linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftung responsabilidad 3.250
adherencia 128 responsabilidades 122 adhesión 40 obligación 33 fianza 2 adhesividad 1 .

Verwendungsbeispiele

Haftung responsabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lombard Odier lehnt diesbezüglich jede Haftung ab.
Lombard Odier rechaza toda responsabilidad al respecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zypern und Malta sind keinem internationalen Übereinkommen über die zivilrechtliche kerntechnische Haftung beigetreten.
Chipre y Malta no son Partes de ningún convenio internacional en materia de responsabilidad civil en el ámbito nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung.
Sí, te daría esa ventaja que ahora quieres: responsabilidad limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Antragsteller eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung ist:
Si el solicitante es una sociedad de responsabilidad limitada:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
NEUWOGES es una sociedad alemana de responsabilidad limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtliche Haftung.
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidad civil.
   Korpustyp: Untertitel
IKI übernimmt keine Haftung für Schäden irgendwelcher Art. AT
IKI no asume ninguna responsabilidad por daños de ningún tipo. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip der unbeschränkten gesamtschuldnerischen Haftung ist von den Teilnehmern stark kritisiert worden.
El principio de la responsabilidad solidaria ha sido muy criticado por los participantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche hier nur noch eine Unterschrift von euch, um den Gastgeber von jeder Haftung auszuschliesen, sollte euch etwas geschehen oder danach.
Firmen esta exención del anfitrión de toda responsabilidad por daños a su persona o a terceros.
   Korpustyp: Untertitel
Das GI über- nimmt keine Haftung in diesem Bereich. DE
El GI no asume ninguna responsabilidad legal al respecto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelnde Haftung .
persönliche Haftung responsabilidad personal 41 . .
außervertragliche Haftung responsabilidad extracontractual 10 responsabilidad no contractual 1
gesamtschuldnerische Haftung responsabilidad solidaria 22 . . .
elterliche Haftung .
zivilrechtliche Haftung responsabilidad civil 172
vertragliche Haftung responsabilidad contractual 47
solidarische Haftung .
strafrechtliche Haftung responsabilidad penal 39
deliktische Haftung responsabilidad delictual 1 .
unbeschränkte Haftung responsabilidad ilimitada 16
auslaufende Haftung .
einfache Haftung .
verschuldensunabhängige Haftung responsabilidad objetiva 17 .
verschuldensabhängige Haftung .
begrenzte Haftung .
beschränkte Haftung responsabilidad limitada 8
elektrostatische Haftung .
primäre Haftung .
Haftung als Gesamtschuldner .
Haftung für maritime Havarien .
Haftung des Staates .
Haftung auf den Treibscheiben .
Haftung für normative Handlung .
unbeschränkte und gesamtschuldnerische Haftung .
Haftung aus unerlaubter Handlung . .
Gesellschaft mit beschränkter Haftung . .
Haftung bei Dienstleistungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftung

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

§ 5 Gewährleistung und Haftung
ALPLA como empleador
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Haftung im Winter ES
Excelente agarre en condiciones invernales ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Haftung der Nutzer(innen)
Para eliminar un usuario, siga los siguientes pasos:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Haftung verbundene Bedingungen
Condiciones ligadas a la garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung und Wahrnehmung der Wohnung
Conducta y cuidado del apartamento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Feste Haftung an festen Oberflächen
Fijado resistente a los materiales de las superficies sólidas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse physik    Korpustyp: Webseite
EU-weit alle Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Las sociedades limitadas en toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des
de la persona que efectúe la declaración
   Korpustyp: EU DCEP
Treibstoffeffizienz, Haftung bei Nässe und Lärmerzeugung
cifras y hechos
   Korpustyp: EU DCEP
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Mejoras en el actual sistema de financiación de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
las provisiones para posibles pérdidas o deudas futuras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Straßenreifen mit herausragender Haftung unter anspruchsvollsten Bedingungen. ES
Estos neumáticos para motos turísticas ofrecen un excelente agarre en condiciones de alto rendimiento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Standard-Haftung
Soluciones de la Cadena de Suministro
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Firma übernimmt keinerlei Haftung hierfür.
La empresa no se hará cargo de ellas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Haftung der Richter:
Enlace permanente a INCENTIVOS:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Für Irrtümer übernimmt John Deere keine Haftung.
Deere & Company y/o sus proveedores no se responsabilizan de errores u omisiones en este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für diese Abweichungen wird keine Haftung übernommen. DE
Por estas diferencias no se hace responsable. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für den Inhalt wird keine Haftung übernommen.
La empresa no se hace responsable del contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bessere Haftung der Saucen an der Nudel. ES
Las salsas se adhieren a la pasta a la perfección. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Haftung des Bundes wird im Innenverhältnis durch eine Haftung der WestLB-Anteilseigner ersetzt.
Este aval del Bund se sustituye a nivel interno por un aval de los accionistas del WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Euratom/Sonstige internationale Finanzinstitutionen/Erfordernisse der öffentlichen Haftung
Asunto: Euratom/otras instituciones financieras/obligaciones de rendimiento de cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Ambas descansan exclusivamente en el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ölkatastrophen - Risiken, Haftung und wie sie zu verhindern sind
Una agricultura más competitiva y ecológica a partir de 2013
   Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] übernimmt keine Haftung ,
4 . [ Insértese el nombre del banco central ] no responderá de :
   Korpustyp: Allgemein
Denn wir sind inzwischen alle in Haftung genommen.
Pues entretanto todos somos corresponsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Los importadores deben ser tan responsables como los fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haftung auf Grund der Gesetze und regionaler rechtlicher Grundlagen
Conformidad con la normativa y la base jurídica regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Informationen Österreichs zielte die Haftung auf Folgendes ab:
Según información facilitada por Austria, la garantía pretendía:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung für den Schaden aus dem Fall höherer Gewalt
Riesgos derivados de un caso de fuerza mayor
   Korpustyp: EU IATE
EU-Verbraucherschutzrecht auf dem Prüfstand: Haftung bei Pauschalreisen
La Eurocámara examina los seguros de los paquetes vacacionales
   Korpustyp: EU DCEP
HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DER RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
COMPETENCIAS DE LOS ORDENADORES, LOS CONTABLES Y LOS ADMINISTRADORES DE ANTICIPOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Links Diese Websites unterliegen der Haftung der jeweiligen Betreiber. ES
Vínculos externos La presente página web contiene enlaces a páginas web de terceros (“vínculos externos”). ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek übernimmt keine Haftung für die Inhalte des Internets. ES
La biblioteca no se hará responsable de la información a la que accedan los usuarios. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Además, la entidad de crédito no paga remuneración por este aval [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bietet die Silica-Rich-Mischung eine konstantere, längere Haftung. ES
Este compuesto también consigue que el agarre sea más constante y duradero ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Starke Haftung und kurze Bremswege auf Schnee, Matsch und Eis ES
Excelente agarre y distancias de frenada cortas sobre nieve, nieve semiderretida y hielo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir können keinerlei Haftung für verloren gegangene Briefe übernehmen.
No nos hacemos responsable en absoluto por las cartas en caso de pérdida.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
PROMT übernimmt keinerlei Haftung für die Inhalte solcher Bereiche. ES
PROMT no se responsabilizará del contenido de ninguna de dichas áreas. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mehr zu den Auswirkungen der Haftung erfahren Sie im Buch.
efecto dentro de sus respectivas empresas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das EU-Recht gewährleistet Mindestdeckungssummen für die Haftung. ES
La normativa de la UE garantiza una cobertura mínima. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Die Schule übernimmt keine Haftung für verlorene oder gestohlene Gegenstände. EUR
La escuela no se hace responsable de objetos perdidos o robados. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Für solche Beschädigungen wird ausdrücklich jede Haftung ausgeschlossen.
En caso de tales daños queda excluida toda garantía.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Für Beschädigung oder Diebstahl übernimmt der Veranstalter keine Haftung.
El organizador no asume garantía en caso de daños o robo.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein selbstklebender Streifen garantiert die anhaltende Haftung auf jeder Oberfläche.
La banda autoadhesiva incluida permite su fijación permanente sobre cualquier superficie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Luftfahrtgesellschaft übernimmt für deren Verlust keine Haftung.
El transportista no se responsabilizará de su pérdida.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Haftung muss stark sein – Hochleistungsetikettierung für langlebige Gebrauchsgüter ES
El vínculo debe ser fuerte: etiquetado durable de alto rendimiento ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Websites unterliegen der Haftung der jeweiligen Betreiber.
Los diferentes operadores son responsables de las mismas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn etwas passiert können wir keine Haftung übernehmen!
Si pasara alguna cosa, no se nos puede considerar como responsables!
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ist das Handgepäck in der Haftung von Delta eingeschlossen?
Cambios importantes en Delta Comfort+™
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
„Anti-Surf-System“ – Ausgezeichnete Haftung auf nasser Fahrbahn ES
Anti Surf System : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Härtere Elastomere optimieren die Lenkpräzision und Haftung auf nasser Fahrbahn. ES
elastómero más rígido para garantizar el guiado y la precisión en la conducción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Härtere Elastomere optimieren die Lenkpräzision und Haftung auf nasser Fahrbahn.
elastómero más rígido para garantizar el guiado y la precisión en la conducción."> Tecnología Bi-Compound
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen ist die Haftung des MSC ausgeschlossen.
¿Por qué utilizar la ecoetiqueta MSC?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keinerlei Haftung für hieraus entstandene Schäden. EUR
No nos hacemos cargo de los posibles daños ocasionados. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut übernimmt keinerlei Haftung für mögliche Rechte Dritter. DE
El Goethe-Institut no será responsable de posibles violaciones a los derechos de terceros. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelles Aufwärmen und beste Haftung bei Nässe und im Trockenen
Calentamiento rápido y tracción sobre mojado
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Berghütte übernimmt keine Haftung für persönliche Gegenstände.
El Refugio no se responsabiliza de objetos personales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
• DIE BERGHÜTTE ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR PERSÖNLICHE GEGENSTÄNDE.
REFUGIO NO SE RESPONSABILIZA DE LOS OBJETOS PERSONALES.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Keine Haftung bei Schäden oder Verlust von Privatmaterial.
El René Egli Center no se hace responsable de los daños o pérdidas del material privado.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Diese Websites unterliegen der Haftung der jeweiligen Betreiber. ES
Estas páginas web están sujetas a las limitaciones de sus respectivos operadores. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keine Haftung für Produkt-, Preis- und Lieferänderungen.
No nos hacemos responsables de los cambios en precio, producto y transporte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei unterschiedliche Lamellentypen bieten zusätzliche Haftung bei rutschigen Bedingungen.
Esta tecnología incorpora dos tipos de entalladura para ofrecer un agarre adicional sobre pavimentos deslizantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für Leistungen von Dritten wird keine Haftung übernommen.
El hotel no se hace responsable de los servicios prestados por terceros.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
* Gebührenpflichtig Für Leistungen von Dritten wird keine Haftung übernommen.
* Cargos adicionales El hotel no se hace responsable de los servicios prestados por terceros.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Veranstalter übernimmt keine Haftung für Schadensfälle jeglicher Art. DE
El organizador no se hace responsable de daños de cualquier tipo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen daher keine Haftung für die Inhalte dieser Anbieter. DE
Por ello, no podemos responder de los contenidos de estos proveedores de servicios. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Camping Rodas trägt die Haftung für derart erstellte Dateien.
De los ficheros así creados será responsable Camping Rodas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
AdsWoodworking übernimmt keine Haftung für die Richtigkeit der Daten.
AdsWoodworking no se hace responsable de la exactitud de los datos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Haftung und Versichterung NL
View all posts filed under Societario y Reestructuraciones NL
Sachgebiete: steuerterminologie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
* extra Gebühr Für Leistungen von Dritten wird keine Haftung übernommen.
* Cargos adicionales El hotel no se hace responsable de los servicios prestados por terceros.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Grenzüberschreitende Haftung gegenüber dem Kunden für Dienstleistungen im Binnenmarkt ( 2006/2049(INI) ) (mitberatend: JURI)
Derecho transfronterizo a litigar sobre la prestación de servicios en el mercado interior ( 2006/2049(INI) ) (opinión: JURI)
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass im Jahre 1985 eine Richtlinie über die Haftung für fehlerhafte Produkte
D. Considerando que en 1985 se adoptó una Directiva sobre productos defectuosos
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
El Parlamento aprueba un seguro obligatorio para los buques que naveguen por aguas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
"individuelle Finanzierung” die Haftung jedes Herstellers für die durch seine eigenen Produkte verursachten Kosten;
m quáter) "financiación individual”: cada fabricante es responsable de los costes vinculados a sus propios productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei es richtig, dass im Kommissionsvorschlag Ausnahmen von der Haftung vorgesehen wären.
Aparte de esta propuesta, la Comisión debe presentar otra en la que proponga ayudas financieras para promover la cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
Dicha autoridad decidirá qué puerto acoge al buque accidentado.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei geht es nicht um die Feststellung zivilrechtlicher Haftung oder strafrechtlichen Verschuldens.
La última propuesta tiene como objetivo reforzar el régimen de inspecciones a los buques que navegan por aguas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen vor allem die Organisation des Berufs, berufliche Standards sowie Vorschriften für Kontrolle und Haftung.
La Comisión Europea propone generalizar a 12 meses el periodo de cálculo para dar la misma flexibilidad a todas las empresas independientemente de si hay acuerdo colectivo o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer neuen Richtlinie möchte die Kommission Mindestregeln für die zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern festlegen.
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird das Thema der Haftung in der Rahmenrichtlinie über elektronischen Geschäftsverkehr thematisieren.
La Comisión se ocupará de este tema en la directiva marco sobre las transacciones electrónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfung der Bestimmungen ist eine Sache, ihre Einhaltung und die Haftung dafür eine andere.
Reforzar las reglas es una cosa, cumplirlas y responder de ello es algo muy distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftung der nationalen Zentralbanken richtet sich nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht .
Los bancos centrales nacionales serán responsables con arreglo a la legislación nacional respectiva .
   Korpustyp: Allgemein
Die Haftung der Produzenten für höchste Qualität muss in allen Phasen der Nahrungsmittelkette gelten.
Los productores deben ser responsables de una calidad óptima en cada fase de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Anwendungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
El ámbito de aplicación de la garantía del Estado se extiende a las autoridades públicas que dependen de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DES RECHNUNGSFÜHRERS, DER UNTERSTELLTEN RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
COMPETENCIAS DE LOS ORDENADORES, EL CONTABLE, LOS CONTABLES ADJUNTOS Y LOS ADMINISTRADORES DE ANTICIPOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung Österreichs konnte nur in Anspruch genommen werden, wenn kumulativ
La garantía de Austria solo podría ejecutarse cuando se cumplieran los siguientes criterios acumulativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
El ámbito de aplicación de la garantía estatal se extiende a las autoridades públicas que dependen de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat ausgeführt, dass eine solche Haftung pari passu bei Stillen Einlagen die Regel ist.
Alemania ha explicado que, en el caso de las participaciones sin voto, la regla general es que responden pari passu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elan, eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, stellt Skiausrüstung sowie Wasserfahrzeuge wie Yachten her.
Elan es una sociedad anónima que se dedica a la fabricación de material de esquí y efectos navales, como yates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „DSU“) ist eine Unternehmensberatungsgesellschaft mit beschränkter Haftung, die zu 100 % in staatlichem Eigentum steht.
(en lo sucesivo, denominada «DSU») es una sociedad anónima de gestión y asesoría de propiedad estatal al 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung für Maßnahmen zur Beseitigung von Umweltschäden liegt zunächst beim Betreiber.
El operador es el responsable inicial de la reparación de los daños causados al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Schädigungen von Reisenden durch terroristische Anschläge und Naturkatastrophen sowie die entsprechende Haftung waren Untersuchungsgegenstand.
No sería así ante actos de terrorismo y desastres naturales, pero el proveedor de los servicios está obligado a informar al cliente de los posibles riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Verkauf einer Tochtergesellschaft würde eine solche Haftung — wie jedes andere außerbilanzielle Risiko — berücksichtigt werden.
Una garantía de ese tipo se tendría en cuenta al vender una filial, como lo sería cualquier otro riesgo fuera del balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unfällen und Sachschäden ausserhalb der Unterrichtsräume sowie bei Eigentumsverlusten übernehmen wir keine Haftung.
La Escuela Montalbán no se responsabiliza ni de accidentes ni de daños materiales, robos y pérdidas fuera de la escuela.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen jedoch keine Haftung oder Garantie für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen.
Sin embargo, no nos responsabilizamos de los contenidos o de la garantía de la actualidad, veracidad o totalidad de esta información.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. DE
No somos responsable por los contenidos de enlaces externos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite