linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftzeit tiempo 5
. .

Verwendungsbeispiele

Haftzeit tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dauer der Sanktion darf nicht aufgrund von Haftzeiten nach dieser Bestimmung erhöht werden.
La duración de esta última no se verá aumentada como consecuencia del tiempo de detención motivado por la presente disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madison hat rech…wir sehen einer beträchtlichen Haftzeit entgegen, Mike.
Madison tiene razó…estamos hablando de mucho tiempo en prisión, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit großem Interesse Ihre Ausführungen zu den Haftzeiten verfolgt.
Escuché con mucho interés lo que dijo el Comisario en relación con los tiempos de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte keine Ahnung von dem, was sich in meiner Haftzeit ereignet hatte.
No supe qué había ocurrido durante el tiempo que estuve detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut richtig und gerecht, dass für schuldig befundene Personen für ihre Haftzeiten zahlen müssen, wie auch für bei ihrer Befragung angewandte Informationsbeschaffungsprozeduren.
Está justamente ahí. Los culpables deberían pagar por su tiempo en detenció…y por los procedimientos de extracción de información de su interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftzeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar auf 18 Monate
En la actualidad cada país tiene normas distintas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar um weitere 12 Monate
Internamiento de seis meses, prorrogable doce meses más
   Korpustyp: EU DCEP
Eine längere Haftzeit führt nicht dazu, mehr Menschen zurückzuführen.
Unos períodos de detención más prolongados no significarán un mayor número de retornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die maltesischen Behörden auf, die Haftzeit der Migranten beträchtlich zu verringern;
Pide a las autoridades maltesas que reduzcan de manera considerable el periodo de internamiento de los inmigrantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir haben uns während der zweijährigen Haftzeit nie gesehen, obwohl wir sehr nah beieinander waren.
Y nunca nos vimos durante los dos años que pasamos en esta prisión, incluso estando cerca los unos de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dürfen nicht von den Zwangsmaßnahmen betroffen sein und es müssen Alternativen zur Haftzeit erarbeitet werden.
Los Estados miembros tendrán en cuenta la situación en el país de origen y no repatriarán a nadie cuya vida o libertad puedan estar amenazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bekommen Jimmy und meine Aussage, sobald mein Club keiner langen Haftzeit entgegensieht.
Tendrás a Jimmy y mi declaración cuando mi club esté fuera de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden: 2001 wurde die umstrittene Ursache des Todes von Osmo Vallo im Jahr 1995 während dessen Haftzeit untersucht.
Suecia: En 2001 se realizó una investigación sobre la controvertida causa de la muerte de Osmo Vallo en 1995, durante su periodo de detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Leichnam soll in dem Bereiche des Gefängnisses begraben werden, in welchem Sie nach Ihrer Ver-urteilung die Haftzeit verbringen.
Su cuerpo será enterrado en la prisión donde será encarcelado. ¡Que el Señor se apiade se su alma!
   Korpustyp: Untertitel
Die Haftzeit beträgt maximal sechs Monate, kann jedoch in bestimmten Fällen um weitere 12 Monate verlängert werden.
El periodo máximo de internamiento será de seis meses, pero en algunos casos se podrá prorrogar doce meses más.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden in der Richtlinie Mindeststandards für Haftzeit und Abschiebung vorgeschrieben, wobei Kinderanliegen und gesundheitsbedingte Einschränkungen berücksichtigt werden.
La directiva fija unos estándares mínimos para la retención y la repatriación, donde priman los intereses de los menores, las familias y la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Michel Kilo hätte am 19. Oktober frei gelassen werden sollen, aber aufgrund einer neuen Beschuldigung wurde seine Haftzeit verlängert.
Michel Kilo habría debido ser liberado el 19 de octubre, pero una nueva inculpación ha prolongado su período de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Ihrer gesamten Haftzeit seit Ihrer Inhaftierung am 20. November 1992 haben Sie unter schwierigen Bedingungen bewundernswerten Mut bewiesen.
Desde el 20 de noviembre de 1992, fecha en la que fue encarcelado, usted ha manifestado un admirable coraje, erizado de dificultades, durante los años de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftzeit auf 18 Monate zu verkürzen, scheint in neun der 27 Mitgliedstaaten eine Verbesserung zu sein.
Por ejemplo, la ampliación del período de retención a dieciocho meses sólo constituye una mejora en nueve de los veintisiete Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den russischen Gesetzen haben Verurteilte nach Ablauf der Hälfte der Haftzeit bei vorbildlicher Führung das Recht, einen Antrag auf Straferlass zu stellen.
De conformidad con la legislación rusa, los condenados que hayan cumplido la mitad de la condena y hayan tenido un comportamiento ejemplar tienen el derecho solicitar la remisión de la pena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der maximale Zeitrahmen für die Haftzeit wurde auf 6 Monate festgelegt, die unter bestimmten Umständen auf weitere 12 Monate ausgedehnt werden können.
El periodo máximo de retención se fija en 6 meses, aunque puede prorrogarse otros 12 más si la persona o el país de origen no colaboran.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem räumt er den Mitgliedstaaten viel zu viel Handlungsspielraum bei entscheidenden Aspekten wie den Rechten von Minderjährigen und der Haftzeit ein.
Sobre todo, deja a los Estados miembros demasiada libertad de acción en cuestiones fundamentales como los derechos de los menores o la duración del internamiento temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, es wäre eine sehr gute Ausgangslage, weil es die Familie und das Mädchen vertrat, und Mr. Polanski auf Grund des Bewährungsbericht…einer erheblichen Haftzeit aussetzte.
Pensé que era una muy buena disposición ya que reivindicaba a la familia y a la nina y exponía al Sr. Polanski a un período significativo en la cárcel basándose en un informe de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verbüßung der Hälfte seiner Haftzeit - wegen der Vergewaltigung und Ermordung der 18jährigen Tschetschenin Elsa Kungajewa - wurde er im vergangenen Dezember aus der Haft entlassen.
Tras cumplir la mitad de su condena por la violación y asesinato de una joven chechena de 18 años, Elsa Kungayeva, fue puesto en libertad en diciembre pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haftzeit beträgt maximal sechs Monate, kann jedoch auf bis zu 18 Monate verlängert werden, sollte der Betroffene nicht kooperieren oder sollte es zu Verzögerungen bei der Übermittlung der erforderlichen Unterlagen durch Drittstaaten kommen .
Además, indicó que el establecimiento de la prohibición de regreso durante 5 años puede tener "consecuencias indeseadas", como la posibilidad de que los inmigrantes se dirijan a las mafias que trafican con personas para volver a cruzar las fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftzeit beträgt maximal sechs Monate, kann jedoch auf bis zu 18 Monate verlängert werden, sollte der Betroffene nicht kooperieren oder sollte es zu Verzögerungen bei der Übermittlung der erforderlichen Unterlagen durch Drittstaaten kommen .
Mientras Francia tiene un periodo de retención limitado a 30 días, en Malta este plazo se extiende hasta los 18 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauert ausdrücklich, dass der Innenminister am 2. Juni für vier der zehn Oppositionellen eine Haftzeit von zwei Jahren abgezeichnet hat und dass drei der übrigen nach dem Gesetz über die innere Sicherheit Inhaftierten in polizeilichem Gewahrsam verbleiben.
Lamenta profundamente que el 2 de junio, el Ministro de Interior haya firmado la orden de reclusión durante dos años de cuatro de los diez activistas de la oposición y que tres de los otros seis detenidos en virtud de la LSI siguen bajo vigilancia policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerichte haben sich dabei durchgehend auf diejenige Version der gerichtlichen Anordnung bezogen, die kein Ende der Haftzeit festsetzt. Die Existenz zweier widersprüchlicher Exemplare der Anordnung thematisierten die Gerichte jedoch nicht.
Los tribunales se han remitido constantemente a la segunda versión de la orden judicial, que no contiene fecha de expiración, y no han cuestionado la existencia de dos órdenes judiciales contradictorias.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach siebenjähriger Haftzeit wird nun eine Militärkommission über die gegen ihn vorgebrachten Vorwürfe wegen terroristischer Betätigung befinden, und zwar in einem Verfahren, in dem gegen die internationalen Rechtsvorschriften über den Umgang mit Minderjährigen verstoßen wurde und das Khadr selbst als missbräuchlich kritisiert.
Será juzgado, tras 7 años en prisión, por una comisión militar por supuestas actividades terroristas, en un proceso en el que no se le ha aplicado la legislación internacional en materia de menores y en el que el propio Khadr ha denunciado abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Tausende von Fällen inhaftierter HADEP-Mitglieder, und wenn auch die meisten nach einer kurzen Haftzeit wieder auf freien Fuß gesetzt wurden, waren sie doch als mutmaßliche Mitglieder der terroristischen Organisation PKK verhaftet und der Beteiligung an terroristischen Aktivitäten beschuldigt worden.
Se han producido miles de casos de detenidos pertenecientes a HADEP y si bien la mayoría han sido puestos en libertad tras un corto período de detención, los detenidos lo fueron como presuntos miembros de la organización terrorista PKK y fueron acusados de intervenir en actividades terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte