Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Rückgewinnung mineralischer und metallischer Substanzen von Halden.
recuperación de sustancias minerales o metálicas a partir de escombreras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sind viele Halden begrünt, Industrieanlagen hinter Lärmschutzwänden verschwunden, und aus mancher Fläche ist ein Museum oder Technologiepark geworden.
DE
Muchas escombreras de antaño son hoy zonas verdes, las instalaciones industriales han desaparecido detrás de paredes de insonorización. Otros espacios han cedido el lugar a museos o parques tecnológicos.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
die langfristige geotechnischen Stabilität von Dämmen oder Halden, die über das vorher bestehende Oberflächenniveau hinausragen, sicherstellt.
garantice la estabilidad geotécnica a largo plazo de toda presa o escombrera situada por encima de la anterior superficie del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
la posibilidad de acumulación de aguas subterráneas interiores en la escombrera;
Korpustyp: EU DGT-TM
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
se refieren a trabajos de rehabilitación o de seguridad de escombreras, de protección de los cauces de los ríos, así como de recuperación de terrenos del entorno exterior de antiguas minas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Böschungswinkel der Halde;
el ángulo de inclinación de la escombrera;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärten Ancares leoneses, ganz konkret in der Gemeinde Fabero, türmt sich der von ehemaligen Bergwerksbetrieben hinterlassene Abraum zu riesigen Halden auf.
En las puertas de los Ancares leoneses, zona declarada Reserva natural de la Biosfera por la UNESCO, y concretamente en el municipio de Fabero, los vertidos provenientes de las antiguas explotaciones mineras se acumulan creando enormes escombreras.
Offene Lagerhalden mit staubenden Materialien sollten vermieden werden. Falls solche Halden vorhanden sind, kann der diffuse Staub durch geeignete Windbarrieren gemindert werden.
Aunque se debería evitar almacenar los materiales pulverulentos en pilas al aire libre, si se hace es posible reducir las partículas difusas mediante el empleo de barreras cortaviento convenientemente diseñadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stufen für die Zwecke dieser Richtlinie als Abfallentsorgungseinrichtungen genutzte Halden oder angelegte Absetzteiche je nach ihrem Gefährdungspotenzial in die folgenden Kategorien ein:
A efectos de la presente Directiva, los Estados miembros clasificarán las instalaciones de residuos que sean, o bien pilas, o bien balsas de contención, según su riesgo potencial, en una de las dos categorías siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag sollen EU-weite Regelungen zur Vorbeugung von Wasser- und Bodenverunreinigungen bei der langfristigen Lagerung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie in Absetzteichen oder auf Halden eingeführt werden.
El objetivo de la propuesta es introducir normas a escala de la UE para prevenir la contaminación del agua y el suelo por parte del almacenamiento de larga duración de residuos en estanques o pilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abdeckung oder Einfassung von Schüttgutlagerbereichen oder -halden durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren zum Windschutz für offene Halden)
Cubrir las zonas de almacenamiento a granel o las pilas con pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas aire libre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
En caso de que no sea posible evitar las emisiones difusas de partículas en las zonas de carga y descarga, ajustar la altura de la descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reducir la velocidad de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
En caso de que no sea posible evitar la emisión de partículas difusas en las zonas de carga y descarga, reducir las mismas ajustando la altura del punto de descarga a la variación de la altura de la pila, preferiblemente de forma automática, o bien reduciendo la velocidad de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halde"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bei der Halde.
Estoy en el descampado.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir auf der Halde im Müll suchen können.
Podríamos estar escarbando basura en el basurero.
Korpustyp: Untertitel
Es stehen zur Zeit etwa 2 Millionen unverkaufter Autos auf Halde.
Hay en la actualidad unas reservas de 2 millones de vehículos sin vender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belohnen die Produktion von überzähligen Embryonen, sozusagen die Produktion auf Halde.
Está usted premiando la producción de embriones supernumerarios, lo que podría calificarse de incentivo a las existencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Steuergelder müssen effizient ausgegeben werden und sollten nicht irgendwo auf Halde liegen.
Los ingresos fiscales europeos se deben gastar de forma eficiente, evitando derrocharlos de manera insensata acá o allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird es mit dieser Halde nicht funktionieren, denn es gibt keinen Danny.
Además, este basurero no va a servir porque no tiene un Danny.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ihr wärt lebende Ersatzteile, die auf der Halde liegen.
Creen que son vegetales fermentándose en una cápsula.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ihr wärt lebende Ersatzteile, die auf der Halde liegen.
Ellos no saben, piensan que son vegetales en un saco de gelatina.
Korpustyp: Untertitel
Das war so stumpfsinnig, dass wir bei einer schlichten Halde für Information landeten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieselben Konzerne, die uns gehindert haben, die ehrgeizige CO2-Regulierung für Automobile durchzusetzen, haben jetzt ihre großen Spritschlucker auf Halde stehen und können sie nicht mehr verkaufen.
Los mismos grupos que nos frenaron a la hora de implementar la ambiciosa regulación de las emisiones de CO2 en los automóviles ahora se encuentran atascados con sus reservas de enormes devoradores de gasolina que ya no son capaces de vender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt mit anderen Worten: seit zehn Jahren ruhende Forschungsergebnisse, Forschen auf Halde in Europa, insbesondere bei der grünen Gentechnik, obwohl der Nutzen unumstritten ist.
En otras palabras, esto implica que desde hace diez los frutos de la investigación científica han quedado sin utilizar, que la investigación en Europa ha sido desechada, en particular en materia de ingeniería genética agrícola, a pesar de que su utilidad no está en discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle relevanten Informationen sowie Bilder, Videos und einen detaillierten Stammbaum zu Aik von der Steinigen Halde findest du bei working-dog.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
In einer kürzlich von der Umweltbewegung von Naxos http://www.naxos-news.gr/?aid=900 eingereichten Beschwerde wird von einer Halde an einer Stelle des Feuchtgebiets in Potamides bei Pyrgaki in einem Natura-2000-Gebiet berichtet.
En una reciente denuncia del Movimiento Medioambiental de Naxos http://www.naxos-news.gr/?aid=900 se menciona un relleno en parte del humedal de Potamides, en Pyrgaki, dentro de la zona Natura.
Korpustyp: EU DCEP
Der wirkliche Grund für die Verabschiedung des Dekrets war jedoch die Sicherstellung des Absatzes der staatlichen Steinkohleproduktion, die aufgrund ihres hohen Marktpreises und des durch die Wirtschaftskrise bedingten Rückgangs des Stromverbrauchs nicht verbraucht wurde und deshalb auf Halde lag.
Sin embargo, la verdadera razón de su aprobación fue dar salida a la producción de carbón estatal, que por su alto precio de mercado y por la bajada del consumo energético debido a la crisis económica, no era consumido y quedaba almacenado.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit ist die Situation in der Gegend von Ano Liossia wegen der Ablagerung von Tausenden von Tonnen Klärschlamm, die auf die Halde Psittalia verbracht werden, geradezu unerträglich geworden.
La situación que reina últimamente en toda la zona de Ano Liosia es insoportable, debido a la acumulación de miles de toneladas de lodos trasladados al vertedero desde Psitalia.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit ist die Situation in der Gegend von Ano Liossia wegen der Ablagerung von Tausenden Tonnen Klärschlamm, die auf die Halde Psittalia verbracht werden, geradezu unerträglich geworden.
La situación que reina últimamente en toda la zona de Ano Liosia es insoportable, debido a la acumulación de miles de toneladas de lodos trasladados al vertedero desde Psitalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verluste beruhen darauf, natürlich mit Blick auf die 2 Millionen Fahrzeuge, die auf Halde stehen, dass der Buchwert der Leasingfahrzeuge deutlich sinkt und hier deshalb auch Probleme entstehen.
Estas pérdidas -especialmente a la luz de los 2 millones de vehículos acumulados en reserva- están basadas en caídas significativas del valor contable de los vehículos de leasing que, después, conllevan problemas también en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in Anbetracht der großen Gefahr für die Umwelt, der Ausmaße der größtenteils aus Plastikmüll bestehenden Halde und der Probleme bei der Reinigung des Gebiets mitteilen, ob sie gedenkt,
Habida cuenta de la gravedad de la amenaza medioambiental resultante, dada la dimensión del vertedero, que consta, principalmente, de residuos de plástico, y de la dificultad para limpiar la zona, se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Ein mediterranes Dorf mit 65.000 Einwohnern, welches direkt ans Meer angrenzt und in der Halde del Sierra Bermeja gelegen ist. An der wunderschönen maritimen Promenade kann man die typischen andalusischen Strand-Bars (Chiringuitos) oder Restaurants vorfinden.
Un pueblo mediterráneo de 65000 habitantes situado al borde del mar en la falda del Sierra Bermeja con un magnífico paseo marítimo en el que encontraran los “chiringuitos” o restaurantes de playa típicos de Andalucía.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, das Graben der Baugrube vom Bagger mit der Beladung des Bodens in die Kipper und der nachfolgenden Umstellung des Bodens in der Halde des Kippers - der komplexe-mechanisierte Prozess.
Por ejemplo, la excavaci?n del foso por la excavadora con la carga del terreno en los volcadores y el movimiento de tierras ulterior en otval del volcador - el proceso en total-mecanizado.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Es kann nicht sein, dass aufgrund mangelnder Implementierung, aufgrund der Probleme bei den Kontroll- und Managementsystemen und wegen zu später Umsetzung dieser Fonds möglicherweise Geld auf der Halde bleibt und dass wir dann jährlich immer wieder eine Tranche davon nehmen, um solche Zusatzprogramme zu finanzieren.
No puede ser que por deficiencias de ejecución, problemas en los sistemas de control y gestión y retrasos en la ejecución de los fondos haya dinero inutilizado que luego se emplee cada año para financiar programas como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überproduktion in der europäischen Landwirtschaft muß mit drastischen, auf die Marktanpassung orientierten Reformen begegnet werden, die ärmsten Regionen in der Welt dürfen nicht als Halde für die Erzeugnisse einer verbohrten Mißwirtschaft Europas dienen, und unsere Exportförderung darf nicht auf die ärmsten und verletzlichsten Länder der Welt ausgerichtet sein.
La sobreproducción en la agricultura europea debe combatirse con reformas drásticas destinadas a la adaptación del mercado en lugar de descargar en las regiones más pobres del mundo los productos derivados de una política europea nefasta y persistente y en lugar de fomentar nuestra exportación a costa de los países más pobres y más vulnerables del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte allerdings schwierig sein, dem durchschnittlichen Bürger und vor allem dem durchschnittlichen Landwirt in Europa verständlich zu machen, daß die Ausgaben für die Strukturfonds in diesem Jahr mit 8 % steigen müssen, während ungefähr 30 Milliarden auf Halde liegen, die noch nicht ausgegeben wurden.
Sin embargo, pienso que es difícil explicar al ciudadano medio, y sobre todo al agricultor, que los gastos para los fondos estructurales de este año han de aumentar un 8 %, mientras que hay un embalse de unos 30 millardos de dinero no gastado.