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bigliardo schließlich verweist auf den Umstand, daß die Prämien für die Kfz-Haftpflichtversicherung in Italien von Region zu Region je nach Zahl der Unfälle variieren.
Por último, el Sr. Bigliardo ha señalado el hecho de que en Italia las primas de los seguros de vehículos automóviles varían de una región a otra en función del número de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Der Aufbau eines Systems von Schadensregulierungsbeauftragten gemäß der Richtlinie von 2000 über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung ist meines Erachtens ein großer Gewinn.
(SK) Considero que la creación de una red de representantes para la liquidación de siniestros constituye una ventaja de la Directiva sobre el seguro de automóviles de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch für die Versicherungsunternehmen von erheblichem Interesse, weil ein wesentlicher Teil des Schadenversicherungsgeschäfts in der Gemeinschaft auf die Kfz-Haftpflichtversicherung entfällt.
Es también de interés primordial para las empresas de seguros, ya que en la Comunidad constituye una parte importante del negocio de seguros no de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen widerspricht dem in der vorliegenden Richtlinie niedergelegten Grundsatz, nach dem die Kfz-Haftpflichtversicherung auf der Basis einer einzigen Prämie das gesamte Gebiet der Gemeinschaft abdeckt.
Esta práctica está en contradicción con el principio establecido en la presente Directiva según el cual el seguro obligatorio del automóvil debe cubrir todo el territorio de la Comunidad sobre la base de una prima única.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherungsnehmer, der mit einem anderen Versicherungsunternehmen eine neue Kfz-Haftpflichtversicherung abschließen möchte, sollte seine Schadensfreiheit oder seinen Schadensverlauf während der Dauer des alten Vertrags nachweisen können.
La persona que desee suscribir un nuevo contrato de seguro de vehículo automóvil con otro asegurador debe poder justificar la siniestralidad producida en su contrato anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sollte geändert werden, damit Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen Beauftragte für das Kraftfahrzeug-Haftpflichtgeschäft werden können, wie es bereits bei anderen Versicherungsdienstleistungen als der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung der Fall ist.
debe modificarse para permitir que las sucursales de las empresas de seguros sean representantes de la libre prestación de servicios con respecto a las actividades de seguro del automóvil, como es ya el caso de otras actividades de seguro distintas del las del automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versicherungsnehmer, der mit einem anderen Versicherungsunternehmen eine neue Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung abschließen möchte, sollte seine Schadenfreiheit oder seinen Schadenverlauf während der Dauer des alten Vertrags nachweisen können.
La persona que desee tomar una nueva póliza de seguros de automóvil con otro asegurador debe poder justificar la relación de accidentes y demandas de su contrato anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den jüngsten Informationen, die der Kommission vorliegen, hat Litauen die Vorschriften der Union zur Kfz-Haftpflichtversicherung noch nicht vollständig umgesetzt.
Según la última información de la que dispone la Comisión, Lituania todavía no ha aplicado completamente las disposiciones de la Unión en materia de seguros de vehículos automóviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Impfpass und Haftpflichtversicherung für das Haustier müssen in der Rezeption bei Anreise Vorgelegt werden, Auch, die internen Normen für Hundebesitzer sind einzuhalten..
Es obligatorio presentarlo a la llegada en la recepción del Cámping y, además, deberá cumplir el reglamento establecido por el Cámping para perros.
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie KEINE zusätzliche SMART Versicherung abschließen, blockieren wir auf Ihrer Kreditkarte als Garantie für eventuelle Schäden, die von der Haftpflichtversicherung nicht abgedeckt werden, zwischen 950 €.
En caso de NO coger el seguro SMART realizaremos un bloqueo de una cantidad de 950 € en la tarjeta de crédito en concepto de garantía para cubrir los posibles daños no cubiertos en el seguro obligatorio.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kite-Schule verfügt über alle Genehmigungen, die von der Kanarenregierung und der Küstenschutzbehörden verlangt werden, sowie alle Pflichtversicherungen und eine freiwillige Haftpflichtversicherung.
Cuenta con todas las autorizaciones exigidas por el Gobierno de Canarias y la Demarcación de Costas, además de los seguros obligatorios y voluntario de daños propios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer Haftpflichtversicherung schützen Sie Ihr Vermögen vor den Schadensersatzansprüchen Dritter, die durch Ihre schuldhaften Handlungen oder Unterlassungen Schaden erlitten haben.
Mediante el seguro de el asegurado protege su patrimonio frente a reclamaciones de terceros perjudicados por sus acciones o omisiones culposas.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
ARA Tours besitzt eine Haftpflichtversicherung Police Nr. F-7334 des Instituto Costarricense De Seguros, staatliche und einzige Versicherungsgesellschaft in Costa Rica.
F-7334 del Instituto Costarricense de Seguros, entidad estatal que es la única autorizada para extender seguros en Costa Rica.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Der Fall, mit dem die Kommission den Gerichtshof unter Artikel 226 EG-Vertrag befasst hatte, betraf Maßnahmen, die die italienische Regierung im März 2000 beschlossen hatte, um die Tarife der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung für die anfängliche Dauer eines Jahres einzufrieren.
El caso fue planteado al Tribunal por la Comisión de conformidad con el artículo 226 del Tratado CE y se refería a medidas adoptadas por el Gobierno italiano en marzo de 2000 para congelar las primas obligatorias del seguro automóvil durante un período inicial de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Vorstellungen des Ausschusses sollte eine Pflicht zur Anmeldung bei der Sozialversicherung sowie berufsständischen Organisationen und der Nachweis einer Haftpflichtversicherung von dem aufnehmenden Staat verfügt werden können (Änderungsantrag = ÄA 46).
Por otro lado, en una enmienda los eurodiputados propugnan que a medio plazo se introduzca en Europa un sistema de créditos en la enseñanza para que sea más fácil comparar el nivel de las formaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Der Vorschlag für die 5. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungsrichtlinie hat zum Ziel, es den Bürgern zu erleichtern, eine Kfz-Haftpflichtversicherung abzuschließen, einen effizienten und grenzüberschreitend gültigen Versicherungsschutz zu erhalten sowie ein Auto in einem anderen Mitgliedstaat zu kaufen oder zu verkaufen.
Cooperación judicial en asuntos civiles en relación con las medidas relativas al Derecho de familia con repercusión transfronteriza 56 (artículo III-269, apartado 3) (segundo guión del apartado 5 del artículo 67 del TCE) 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet der Versicherungen wurde die vorherige oder systematische Genehmigung der Tarife sowie der Preispolitik durch den Staat auf Grund der dritten Richtlinie über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung abgeschafft.
En el ámbito de los seguros, la Tercera Directiva sobre seguros distintos del seguro de vida acabó con el sistema de la autorización gubernamental previa y sistemática de las tarifas y la política de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es vornehmlich darum, den Rahmen der Haftpflichtversicherung zum Schutz der Opfer von Autounfällen zu aktualisieren und zu verbessern, Lücken zu schließen und einige Bestimmungen der Richtlinien zu verdeutlichen.
Los principales objetivos son actualizar y mejorar el marco de los seguros obligatorios para proteger a las víctimas de los accidentes de coche, para eliminar lagunas y aclarar algunas disposiciones de las directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich gegen die Änderungsanträge gestimmt, mit denen der Binnenschiffsverkehr von der Verordnung ausgenommen werden soll, da es meines Erachtens einen Unterschied zwischen der Haftpflichtversicherung für Unfälle auf See und Unfälle auf Gewässern wie beispielsweise Flüssen gibt.
Sin embargo, en particular he votado en contra de las enmiendas que pretendían excluir la navegación interior de la legislación, pues me da la impresión de que existe una diferencia de cobertura de responsabilidad entre los accidentes en el mar y los producidos en otras aguas, como los ríos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich unterstütze den Bericht meines Kollegen Willi Rothley von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, in dem er eine neue Richtlinie über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung im Hinblick auf eine Verbesserung des Rechtsschutzes der Unfallopfer fordert.
Apoyo a mi colega socialista Willi Rothley en su informe que pide una nueva directiva sobre los seguros automovilísticos para mejorar la protección legal de las víctimas de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine 5. Kfz- Haftpflichtversicherungs-Richtlinie sieht die Einführung von Regelungen vor, von denen Millionen von europäischen Bürgern betroffen wären, und zwar von Fahrern und potenziellen Unfallopfern bis hin zu den Versicherern.
Con la propuesta de una Quinta Directiva de Seguros para Vehículos Automóviles se pretende introducir una legislación que afectaría a millones de ciudadanos europeos: conductores y posibles víctimas de accidentes, y, por supuesto, compañías de seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es darum, das in der 4. Kfz- Haftpflichtversicherungs-Richtlinie vorgesehene Verfahren zur Regulierung von Unfällen, die sich außerhalb des Heimatlandes des Opfers ereignen, auf sämtliche Kfz-Unfälle auszudehnen.
Además, el procedimiento establecido en la Cuarta Directiva sobre el Seguro de Vehículos Automóviles para una liquidación rápida y eficaz de los accidentes que tienen lugar fuera del Estado miembro de residencia de la víctima debería ampliarse a cualquier accidente con vehículo automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wägen in Ihrem Bericht einige Vor- und Nachteile eines Systems ab, das die verbindliche Einbeziehung der Anwalts- und Gerichtskosten in den Deckungsumfang der Kfz-Haftpflichtversicherung des Haftpflichtigen vorsieht.
El informe considera varios pros y contras de un sistema en el que la defensa jurídica estaría cubierta obligatoriamente, en toda la UE, por la póliza de seguro de automóviles del causante de los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich den aufrichtigen Dank an den Berichterstatter Herrn Rothley zum Ausdruck bringen, der einen entscheidenden geistigen und politischen Anteil an dieser vierten Richtlinie zur Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung beigetragen hat.
(EN) Señor Presidente, me gustaría expresar en nombre de la Comisión el más profundo agradecimiento al ponente, Sr. Rothley, que ha realizado una considerable aportación intelectual y política a la cuarta directiva sobre seguros de vehículos automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen widerspricht dem in der Richtlinie 90/232/EWG niedergelegten Grundsatz, nach dem die Kfz-Haftpflichtversicherung auf der Basis einer einzigen Prämie das gesamte Gebiet der Gemeinschaft abdeckt.
Esta práctica está en contradicción con el principio establecido en la Directiva 90/232/CEE según el cual el seguro obligatorio del automóvil debe cubrir todo el territorio de la Comunidad sobre la base de una prima única.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen- und Sachschäden von Fußgängern, Radfahrern und anderen nicht motorisierten Verkehrsteilnehmern, die gewöhnlich die schwächsten Unfallbeteiligten sind, sollten durch die Haftpflichtversicherung des an dem Unfall beteiligten Fahrzeugs gedeckt werden, sofern diese Personen nach einzelstaatlichem Zivilrecht Anspruch auf Schadenersatz haben.
Los daños corporales y materiales sufridos por peatones, ciclistas y otros usuarios de las vías públicas no motorizados, que son generalmente la parte más débil en un accidente, deben estar cubiertos por el seguro obligatorio del vehículo implicado en el accidente, cuando tengan derecho a indemnización de conformidad con el Derecho civil nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht oder beantragt der Antragsteller eine in Feld 9 des Vordrucks E 204 nicht aufgeführte regelmäßige rentenähnliche Leistung (z. B. eine aus der Kfz-Haftpflichtversicherung zu zahlende Leistung (Verkehrsunfallentschädigung))?
¿Ha pedido el solicitante o es beneficiario de prestaciones periódicas de tipo pensión, de las que no se informa en el recuadro 9 del formulario E 204 (por ejemplo, prestaciones abonadas con arreglo a un seguro obligatorio del automóvil a consecuencia de un accidente de tráfico)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen widerspricht dem in der Richtlinie 90/232/EWG niedergelegten Grundsatz, nach dem die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung auf der Basis einer einzigen Prämie das gesamte Gebiet der Gemeinschaft abdeckt.
Esta práctica está en contradicción con el principio establecido en la Directiva 90/232/CEE según el cual el seguro obligatorio del automóvil debe cubrir todo el territorio de la Comunidad sobre la base de una prima única.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich gibt es beispielsweise keine gesetzlich vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Fahrzeuge, die gerade nicht am Straßenverkehr teilnehmen und in privaten Garagen bzw. auf privatem Grund und Boden abgestellt sind.
En el Reino Unido, por ejemplo, no existe la obligación legal de contratar un seguro para vehículos que no estén realmente en circulación o que permanezcan en aparcamientos privados o en propiedades privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Der Vorschlag für die 5. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherungsrichtlinie hat zum Ziel, es den Bürgern zu erleichtern, eine Kfz-Haftpflichtversicherung abzuschließen, einen effizienten und grenzüberschreitend gültigen Versicherungsschutz zu erhalten sowie ein Auto in einem anderen Mitgliedstaat zu kaufen oder zu verkaufen.
Como conclusión, el pleno considera que estas iniciativas deberían desembocar en un acuerdo para actualizar la agenda de trabajo transatlántica establecida en 1995 "y sustituirla por un Acuerdo de Asociación Transatlántico aplicable a partir de 2007 ".
   Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten entstehen anscheinend auch im Zusammenhang mit der Grünen Versicherungskarte, die beispielsweise von italienischen Carabinieri verlangt wurde, obwohl diese schon seit 1971 als Nachweis einer bestehenden Kfz-Haftpflichtversicherung nicht mehr notwendig ist.
Al parecer, también surgen conflictos a causa de la carta verde de seguro, que exigen, por ejemplo, los agentes de policía italianos, a pesar de que desde 1971 no es necesario mostrar el documento como prueba de que se dispone de un seguro de accidente de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Sie den Tausch abschließen, sind Sie dazu verpflichtet, eines der 5 Versicherungspakete zu wählen. Das gibt dem Gastgeber die Sicherheit, dass Sie für die Dauer des Aufenthalts mit einer Haftpflichtversicherung abgesichert sind, die seine Wohnung mit einschließt.
Significa que, cuando finalizas el intercambio, estás obligado a elegir una de las 5 opciones de seguro que ofrecemos, esto asegurará la casa de tu anfitrión durante la duración de vuestro intercambio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Preis enthalten ist MWSt, kostenloser Transport (max. 8 Pers.) vom Berghaus (Casa de la Montaña) zum Bergsee Ercina, Unfall- und Haftpflichtversicherung und Begleitung durch einen Bergführer der AEGM/UIMLA mit Spektiv, Vergrößerung 20-50x.
Este precio incluye IVA, además de transporte gratuito (hasta 8 pax) desde Casa de la Montaña hasta el Lago Ercina, Seguros de RC y Accidentes, y acompañamiento de guía de montaña AEGM/UIMLA con telescopio terrestre 20-50X.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fahrer, die mit einem Fahrzeug mit ausländischem Kennzeichen das Territorium der Republik Kroatien betreten, müssen eine international gültige Haftpflichtversicherung für Fahrzeuge besitzen, die auf dem Gebiet der Europäischen Union gültig ist, oder einen sonstigen Beleg über eine derartige Versicherung.
El conductor que entra en el territorio de la República de Croacia con vehiculo con matricula extranjera tiene que poseer una documentación internacional en vigor del seguro de coche que vale para todo el territorio de la Unión Europea u otro tipo de testimonio de dicho seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kommission verweist den Herrn Abgeordneten auf ein Urteil des Gerichtshofs vom 25. Februar 2003, Rechtssache C-59/01 (Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Italienische Republik), in dem der Grundsatz der Tariffreiheit im Bereich der Schadenversicherung einschließlich der Pflichtversicherungen, wie der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, bestätigt wird.
A la Comisión le gustaría llamar la atención de Su Señoría sobre una sentencia del Tribunal de Justicia del 25 de febrero de 2003, en el asunto C-59/01 (Comisión c. República Italiana).
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die nationalen Regulierungsbehörden die wirtschaftliche Tragfähigkeit und die finanzielle Leistungsfähigkeit bewerten müssen, bevor sie eine Lizenz und die endgültige Bohrgenehmigung erteilen, damit sichergestellt ist, dass eine ausreichende Mittelausstattung, auch in Form einer Haftpflichtversicherung und gemeinsamer Fonds, vorliegt;
P. Considerando que los reguladores nacionales deben evaluar la viabilidad y la capacidad financieras antes de conceder la licencia y la autorización definitiva de perforación, garantizando que existan fondos suficientes, incluso a través de un seguro a terceros y fondos comunes,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nationalen Regulierungsbehörden die wirtschaftliche Tragfähigkeit und die finanzielle Leistungsfähigkeit bewerten müssen, bevor sie eine Lizenz und die endgültige Bohrgenehmigung erteilen, damit sichergestellt ist, dass eine ausreichende Mittelausstattung, auch in Form einer Haftpflichtversicherung und gemeinsamer Fonds, vorliegt;
Considerando que los reguladores nacionales deben evaluar la viabilidad y la capacidad financieras antes de conceder la licencia y la autorización definitiva de perforación, garantizando que existan fondos suficientes, incluso a través de un seguro a terceros y fondos comunes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich hierbei auf die Änderungsanträge 4, 8, 11, 22, 24, 35, 36 und 37. Die Kommission kann darüber hinaus weder den Änderungsantrag 14 noch den Änderungsantrag 34 akzeptieren, da andernfalls die Gesamtkohärenz zu den drei bereits bestehenden Richtlinien über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung nicht mehr gewährleistet werden könnte
Se trata de las enmiendas 4, 8, 11, 22, 24, 35, 36 y 37. La Comisión tampoco está en disposición de aceptar la enmienda 14 ni la 34 y ello para garantizar la coherencia global con la tres directivas en materia de seguro de vehículos automóviles que ya están en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot der systematischen Kontrolle der Kfz-Haftpflichtversicherung sollte für Fahrzeuge gelten, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaates haben, sowie für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben, jedoch aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaates in ihr Gebiet einreisen.
La prohibición sistemática de realizar controles del seguro debe aplicarse a los vehículos que tengan su estacionamiento habitual en el territorio de otro Estado miembro y a los vehículos que tengan su estacionamiento habitual en el territorio de un tercer país, pero que entren en su territorio desde el territorio de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verbot der systematischen Kontrolle der Kfz-Haftpflichtversicherung sollte für Fahrzeuge gelten, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, sowie für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben, jedoch aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen.
Una prohibición sistemática de realizar controles del seguro debe aplicarse a los vehículos que tengan su estacionamiento habitual en el territorio de otro Estado miembro y a los vehículos que tengan su estacionamiento habitual en el territorio de un tercer país, pero que entren en su territorio desde el territorio de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot der systematischen Kontrolle der Haftpflichtversicherung sollte für Fahrzeuge gelten, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, sowie für Fahrzeuge, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines dritten Landes haben, jedoch aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen.
La prohibición sistemática de realizar controles del seguro debe aplicarse a los vehículos que tengan su estacionamiento habitual en el territorio de otro Estado miembro y a los vehículos que tengan su estacionamiento habitual en el territorio de un tercer país, pero que penetren en su territorio desde el territorio de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP