linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hahn gallo 132
grifo 54 llave 14 gatillo 2 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hahn polla 2

Verwendungsbeispiele

Hahn gallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist ein Huhn, dass sich alle Federn ausgerupft hat wegen des Hahns.
Hay una gallina que por amor del gallo se ha arrancado todas las plumas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Antes que el gallo cante hoy, me Negarás tres veces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist der beste Hahn im Kampf, Alex.
Eres el mejor gallo en la pelea, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Huhn, daß sich alle Federn ausgerupft hat wegen des Hahns.
Hay una gallina que por amor del gallo se ha arrancado todas las plumas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen, und ging hinaus und weinte bitterlich.
Antes que cante el gallo, Tú me Negarás tres veces. Y saliendo fuera, Lloró amargamente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und du hast mir den Hahn vom Turm geschenkt.
Y tú me habías regalado el gallo del campanario.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Hahn kann ein Ei legen!
- Un gallo puede poner un huevo.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
So könnten schwere Störungen in der Brunft der Hähne verursacht werden, die zum Scheitern der Fortpflanzung führen würden.
El periodo de celo de los gallos podría verse seriamente perturbado, lo que se traduciría en fracasos reproductivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dem Hahne, Knoblauchzehen, Erbsen seiner Gattin lieb.
Al gallo, ajo, y a las gallinas salvado.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Hahn verkündete eine grosse Neuigkeit:
Y el gallo comunicó una gran novedad.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


federbelasteter Hahn .
selbstdichtender Hahn .
Hahn Kanal .
Hahn Kanüle .
Hahn Knochennagel .
Hahn-Methode .
Hahn-Operation .
Hahn-Zeichen .
Mariani-Hahn .
Hahn mit umgekehrtem Küken .
Hahn mit Schlauchtülle .
Trichter mit Hahn .
Gefieder des Hahnes .
Kegel eines Hahnes . .
durch Druckknopf bedienbarer Hahn . .
Flüssigkeitsleitung vom Tank zum Hahn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hahn

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hahn Flughafen Autovermietung Hahn Flughafen Auto mieten in Hahn Flughafen ES
Alquiler coches Berlin Tegel aeropuerto OKCAR vehiculos de alquiler en Berlin Tegel aeropuerto ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mietwagen in Hahn, günstige Mietwagen in Hahn ES
Coches de alquiler en Lérida, coches de alquiler baratos en Lérida ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Hahn ist kalt.
Está frío el caño.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge nach Hahn ES
Los vuelos llegando a Baden-Baden ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt geografie    Korpustyp: Webseite
Fluge von Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos llegando a Milán ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik    Korpustyp: Webseite
Fluge von Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos saliendo de Fráncfort ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Billigfluge nach Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos llegando a Fráncfort ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Fluge von Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos saliendo de Bremen ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer politik    Korpustyp: Webseite
Billigfluge nach Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos llegando a Bremen ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer politik    Korpustyp: Webseite
Fluge von Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos llegando a Londres ES
Sachgebiete: luftfahrt politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fluge von Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos saliendo de Dubái ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Billigfluge nach Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos llegando a Dubái ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Fluge von Frankfurt - Hahn ES
Los vuelos saliendo de Ban Me Thout ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Peter Hahn · Rock in reinem Leinen Peter Hahn beige
Pier One · Bailarinas con hebilla beige
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankfurt Hahn Flüge Flüge nach Frankfurt Hahn, Deutschland
Barato Bruselas Charleroi vuelos a Belgrado, Serbia.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Autovermietung Hahn Flughafen alles inklusive, Autovermietung Hahn Flughafen ohne Überraschungen. ES
Normalmente, un alquiler con AurigaCrown en Berlin Tegel aeropuerto, tiene el seguro a todo riesgo incluido en el precio. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dann spann lieber den Hahn.
Mejor que amartilles tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spann lieber den Hahn.
Pues será mejor que amartilles el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasfirma hat den Hahn abgedreht.
La compañía de gas la desconecto.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika kräht kein Hahn danach.
En América no hay una sola gallina que cacaree.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt braunes Wasser aus dem Hahn.
En mi habitación sale el agua marrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso drehst du den Hahn nicht zu?
¿Por qué no lo cierras?
   Korpustyp: Untertitel
Der verdeckte Hahn ist für heißes Wasser.
El caño cubierto es el agua caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, der Hahn ist heiß.
Ven aquí, el caño está caliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt legt der Hahn im Korb los!
La cabra en el jardin.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, ein Hahn, Husar und Wagen!
Un soldado y un carro.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Shanley, Ich bin Dr. Hahn.
Señor Shanley, soy la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Der besondere Service von Peter Hahn ES
Los mejores destinos por el mundo de Pierre & Vacances ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Pisa von Frankfurt-Hahn.
Vuelos baratos a Rabat desde Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Frankfurt-Hahn nach PisaJuli 2014
Vuelos baratos desde Madrid a Rabatoctubre 2014
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Pisa nach Frankfurt-Hahn
Vuelos baratos desde Rabat a Madrid
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Pescara von Frankfurt-Hahn.
Vuelos baratos a Maastricht desde Alicante.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Frankfurt-Hahn nach PescaraJuli 2014
Vuelos baratos desde Alicante a Maastrichtjulio 2014
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Pescara nach Frankfurt-Hahn
Vuelos baratos desde Maastricht a Alicante
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Mailand Bergamo von Frankfurt-Hahn.
Vuelos baratos a Bolonia desde Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Mailand Bergamo nach Frankfurt-Hahn
Vuelos baratos desde Bolonia a Madrid
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Plovdiv von Frankfurt-Hahn.
Vuelos baratos a Pisa desde Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Frankfurt-Hahn nach PlovdivJuni 2014
Vuelos baratos desde Madrid a Pisaoctubre 2014
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Plovdiv nach Frankfurt-Hahn
Vuelos baratos desde Pisa a Madrid
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Cagliari von Frankfurt-Hahn.
Vuelos baratos a Cagliari desde Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Frankfurt-Hahn nach CagliariJuni 2014
Vuelos baratos desde Madrid a Cagliarioctubre 2014
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Cagliari nach Frankfurt-Hahn
Vuelos baratos desde Cagliari a Madrid
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge nach Frankfurt-Hahn von Plovdiv.
Vuelos baratos a Bruselas Charleroi desde Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Billigflüge von Frankfurt-Hahn nach Plovdiv
Vuelos baratos desde Bruselas Charleroi a Madrid
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit Hahn Durchgang (20 Liter) φffnen
Con el golpecito abrir la continuidad (20 litros)
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mit geφffnetem Hahn 150 Liter der Tag
Con el golpecito abierto 150 litros el dνa
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mietwagen in der Nähe von Hahn ES
Coches de alquiler cerca de Lérida ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flüge von Ungarn, Budapest nach Frankfurt Hahn
Barato Bruselas Charleroi vuelos a Ljubljana, Eslovenia.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Flüge von Bulgarien, Sofia nach Frankfurt Hahn
Barato Bruselas Charleroi vuelos a Sofía, Bulgaria.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Autovermietung Hahn Flughafen Besondere Preise alles inklusive ES
Alquiler de coches en Berlin Tegel aeropuerto Precios especiales con todo incluido ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Flüge Frankfurt Hahn Airport nach Madrid
Vuelos por país
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die Henne hackt auf dem Hahn herum und der Hahn kreischt vor Freude!
La gallina pica al gall…y le convierte en un cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Autovermietung am Flughafen von Hahn Flughafen. Die besten Preise an Autovermietungen in Hahn Flughafen ES
Vehiculos con seguros y kilometraje ilimitado en Berlin Tegel aeropuerto, alquiler coches Berlin Tegel aeropuerto baratos con todo incluido ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dir Federn anzukleben macht dich nicht zum Hahn.
Las plumas en el culo no te hacen pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist für dich der Hahn zu.
A partir de este momento, quedas desheredado.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Hahn gespannt ist, ist die Waffe scharf.
Así que tan pronto como saque un arma, termina todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie steht's mit unserem jungen sächsischen Hahn hier?
¿ Y qué nos dice nuestro joven gallito sajón?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hahn hat eine thoraskopische Lungenflügelresektion in eine…
Dr Hanh tiene una reseccion pulmonar enuna hora
   Korpustyp: Untertitel
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Para disparar hay que quitarle el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Feuern muss der Hahn jedes Mal gespannt werden.
Para poder disparar cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Leitungswasser von irgendwo in der Natur in den Hahn.
Agua corriente fresca desde un sitio natural hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst versiegt die Bank und dann noch der Hahn?
¿Primero el banco se seca y ahora lo de la espiga?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du der letzte Hahn in Atlanta bist.
Aunque seas el único pollo de Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Dir Federn anzukleben macht dich nicht zum Hahn.
No eres pollo porque te llenes el culo de plumas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mit kleinen Vögeln und hab einen Hahn gefangen.
Estoy jugando con los pajaritos. Estoy volando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sir, Dr. Hahn arbeitet an mehrfachen Unfallverletzungen.
Oh, señor, la DRa.Hahn está trabajando en múltiples heridas de choques
   Korpustyp: Untertitel
Ein antiker Warmwasser-Hahn…auf dem noch 'Hot' steht.
Una manija de agua caliente antigua con el "hot" todavía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hahn wird Ethanol direkt in ihr Herz injizieren.
Dr.Hahn le inyectará Etanol, directamente en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du den Hahn so weit, dass er gewinnt?
¿Harás lo posible para que gane?
   Korpustyp: Untertitel
Billigflüge von Frankfurt-Hahn nach Mailand BergamoJuli 2014
Vuelos baratos desde Madrid a Boloniajulio 2014
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage auch als 220 l Fass inkl. Hahn erhältlich.
También disponible bajo pedido en bidón de 220 l con válvula.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Flüge von Rumänien, Tirgu Mures nach Frankfurt Hahn
Barato Bruselas Charleroi vuelos a Bucarest , Rumanía.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Set Huhn und Hahn zu schmücken die Kindergärten BE
Set de poules et coq pour décorer la crèche BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist segr leicht Mietwagen Hahn Flughafen mit Okcar. ES
En Berlin Tegel aeropuerto puede estrenar un coche con su primer alquiler. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und wie Sie wissen, funktioniert die nur, wenn der Hahn gespannt ist. Sie funktioniert nicht, wenn der Hahn nicht gespannt ist.
Como sabe…...a menos que esté amartillada, no va disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Hahn erklärte, dass „keine Region in Europa Wohlstand auf ewig sicher".
Vassiliou dijo que "el aprendizaje de idiomas es una herramienta para una vida mejor".
   Korpustyp: EU DCEP
Konsequenterweise müssen wir den originären Schadstoffquellen - schädlichen Zusatzstoffen im Tierfutter - den Hahn zudrehen.
En consecuencia, tenemos que actuar sobre las fuentes originarias de las sustancias nocivas, o sea, los aditivos nocivos en los alimentos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Gesellschaft einem den Hahn abdreht, muss sich jemand anderes um den Müll kümmern.
Pero si la sociedad lo echa a perde…...alguien más tiene que tomar las riendas.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Schwanzfedern, nachdem mein Hahn den Kerl hier auffressen.
Me das las plumas de la cola después de que mi pollo se coma a este.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hahn, ich weiß wie sie den Patienten mit der Narkosemittelallergie operieren können.
Sé cómo puede hacerle la cirugía al paciente que es alérgico a la anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche um diese Zeit, kräht kein Hahn mehr nach Ihnen.
La próxima semana, no serás más que un recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Hahn im Korb sein könne…...ganz zu schweigen von der geilen Maria Magdalena.
Podría haberme revolcado con las pastorcilla…por no hablar de María Magdalena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bestimmt 10 Meilen gewandert, auf der Jagd nach einem Tru…hahn.
Hemos andado 10 millas buscando un p…vo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit mir umgegangen, wie ein Hahn mit einer Henne.
Mira Víctor, me has tratado como el culo de una gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Die RAF würde einem Hahn nie gestatten, ein Flugzeug zu fliegen!
¡La RAF no deja a un pollo al control de un complicado aparato!
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenn das nicht unser Schnuckel ist, ganz Hahn im Korb.
Vaya, no es ese el pastelito rodeado de muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Schauspieler unter Kontrolle oder ich drehe den Hahn ab!
Controla a tus actores o cancelo la producción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich weiterhin mit diesem Mädchen triffst, wird dir der Hahn abgedreht.
Si sigues viendo a esta mujer, te dejamos de mantener.
   Korpustyp: Untertitel
He, du döskopfiger Hahn! Was tust tu da mit meinem Baum?
Oye, espantapájaros imbécil, ¿qué vas a hacer con mi árbol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kleinen, roten Hahn und eine kleine, braune Henne, und die kämpfen auch immerzu.
En mi hacienda tengo un gallito rojo y una gallinita marró…y también se pelean todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahn soll gesegnet werden und all seine Angreifer solle…sterben.
Queremos que la bendig…...y que todos sus rivales se mueran.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schwert ist Euer, Hoheit. Und wie steht's mit unserem jungen sächsischen Hahn hier?
- Mi espada es vuestra, Alteza. ?Y qué nos dice nuestro joven gallito sajón?
   Korpustyp: Untertitel
Teile dieses Artikels werden wörtlich wiedergegeben in Hahn, Radiothor, S. 91-94. DE
Esto es lo que se verifica cuando, tomando el cuerpo entero, se le divide en dos partes". DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Marie meldete Peter Hahn Modeversand mit der Nummer 07181708708 als seriöse Nummer ES
companaje ha señalado Masmovil con el número 911407300 como número fiable ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gasbuddy hilft Ihnen die günstigsten Gaspreise mit einem Hahn zu finden.
GasBuddy ayuda a encontrar los precios de gasolina más barata con un toque.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Er sagte, im späten zwanzigsten Jahrhunder…würde "der einsame Hahn nicht mehr krähen".
Dijo que a finales del siglo veint…"el pàjaro solitario ya no cantaría màs".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht noch 72 Stunden, bevor die uns den Hahn abdrehen.
Tenemos tal vez 72 hs. hasta que nos cierren para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie warmes Wasser wollen, drehen Sie den Hahn auf vier Uhr.. .. .
Para agua caliente, ponga la manija en las 4:00 y ya que salg…...tibia, póngala en las 9 y luego en las 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Hahn im Korb sein können, ganz zu schweigen von der geilen Maria Magdalena.
Podría haber estado bien metido entre las hijas de los pastore…para no mencionar a María Magdalena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung von Frankfurt-Hahn Flughafen zum Zentrum von Frankfurt am Main beträgt 102,49 Km.
Los hoteles en Frankfurt más cercanos a sus aeropuertos son:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite