Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Haftung einer abriebfesten Beschichtung einer Verglasung aus starrem Kunststoff ausreichend ist.
La finalidad de este ensayo es comprobar que un revestimiento resistente a la abrasión de un acristalamiento de plástico rígido tiene suficiente adherencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiche Mischung aus verschiedenen Polymeren sorgt für eine hervorragende Haftung auf trockener und nasser Fahrbahn.
ES
Nach 24 Stunden Härtezeit ist die Haftung von retroreflektierenden Materialien zu ermitteln, indem ein in einem Winkel von 90° abstehendes Stück mit einer Zugprüfmaschine belastet wird.
Deberá determinarse la adherencia del material catadióptrico después de 24 horas de endurecimiento, con una máquina de ensayo de tracción perpendicular sobre el revestimiento.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Sie sind unabhängig und getrennt von Justiz- oder Verwaltungsverfahren und ohne Präjudizierung solcher Verfahren zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Serán independientes y se realizarán al margen y sin perjuicio de cualesquiera procedimientos judiciales o administrativos destinados a determinar culpabilidades o responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zu Gewährleistung und Haftung finden Sie in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
DE
Im Bericht ist zu erklären, dass das einzige Ziel der Sicherheitsuntersuchung die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen ist, ohne eine Schuld oder Haftung festzustellen.
El informe declarará que el único objetivo de la investigación de seguridad debe ser la prevención de futuros accidentes e incidentes sin determinar culpabilidades o responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen uns deren Inhalte nicht zu Eigen und übernehmen für diese keine Haftung.
Die Produktgruppe der THERMOLAST® A Compounds zeichnet sich durch eine verbesserte UV-Beständigkeit bei gleichzeitiger Haftung auf PC, ABS und PC/ABS aus.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eine weitergehende Haftung des Gesamthaushalts der Union ist ausgeschlossen.
No generará ninguna otra obligación para el presupuesto general de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
CNHI übernimmt keine Garantie oder Haftung für Informationen, Mitteilungen oder Material auf diesen Seiten oder für Links, die in einer verknüpften Seite enthalten sind.
CNHI no acepta ninguna responsabilidad u obligación para con la información, comunicaciones o materiales de estos sitios, ni con ningún enlace incluido en un sitio de terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 2 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds.
El gestor no tiene ninguna obligación con respecto a las pérdidas que pueda generar el fondo más allá del 2 % que ha invertido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können daher auch keine Gewähr und auch keine Haftung für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen.
Por lo tanto, no aceptamos ninguna responsabilidad ni obligación alguna por la actualidad, corrección, totalidad o calidad de la información expuesta en ese enlace. http://www.trilux.com/es/footer/pie-de-imprenta/
Die neuen Bestimmungen im Zusammenhang mit Arbeits- und Verbraucherverträgen entsprechen der Lage gemäß dem Übereinkommen von Rom über die außervertragliche Haftung.
Las nuevas disposiciones en materia de contratos de empleo y consumo reflejan las disposiciones del Convenio de Roma sobre las obligaciones contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
DS SolidWorks überwacht diese anderen Websites nicht und hat auch keine Kontrolle über ihren Inhalt; des Weiteren übernimmt das Unternehmen keine Verantwortung oder Haftung jeglicher Art für die auf diesen Websites erhältlichen Materialien oder Informationen.
ES
DS SolidWorks no supervisa ni controla el contenido de ningún otro sitio Web ni asume ninguna responsabilidad u obligación de ningún tipo por los materiales o comunicados disponibles en dichos sitios Web.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Besondere Regelungen hinsichtlich der Rolle, Haftung und Zuständigkeit der mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen
Normas específicas sobre la función, las obligaciones y la responsabilidad de los organismos que ejecutan los instrumentos financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der Website von Anti-Spyware-101.com verlinkten Seiten unterliegen nicht der Kontrolle von Anti-Spyware-101.com und Anti-Spyware-101.com übernimmt keine Verantwortung oder Haftung für die Inhalte derartiger verlinkter Seiten.
Los sitios enlazados desde el sitio Web Anti-Spyware-101.com no están bajo el control de Anti-Spyware-101.com, y Anti-Spyware-101.com no asume ninguna responsabilidad u obligación por cualquier comunicación o material disponible en dichos sitios enlazados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Fondsmanager besitzt ein wesentlicheres anteiliges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
El gestor del fondo posee una inversión proporcional considerablemente mayor en el fondo, pero no tiene ninguna obligación con respecto a las pérdidas que pueda generar el fondo más allá de esa inversión.
Verbindlichkeiten aus Bürgschaften und Haftung aus der Bestellung von Sicherheiten
fianzas y activos prestados en garantía
Korpustyp: EU IATE
Statt den privaten Sektor aus der Haftung zu entlassen hat er ihn haftbar gemacht. Die Kosten der anteiligen Belastungen wurde ihm zu Marktpreisen in Rechnung gestellt.
Durante la crisis de 1997-99 y los años siguientes, el FMI dio una volte face, pasando de liberar bajo fianza a encerrar bajo fianza al sector privado.
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Beobachtungsstelle bestimmt sich nach den für das Personal der Beobachtungsstelle geltenden Vorschriften.
La responsabilidadpersonal de los agentes hacia el Observatorio se regirá por las disposiciones aplicables al personal del Observatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit unsere Haftung ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönlicheHaftung unserer Angestellten, Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter oder Erfüllungsgehilfen.
DE
En la medida en que nuestra responsabilidad quede excluida o limitada, esto también se aplica a la responsabilidadpersonal de nuestros empleados, funcionarios, empleados, representantes o agentes.
DE
Doch wie soll die persönlicheHaftung für einen im Wald gesammelten Pilz oder für einen im Fluss gefangenen Fisch durchgesetzt werden?
¿Cómo comprometer la responsabilidadpersonal en un champiñón recogido en el bosque o en un pez pescado en un río?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die Haftung von Fetish Shop 24 ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönlicheHaftung von Arbeitnehmern, Vertretern und Erfüllungsgehilfen.
Hasta la responsabilidad de la tienda de Fetish Shop 24 se expele o es limitado, esto también se considera a la responsabilidadpersonal de empleados, de representantes y de ayudantes del cumplimiento.
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber dem Institut ist durch die einschlägigen Personalbestimmungen des Instituts geregelt.
La responsabilidadpersonal de los empleados ante el Instituto estará regulada por las disposiciones pertinentes aplicables al personal del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Testamentsvollstrecker ist mühsam und es ist wichtig, daß sie guten Rat in Anspruch nehmen, um Fehler zu vermeiden und um in manchen Fällen persönlicheHaftung zu vermeiden.
La tarea de los albaceas de la herencia o administradores es onerosa y es importante que obtengan asesoramiento para evitar errores y en algunos casos evitar responsabilidadpersonal.
Die persönlicheHaftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
La responsabilidadpersonal de los agentes respecto a la Agencia se regirá por las disposiciones pertinentes aplicables al personal de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit unsere Haftung ausgeschlossen, be- schränkt oder begrenzt ist, gilt dies auch für die persönlicheHaftung unserer Angestellten, Ar- beitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfül- lungsgehilfen.
Mientras nuestra responsabilidad sea excluida o limitada, esto también vale para la responsabilidadpersonal de nuestros empleados, asalariados, trabajadores, representantes y auxiliares ejecutivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für die außervertraglicheHaftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Deberían establecerse normas especiales para la responsabilidadextracontractual derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
Korpustyp: EU DCEP
Die außervertraglicheHaftung der Europäischen Union für rechtmäßiges Verhalten, Publikationen, Auslandsbüro Venezuela, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
La responsabilidad patrimonial extracontractual de la Unión Europea por actuaciones conformes a derecho, Publicaciones, Oficina Venezuela, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertraglicheHaftung) geregelt sein;
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual) o recogida en una norma legal (responsabilidadextracontractual);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abänderungen 171, 172 und 173 beinhalten die Streichung der Ausnahmen für Verbraucherverträge, für die förmliche Gültigkeit von Verträgen, die Immobilien betreffen, und für die außervertraglicheHaftung des Dienstleistungserbringers im Falle eines Unfalls, die nunmehr durch die umfassendere Ausnahme für alle Bestimmungen des internationalen Privatrechts abgedeckt sind.
Las enmiendas 171, 172 y 173 suprimen las excepciones a los contratos de los consumidores, la validez formal de los contratos en materia de propiedad inmobiliaria y a la responsabilidadextracontractual del prestador en caso de accidente, que ya están cubiertos por una excepción más amplia para todas las disposiciones del Derecho internacional privado.
Demzufolge könne die außervertraglicheHaftung des Bürgerbeauftragten nur bei einer ganz offenkundigen Missachtung der ihm obliegenden Verpflichtungen ausgelöst werden.
Por consiguiente, el Tribunal considera que la responsabilidadextracontractual del Defensor del Pueblo sólo puede generarse si se produce un incumplimiento flagrante y manifiesto de las obligaciones que le incumben.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommentare der Verfasser dieses Vorentwurfs geben Aufschluss zu den Neuerungen, die mit diesem Text für die außervertraglicheHaftung für Dritte vorgeschlagen werden.
Los comentarios formulados por los redactores de este anteproyecto son esclarecedores sobre las innovaciones propuestas por este texto en materia de responsabilidadextracontractual por actos de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen nimmt die Kommission die Bemerkung der französischen Behörden zur Kenntnis, dass eine Vertragspartei aufgrund des Verbots der Haftungskonkurrenz keine außervertraglicheHaftung geltend machen kann, um Schadenersatz für einen im Rahmen einer Vertragsbeziehung entstandenen Schaden zu erhalten [209].
Por otra parte, la Comisión toma nota de la constatación realizada por las autoridades francesas de que, como consecuencia del principio de no acumulación de las responsabilidades, una parte contratante no puede invocar una responsabilidad extracontractual para reclamar una indemnización por los daños y perjuicios sufridos en virtud de una relación contractual [209].
Korpustyp: EU DGT-TM
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
d) las obligaciones extracontractuales derivadas o que puedan derivarse de la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las obligaciones de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los auditores frente a una sociedad o sus socios por el control legal de los documentos contables;
Korpustyp: EU DCEP
Die außervertraglicheHaftung der Union im Zusammenhang mit dem Betrieb des Eurodac-Systems ist in den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) geregelt. Für die außervertraglicheHaftung der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Betrieb des Systems hingegen sind entsprechende Regeln aufzustellen.
La responsabilidadextracontractual de la Unión con respecto al funcionamiento del sistema Eurodac se regirá por las disposiciones pertinentes del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE); es necesario, sin embargo, establecer normas específicas sobre la responsabilidadextracontractual de los Estados miembros en relación con el funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
außervertragliche Haftungresponsabilidad no contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schutz gemäß Artikel 22a und 22b lässt die aufgrund der anzuwendenden einzelstaatlichen Strafrechtsvorschriften bzw. der Vorschriften über die außervertraglicheHaftung (Straftat, rechtswidrige Handlung) wirksame persönliche Haftung der Beamten, die Informationen weitergegeben haben, unberührt.
La protección conferida por los artículos 22 bis y 22 ter se entenderá sin perjuicio de la responsabilidad personal en que pudiera incurrir el funcionario que divulgue la información en aplicación de la legislación penal nacional aplicable o la ley que rige la responsabilidadnocontractual (delito/agravio).
Die Vorschrift über die gesamtschuldnerischeHaftung für Steuerausfälle sollte auch auf Wirtschaftsbeteiligte angewandt werden, die nicht die erforderlichen Informationen über innergemeinschaftliche Umsätze liefern und dadurch Steuerausfälle verursachen.
ES
El principio de responsabilidadsolidaria en caso de pérdida de ingresos fiscales debería aplicarse al operador que no proporcione la información necesaria relativa a las operaciones intracomunitarias en el momento en que dicha omisión sea la causa de la pérdida de estos ingresos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vorgelegten Änderungsanträge sehen entweder die anteilige Haftung oder die gesamtschuldnerischeHaftung vor.
Se han presentado enmiendas para exigir una responsabilidad proporcional o bien una responsabilidadsolidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls für die Forderung eine gesamtschuldnerischeHaftung gilt □
Si el crédito se basa en una responsabilidadsolidaria e indefinida □
Korpustyp: EU DCEP
Vermieden werden muss jede gesamtschuldnerischeHaftung, durch die andere die Verantwortung mit tragen müssten.
Hay que evitar toda responsabilidadsolidaria, que descargaría parte de la responsabilidad en otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auf die verhältnismäßige und nicht auf die gesamtschuldnerischeHaftung Bezug genommen werden, die zu einer auf den Verdacht gegründeten Regelung führen würde.
Tiene que haber una referencia a la responsabilidad proporcional, y no solidaria, que crearía un régimen basado en la desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorherrschender Grundsatz im Zivilrecht der großen Mehrheit der Länder ist die gesamtschuldnerischeHaftung verbunden mit der Förderung von Entscheidungen gestützt auf Billigkeitsgründe.
El principio que predomina en la ley civil en la gran mayoría de los países es la responsabilidadsolidaria y mancomunada modificada por decisiones adoptadas sobre una base equitativa.
Korpustyp: EU DCEP
(dd) zum Schutz aller an der Entsorgung abgebrannter Brennstäbe und radioaktiver Abfälle Beteiligten eine gesamtschuldnerischeHaftung besteht.
(d quinquies) exista una responsabilidadsolidaria para proteger a todos los agentes que intervienen en la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit erforderlich, etwa wenn eine gesamtschuldnerischeHaftung verlangt wird, kann eine bestimmte Form vorgeschrieben werden, wenn solche Gruppen den Zuschlag erhalten.
En la medida en que sea necesario, por ejemplo cuando se exija una responsabilidadsolidaria, puede exigirse una forma concreta cuando se adjudique el contrato a dichos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber hier wiederum soll die Solidarität nicht so weit gehen, dass - wie die Kommission es vorgeschlagen hatte - eine gesamtschuldnerischeHaftung aller Teilnehmer entsteht.
Pero la solidaridad no debe llegar tan lejos como la Comisión había propuesto, de modo que existiese una responsabilidadsolidaria entre todos los participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission einen Legislativvorschlag, um die Rahmenvorgaben für eine Unterauftragsvergabe vor allem im Hinblick auf die gesamtschuldnerischeHaftung zu verbessern?
¿Prevé la Comisión la posibilidad de presentar una propuesta legislativa que regule mejor la subcontratación, en concreto en materia de responsabilidad conjunta y solidaria?
Korpustyp: EU DCEP
zivilrechtliche Haftungresponsabilidad civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtlicheHaftung angewendet werden? —
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidadcivil? —
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtlicheHaftung.
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidadcivil.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Keine zivilrechtlicheHaftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Ausencia de responsabilidadcivil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung an;
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidadcivil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung geltend gemacht werden.
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidadcivil.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Artikel III-337 Die vertraglicheHaftung der Union bestimmt sich nach dem Recht , das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist .
Artículo III-337 La responsabilidadcontractual de la Unión se regirá por el Derecho aplicable al contrato de que se trate .
Korpustyp: Allgemein
Nach den allgemeinen Gesetzen kann Timhotel.fr gefährden die vertraglicheHaftung der Besucher oder Aktionen in unlauterer Wettbewerb oder parasitäre gegen die Verantwortlichen der Verstöße gegen die Bestimmungen unter Berücksichtigung.
Según las reglas de derecho común, www.timhotel.fr podrá invocar la responsabilidadcontractual de sus visitantes o emprender una acción por competencia desleal o parasitismo contra aquellos que incumplan las disposiciones correspondientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die vertraglicheHaftung der Union bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Unión se regirá por el Derecho aplicable al contrato de que se trate.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die vertraglicheHaftung des Unterstützungsbüros bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Oficina de Apoyo se regirá por la legislación aplicable al contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la ley aplicable al contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheHaftung der Behörde bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Autoridad se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheHaftung der Stiftung bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Fundación se regirá por la ley aplicable al contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den fraglichen Vertrag anzuwenden ist.
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Haftungresponsabilidad penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmers in Bezug auf das zugelassene
La concesión de la autorización no reducirá la responsabilidad general civil y penal de los explotadores de empresas alimentarias en relación con el
Korpustyp: EU DCEP
schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Lebensmittels nicht ein.
la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens für das betreffende Lebensmittel nicht ein.
La concesión de una autorización no disminuirá la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 4 genannten Gutachten berühren nicht die zivilrechtliche Haftung oder strafrechtliche Verantwortung des Herstellers oder des Antragstellers für eine Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Los dictámenes mencionados en el apartado 4 no afectarán a la responsabilidad civil o penal del fabricante o del solicitante de la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen .
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Körperschaften des öffentlichen Rechts sollten nicht davon ausgeschlossen sein, die Rechtsvorschriften im Umweltbereich oder die strafrechtlicheHaftung gemäß der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
No debe eximirse a los organismos públicos del respeto de la legislación medioambiental ni de la responsabilidadpenal de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verantwortlichkeit sind in den Artikeln 10 bzw. 11 festgelegt.
Las normas específicas en materia de responsabilidad civil y penal son las contempladas en los artículos 10 y 11, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen.
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación por parte de los Estados miembros de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para piensos en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmers hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para alimentación animal en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
deliktische Haftungresponsabilidad delictual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LDCOM bekräftigt, auch eine deliktischeHaftung des Staates sei gegeben, insbesondere nach dem Gesellschaftsrecht.
LDCOM afirma que también se genera la responsabilidaddelictual del Estado, en particular en Derecho de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschränkte Haftungresponsabilidad ilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Übereinkommen enthält eine Regelung über die unbeschränkteHaftung bei Tod oder Körperverletzung von Fluggästen und legt eine Reihe zusätzlicher Bestimmungen fest.
ES
Este convenio prevé un régimen de responsabilidadilimitada en caso de fallecimiento o lesiones de los pasajeros y establece una serie de disposiciones complementarias.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitglieder können in der Satzung festlegen, dass sie eine pauschale Haftung über ihre jeweiligen Beiträge hinaus oder eine unbeschränkteHaftung übernehmen.
Los afiliados podrán especificar en los estatutos que asumirán una responsabilidad preestablecida superior a sus contribuciones o una responsabilidadilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Haftung für Personenschäden : Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkteHaftung für Busunternehmen einzuführen.
- Responsabilidad por fallecimiento y lesiones : Se propone establecer una responsabilidadilimitada para las empresas de autobuses.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich mich gegen unbeschränkteHaftung gewehrt, weil sie den Markt verzerrt und kontraproduktiv wirkt.
Pero sí estoy en contra de la responsabilidad civil ilimitada porque impediría el buen funcionamiento del mercado y sería contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelung über die unbeschränkteHaftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
régimen de responsabilidadilimitada en caso de muerte o lesión de un pasajero
Korpustyp: EU IATE
- Haftung bei Tod und Körperverletzung von Fahrgästen: Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkteHaftung für Beförderer einzuführen.
- Responsabilidad por fallecimiento o lesiones: Se propone establecer una responsabilidadilimitada de los transportistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legt fest, dass im Fall grober Fahrlässigkeit eine unbeschränkteHaftung vorgesehen werden muss, und dieser Grundsatz steht außer Frage.
La Directiva establece que, en caso de negligencia grave, se debe prever una responsabilidadilimitada, y este principio no se discute.
Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mitgliedstaaten haben die Möglichkeiten von Artikel 6 der derzeit gültigen Richtlinie genutzt und mit den anerkannten Organisationen eine unbeschränkteHaftung auch bei einem einfachen Versehen vereinbart.
Cinco Estados miembro han aprovechado la posibilidad que ofrece el artículo 6 de la Directiva actualmente en vigor y han acordado con las organizaciones reconocidas autorizadas una responsabilidadilimitada también en los casos de simple negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkteHaftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
A tal efecto, los Estados miembros podrán, para casos específicos, establecer restricciones al acceso a la sociedad unipersonal, o una responsabilidadilimitada del socio único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das System der Haftung bei einem einfachen Versehen anbelangt, so schreibt die Richtlinie keine unbeschränkteHaftung vor, sondern überlässt die Aushandlung und die Vereinbarung der zu verhängenden Summen der Entscheidung der Parteien.
En cuanto al régimen de responsabilidad aplicable en caso de simple negligencia, la Directiva no impone una responsabilidadilimitada, sino que deja al arbitrio de las partes la negociación y el acuerdo de los importes a aplicar.
Jegliche gesetzliche verschuldensunabhängigeHaftung von Microsoft, einschließlich der Haftung unter dem Produkthaftungsgesetz und der gesetzlichen Haftung wegen Verletzung der Gewährleistung, ist von der Haftungsbeschränkung nicht betroffen.
La limitación de responsabilidad no afectará en modo alguno a la responsabilidadobjetiva legal de Microsoft, lo que incluye, sin que sirva de limitación, la que le corresponda en virtud de las leyes sobre responsabilidad de los productos y las responsabilidades legales por incumplimiento de garantía.
Die verschuldensunabhängigeHaftung sei aus mindestens zwei Gründen auszuschließen:
En cuanto a la responsabilidadobjetiva, al menos dos elementos conducen a descartarla:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschuldensunabhängigeHaftung des Staates könne nicht allein durch unzureichende Mittel ausgelöst werden
No puede recurrirse a la responsabilidadobjetiva del Estado únicamente por razón de la insuficiencia de activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens beruhe die verschuldensunabhängigeHaftung auf dem Grundsatz der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten.
En segundo lugar, la responsabilidadobjetiva deriva del principio de igualdad ante las obligaciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfen die Unternehmen unter bestimmten Umständen Schadenersatzansprüche bei Unfällen bis zu einer bestimmten Höhe nicht anfechten (verschuldensunabhängigeHaftung).
Por otra parte y bajo ciertas condiciones, en caso de accidente las empresas no podrán poner objeciones a las indemnizaciones por daños inferiores a cierta cantidad (responsabilidadobjetiva).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt dennoch fest, dass mit den Urteilen des Conseil d’Etat und des EGMR eindeutig festgestellt wird, dass die verschuldensunabhängigeHaftung des Staates ausgelöst werden kann.
La Comisión observa sin embargo que la decisión del Consejo de Estado y la decisión del TEDH establecen claramente que puede invocarse la responsabilidadobjetiva del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige verwirft auch die Einschätzung von D. Labetoulle in dessen Artikel über die verschuldensunabhängigeHaftung im Verwaltungsrecht, den die französische Regierung in ihrer Stellungnahme anführte.
La experta de la Comisión también rechaza la conclusión de D. Labetoulle en su artículo sobre la responsabilidadobjetiva en Derecho administrativo, citado por el Gobierno francés en sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängigeHaftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall von La Poste Nahrung geben.
En segundo lugar, el hecho de que el legislador haya establecido normas para la protección de los bienes podría invocarse en un contencioso sobre la responsabilidadobjetiva del Estado ante un eventual incumplimiento de La Poste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entscheidung, Vermögensgegenstände zur Aufrechterhaltung der Daseinsvorsorge nicht zu veräußern, könnte daher nach Auffassung der Kommission die verschuldensunabhängigeHaftung des Staates wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentliche Lasten auslösen.
Por ello, la Comisión considera que tal elección del poder público de no proceder a cesiones de activos para mantener un servicio público podría comprometer la responsabilidadobjetiva del Estado por incumplimiento del principio de igualdad ante las obligaciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, einen Grenzwert für die verschuldensunabhängigeHaftung pro Unfall einzuführen, der gemäß Richtlinie 2005/14/EG auf eine Gesamthöhe von 5 Millionen EUR festgesetzt wird.
Es necesario introducir un límite general en relación con la responsabilidadobjetiva en caso de accidente, fijado en 5 millones de euros de conformidad con la Directiva 2005/14/CE.
Korpustyp: EU DCEP
beschränkte Haftungresponsabilidad limitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BeschränkteHaftung BOG-FRAN haftet nicht für irgendwelche direkte, zufällige, sekundäre, indirekte oder irgendwelche andere Schaden oder Entschädigungen, die sich aus dem Zugang zum Service oder der Benutzung des Service ergeben haben.
Responsabilidadlimitada BOG-FRAN no asume responsabilidad por cualesquier danos directos, incidentales, secundarios, indirectos danos o indemnizaciones resultantes del acceso al Servicio y del uso del mismo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkteHaftung,
Los accionistas de una sociedad de capital variable disfrutan de responsabilidadlimitada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: BeschränkteHaftung.
Sí, te daría esa ventaja que ahora quieres: responsabilidadlimitada.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt nicht für Unternehmen in staatlichem Besitz, deren Rechtsform nur eine beschränkteHaftung vorsieht und die unter das Privatrecht fallen.
No ocurre lo mismo en el caso de empresas de propiedad estatal organizadas como sociedades de responsabilidadlimitada de Derecho privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Rahmenbedingungen für sind Folgende: 17 Mitgliedstaaten und Norwegen haben eine beschränkteHaftung für Fälle einfachen Versehens festgelegt.
El cuadro actual para los casos de simple negligencia es el siguiente: diecisiete Estados miembro y Noruega han establecido una responsabilidadlimitada para los casos de simple negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
– Überprüfung der Regelung über die beschränkteHaftung der Dienste der Informationsgesellschaft, um zu gewährleisten, dass der Verkauf unter einem Markennamen, der als Schlüsselwort einer Suchmaschine registriert wird, der vorherigen Einwilligung des Eigentümers der Marke unterliegt;
– revise el régimen de responsabilidadlimitada de los servicios de la sociedad de la información para garantizar que la venta del nombre de una marca registrada como palabra clave de un motor de búsqueda a fines publicitarios se someta a la autorización previa del propietario de la marca;
Korpustyp: EU DCEP
Um den Mitgliedern dabei zu erlauben, geeignete Lösungen für ihre Haftung zu finden, sollte die Möglichkeit bestehen, in der Satzung verschiedene Haftungsregelungen festzulegen, die über eine auf die Beiträge der Mitglieder beschränkteHaftung hinausgehen.
Para que los afiliados puedan hallar soluciones adecuadas a propósito de su responsabilidad, debe preverse la posibilidad de que los estatutos establezcan distintos regímenes de responsabilidad, más allá de la responsabilidadlimitada a las contribuciones de los afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschränkteHaftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte Main Street. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
La disposición sobre la responsabilidadlimitada no sólo convirtió a Wall Street en un casino, sino que, además, se indujo a la llamada Main Street ( los ciudadanos medios) a especular, porque los propietarios de viviendas gozaban de una responsabilidad limitada similar a la de las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Grenzüberschreitende Haftung gegenüber dem Kunden für Dienstleistungen im Binnenmarkt ( 2006/2049(INI) ) (mitberatend: JURI)
Derecho transfronterizo a litigar sobre la prestación de servicios en el mercado interior ( 2006/2049(INI) ) (opinión: JURI)
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass im Jahre 1985 eine Richtlinie über die Haftung für fehlerhafte Produkte
D. Considerando que en 1985 se adoptó una Directiva sobre productos defectuosos
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
El Parlamento aprueba un seguro obligatorio para los buques que naveguen por aguas de la UE
Korpustyp: EU DCEP
"individuelle Finanzierung” die Haftung jedes Herstellers für die durch seine eigenen Produkte verursachten Kosten;
m quáter) "financiación individual”: cada fabricante es responsable de los costes vinculados a sus propios productos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sei es richtig, dass im Kommissionsvorschlag Ausnahmen von der Haftung vorgesehen wären.
Aparte de esta propuesta, la Comisión debe presentar otra en la que proponga ayudas financieras para promover la cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
Dicha autoridad decidirá qué puerto acoge al buque accidentado.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei geht es nicht um die Feststellung zivilrechtlicher Haftung oder strafrechtlichen Verschuldens.
La última propuesta tiene como objetivo reforzar el régimen de inspecciones a los buques que navegan por aguas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen vor allem die Organisation des Berufs, berufliche Standards sowie Vorschriften für Kontrolle und Haftung.
La Comisión Europea propone generalizar a 12 meses el periodo de cálculo para dar la misma flexibilidad a todas las empresas independientemente de si hay acuerdo colectivo o no.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer neuen Richtlinie möchte die Kommission Mindestregeln für die zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern festlegen.
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird das Thema der Haftung in der Rahmenrichtlinie über elektronischen Geschäftsverkehr thematisieren.
La Comisión se ocupará de este tema en la directiva marco sobre las transacciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfung der Bestimmungen ist eine Sache, ihre Einhaltung und die Haftung dafür eine andere.
Reforzar las reglas es una cosa, cumplirlas y responder de ello es algo muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftung der nationalen Zentralbanken richtet sich nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht .
Los bancos centrales nacionales serán responsables con arreglo a la legislación nacional respectiva .
Korpustyp: Allgemein
Die Haftung der Produzenten für höchste Qualität muss in allen Phasen der Nahrungsmittelkette gelten.
Los productores deben ser responsables de una calidad óptima en cada fase de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Anwendungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
El ámbito de aplicación de la garantía del Estado se extiende a las autoridades públicas que dependen de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
HAFTUNG DER ANWEISUNGSBEFUGTEN, DES RECHNUNGSFÜHRERS, DER UNTERSTELLTEN RECHNUNGSFÜHRER UND DER ZAHLSTELLENVERWALTER
COMPETENCIAS DE LOS ORDENADORES, EL CONTABLE, LOS CONTABLES ADJUNTOS Y LOS ADMINISTRADORES DE ANTICIPOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung Österreichs konnte nur in Anspruch genommen werden, wenn kumulativ
La garantía de Austria solo podría ejecutarse cuando se cumplieran los siguientes criterios acumulativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
El ámbito de aplicación de la garantía estatal se extiende a las autoridades públicas que dependen de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat ausgeführt, dass eine solche Haftung pari passu bei Stillen Einlagen die Regel ist.
Alemania ha explicado que, en el caso de las participaciones sin voto, la regla general es que responden pari passu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elan, eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, stellt Skiausrüstung sowie Wasserfahrzeuge wie Yachten her.
Elan es una sociedad anónima que se dedica a la fabricación de material de esquí y efectos navales, como yates.
Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „DSU“) ist eine Unternehmensberatungsgesellschaft mit beschränkter Haftung, die zu 100 % in staatlichem Eigentum steht.
(en lo sucesivo, denominada «DSU») es una sociedad anónima de gestión y asesoría de propiedad estatal al 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung für Maßnahmen zur Beseitigung von Umweltschäden liegt zunächst beim Betreiber.
El operador es el responsable inicial de la reparación de los daños causados al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Schädigungen von Reisenden durch terroristische Anschläge und Naturkatastrophen sowie die entsprechende Haftung waren Untersuchungsgegenstand.
No sería así ante actos de terrorismo y desastres naturales, pero el proveedor de los servicios está obligado a informar al cliente de los posibles riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Verkauf einer Tochtergesellschaft würde eine solche Haftung — wie jedes andere außerbilanzielle Risiko — berücksichtigt werden.
Una garantía de ese tipo se tendría en cuenta al vender una filial, como lo sería cualquier otro riesgo fuera del balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unfällen und Sachschäden ausserhalb der Unterrichtsräume sowie bei Eigentumsverlusten übernehmen wir keine Haftung.