linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
haken enganchar 1
[NOMEN]
Haken gancho 383
anzuelo 107 ganchos 83 garfio 17 . . . .
[Weiteres]
Haken corchete 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haken problema 18 colgador 1
haken eagles 1 trasladada 1

Verwendungsbeispiele

Haken gancho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MPS Service & Spares liefert verschiedene Typen von Haken und Beinketten. NL
MPS Service & Spares suministra distintos tipos de ganchos y eslingas. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
Hizo también cincuenta ganchos de bronce para unir la tienda, de manera que formara un solo conjunto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Foreman, vorsichtig in der 1. Runde, will den linken Haken anbringen.
Foreman es precavido en este primer asalto, viendo pasar ese gancho de izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind damit einverstanden, dass Fische sterben, nachdem sie stundenlang am Haken gelitten haben, und wir beschweren uns nicht darüber.
Estamos contentos de tener a peces muriendo después de horas de sufrimiento en ganchos y en redes y no nos compadecemos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Knoten des Henkers geschickt verborgen war ein Haken.
Oculto en el nudo del verdugo había un gancho.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren kann bei “Farbe” mit Hilfe eines Hakens rote Augen entfernt werden.
Asimismo el menú “Color” incluye un gancho para eliminar los ojos rojos.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
NOTA 1 La parte del anclaje superior destinada a unirse con el gancho de anclaje superior debe estar situada en la zona sombreada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
   Korpustyp: Untertitel
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


G-Haken .
S-Haken .
Baginsky Haken .
Belajew Haken .
Ramsbotham Haken .
Bose Haken .
Braun Haken .
Busch Haken .
PN-Haken .
drehbarer Haken .
X-Haken .
Haken-Verschluss .
dynamometrischer Haken .
Braun-Haken .
Haken fuer Handtuecher .
Haken für Metallmatratzen .
Haken fuer Dachziegel .
Haken fuer Fensterlaeden .
Kleiderhalter mit Haken .
Haken fuer Wischtuecher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haken

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist der Haken.
Esa es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Haken?
Cual es el truco?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Haken?
¿Y cuál es la trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Haken, Drahtseile: ES
Ofertante de ojos de buey: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Haken ist folgender:
El lado oscuro es:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist der Haken.
Ahí está la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Haken.
Esa es la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Profil-Haken · Aluminium
Perfiles de sujeción clampsoft · Plástico
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
bitte einen Haken setzen *
marcar ese campo por favor *
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Haken) ist ein Verschluss.
Hook) es un broche de presión.
Sachgebiete: astrologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Lasst den Tresor vom Haken.
Suelten la bóveda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch einen Haken:
Sin embargo, hay una pega:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist der Haken, Damon?
Cual es la trampa, Damon?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt einen Haken.
Sí, hay algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag hat zwei Haken.
Esta propuesta tiene dos mancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht ist das der Haken.
Tal vez este es el truco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Haken.
siempre hay una trampa si
   Korpustyp: Untertitel
Am Haken hängt ein Kittel.
Encontrará una bata colgada.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da ist der Haken.
Ahí está el quid.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer irgendeinen Haken.
Siempre hay una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Surrett am Haken.
Tenemos a Surrett cogido del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Haken.
Siempre hay una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur einen Haken.
Sólo le quedaba un obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Haken?
Y esto es por lo que suspendía en el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer irgendeinen Haken.
Siempre hay alguna trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen Haken.
Pero tiene una desventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen an einem Haken.
Están colgadas de un clavo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fisch am Haken!
¡Como un pez en un sedal!
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Haken dabei ist?
Cuál es el truco?
   Korpustyp: Untertitel
Produkt Haken, Drahtseile filtern nach: ES
Filtrar ojos de buey por: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aber da gibt's 'nen Haken.
Pero hay una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist natürlich ein Haken.
Por supuesto, hay una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen Haken.
Sin embargo, esto no viene gratis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und hierin liegt der Haken.
Y allí está la cuestión.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Haken bildet den Oberkörper Devastator.
Hook forma la parte superior del cuerpo de Devastator.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da ist so was wie ein Haken.
Se me ha enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen teuflischen rechten Haken.
Tienes un derechazo de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste ja ein Haken dran sein.
Estaba destinado a tener un fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, denke ich, war der Haken.
Y creo que eso era crucial.
   Korpustyp: Untertitel
‚ X‘ in Ankreuzfeldern anstelle eines Hakens verwenden
Usar « X » en las casillas en lugar de una marca
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein linker, dann ein rechter Haken.
Derecha e izquierda en la mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta täuscht einen linken Haken an.
La Motta lo alcanza con la mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken muss auf das Dach!
¡Ayúdenme a ponerla encima del techo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache hat einen Haken.
Pero existe una traba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es allerdings noch einen Haken.
Sin embargo, aquí hay todavía una dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es aber auch einen Haken.
Por desgracia, hay una sombra en este panorama particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gibt es da einige Haken.
Pero existen algunas trabas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist kein Haken, sondern Spaß.
- No es por eso, sino por la diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache hat einen Haken.
Pero hay un inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den falschen Fisch am Haken.
Está usted pescando el pez equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau da ist der Haken.
Sí, y ahí yace el dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Bly sagt, du wärst vom Haken.
Bly dice, que estas libre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt da einen Haken.
Pero hay una pega.
   Korpustyp: Untertitel
Überall gibt es kleine Haken und Enttäuschungen.
Julia, siempre habrá desacuerdos y decepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen wir nicht vom Haken.
No dejen que lo saquen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte einen rechten Haken ein.
Esta mañana me ha dado un derechazo en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, es gibt immer einen Haken.
Maldita sea, siempre hay una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey kann diesen Haken halten, oder?
Grey puede sostener el retractor?
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter rechter Haken für einen Psychodoc.
Bueno, no fue un mal derechazo para un psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Darlehen hatte allerdings einen Haken.
Sin embargo, este préstamo tenía una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überlasse es dir, ohne Haken.
Te la estoy dando, sin ataduras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge mein Entermesser an den Haken.
Voy a colgar mi sable.
   Korpustyp: Untertitel
(FLÜSTERT) Ich wusste, da ist ein Haken.
- Sabía que habría una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum hat nur einen Haken.
Sólo hay una pega.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken ist, Dreiecksbeziehungen gehen grundsätzlich schief.
Lo malo es que los tríos rara vez funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Haken Sie mit jemanden zum Reden.
Enganchandote con alguien para hablar
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte mir, dass da ein Haken ist.
Sabía que había un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Silber gibt es immer einen Haken.
La plata implica un compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie solche Haken, mein Herr?
¿Para qué son las hojas incrustadas, mi señor?
   Korpustyp: Untertitel
Da! Rechter Haken, linker, rechter von Balboa.
Allá van una derecha fuerte, izquierda y derecha de Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist für dich der Haken?
¿Dónde esta la falla en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Voss hat mit einem starken Haken gekontert.
¡Voss respondió con un jab fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns die Haken und Flammenwerfer!
¡Devuelvan las hachas y los lanzallamas!
   Korpustyp: Untertitel
Hypothetisc…Danny hatte Landon perfekt am Haken.
Hipotéticament…...Danny tenía bien enganchado a Landon.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Trottel hing mächtig am Haken.
Y este estúpido estaba enganchado profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie schon am Haken.
Colega, ya la has conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Klar! Die Sache hat einen Haken.
Sabría que habría una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-oh, Roger hat sie am Haken.
Roger te tiene en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die Sache hat einen Haken.
Sabía que había gato encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Muss es immer einen Haken geben?
¿Tiene que haber un ángulo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Haken, Nate.
Siempre hay un ángulo, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch hängt schon am Haken.
Cuánta carne en el asador.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe immer ein paar am Haken.
Siempre tengo un par.
   Korpustyp: Untertitel
Haken Sie einstweilen die Liste ab.
Mientras tanto, hagan lo que puedan con la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier liegt auch der Haken:
Pero aquí reside el truco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache hat nämlich einen Haken. DE
a saber, la hay una trampa. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
- Ich überlasse es dir, ohne Haken.
Te la estoy dando, sin condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein linker, dann ein rechter Haken.
Izquierda y derecha a la mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta täuscht einen linken Haken an.
La Motta le propina un golpe con la mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Prue, das ist ein ziemlicher Haken.
Prue, es una pega bastante importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Haken, sondern Spaß.
- No es por eso, sino por la diversiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es gibt einen Haken.
Sabía que había trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht vom Haken.
No te dejare en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei allem einen Haken.
Siempre hay un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Haken zum verschließen der linken Tür DE
Enganche para cerrar la puerta de la izquierda DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
„Beides hat einen Haken”, sagt Buntz. DE
“Ambas opciones tienen sin embargo un inconveniente”, comenta Buntz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
6 Kreuzungspositionen von Klinge und Haken.
6 posiciones de cruce de la cuchilla y de la contracuchilla.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Perfekte Profile und Haken auf allen Geschwindigkeiten
perfiles y enganches perfectos, a todas las velocidades
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Trägerbasis für Werkzeug für Perforation und Haken
Portamatrices para perforaciones terminales y enganches
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Haken Sie in systemeigene Ereignisse durch JavaScript.
Hooks a eventos nativos a través de JavaScript.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite