Solange die Anforderungen bezüglich des Haftvermögens nicht erfüllt werden, können diese drei Änderungsanträge also nicht angenommen werden.
Hasta que las exigencias de adherencia no se apliquen, estas tres enmiendas no son pues aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Ensayo de adherencia de los revestimientos, si los hay
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller wären dann verpflichtet, auf die Schnelle die Struktur der Reifen und die Härte des Gummis durch eine Verringerung des Haftvermögens zu ändern.
Los fabricantes deberían pues modificar con urgencia la estructura de los neumáticos y la dureza de la goma, lo que tendría efectos nocivos sobre la adherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Ensayo de adherencia de los revestimientos eventuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Haftvermögens von Beschichtungen (falls vorhanden)
Ensayo de adherencia de los eventuales revestimientos
Waschgrundierungen sind Beschichtungsstoffe mit einem Anteil von mindestens 0,5 Gewichtsprozent Phosphorsäure, die direkt auf blanke metallische Oberflächen angebracht werden und Korrosionsbeständigkeit und Haftvermögen verleihen.
se entenderá por imprimación fosfatante el recubrimiento que contiene un mínimo del 0.5% de peso de ácido fosfórico y que está destinado a ser aplicado directamente en superficies de metal desnudas para aumentar la adhesión y la resistencia a la corrosión.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbeschichter sind Beschichtungsstoffe, die vor Auftragen des Decklacks zur Verbesserung der Korrosionsbeständigkeit und des Haftvermögens des Decklacks sowie zur Bildung einer einheitlichen Oberfläche durch Korrektur geringfügiger Oberflächenunebenheiten angebracht werden.
se entenderá por intermedia selladora el recubrimiento que se aplica antes de la aplicación de la monocapa para proporcionar resistencia a la corrosión, garantizar la adhesión de la capa de acabado y contribuir a la formación de una superficie uniforme mediante el relleno de imperfecciones menores de la superficie;
Die verwendeten Verbrauchsmaterialien verfügten über eine selbstklebende Beschichtung auf Gummibasis, die ein hohes anfängliches Haftvermögen besaß, aber so klebrig war, dass sich beim Schneiden Rückstände an den Messern ansammelten.
Los materiales que se utilizaban tenían un recubrimiento adhesivo, basado en goma, que quizá alcanzase una máxima puntuación en su adhesividad inicial, pero resultaba tan pegajosa que los residuos se acumulaban en la cuchilla durante el corte.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftvermögen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der hohe Säuregehalt der Luft zerstört hier jedes Haftvermögen.
La acidez del aire está arruinando los adhesivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedoch vergessen, dass Änderungen an den Produktionsspezifikationen von Reifen sich nicht nur auf die Abrollgeräusche, sondern auch auf das Haftvermögen, die Sicherheit, den Kraftstoffverbrauch, die Kosten und die Langlebigkeit auswirken werden.
Pero olvidan que los cambios en las especificaciones para la fabricación de neumáticos no sólo afectan al ruido, sino al agarre, a la seguridad, al ahorro de carburante, al coste y a la duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artist Acrylics Liquid ist eine Pigmentdispersion auf Acrylbasis und bietet daher ein sehr gutes Haftvermögen auf Kunststoff-Folien, Foto-Abzügen und natürlich auf – auch sehr glattem – Papier, Karton oder Bristol-Papier.
El Acrílico Artist Líquido es una dispersión pigmentaria en medio acrílico y, de esta manera, ofrece un buen agarre sobre capas/filmes de acetato o poliéster, las tiras fotográficas y, por supuesto, los soportes: papel, cartón y cartulina, incluso las muy lisas.